Биогафии

Понятие о лексических синонимах. Понятие лексических синонимов. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова

1. Понятие о лексических синонимах. Синонимический ряд.

3. Типы лексических синонимов: семантические, стилистические, семантико-стилистические. Лексические дублеты. Контекстуальные синонимы

4. Использование лексических синонимов в речи.

5. Словари синонимов

Полисемии и омонимии в языке противостоит явление лексической синонимии. Если для многозначных и омонимичных слов характерно разное содержание при одной и той же форме, то при синонимии разная форма выражает одинаковое (или близкое) содержание.

Лексические синонимы (греч. synonymos «одноименный») – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие: родина – отечество – отчизна; трудный – тяжелый – нелегкий – тяжкий – сложный; идти – шагать – плестись .

В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные (Иван , Наталья , Кавказ , Минск ), названия жителей (москвич, киевлянин, омич ), многие наименования конкретных предметов (стол, стул, ложка, шкаф, книга ). Как правило, не должны быть синонимичны термины, хотя на практике нередко встречаются термины-синонимы: префикс=приставка , окончание=флексия, языкознание=лингвистика.

Два и более лексических синонима образуют в языке определенную группу, или парадигму, которая иначе называется синонимическим рядом. Так, синонимический ряд приказание – распоряжение – повеление – директива – предписание – команда объединен общим для всех членов синонимического ряда значением ‘указание о выполнении чего-либо’. Основное слово синонимического ряда, передающее наиболее общее понятие и являющееся нейтральным по употреблению, называется доминантой синонимического ряда (от лат. dominans «господствующий»). В приведенном выше ряду доминантой является слово приказание . Остальные слова синонимического ряда выражают дополнительные оттенки: приказ ‘официальное распоряжение того, кто облечен властью’; повеление ‘то же, что приказ, но с оттенком устарелости’; команда ‘краткий устный приказ’; директива ‘руководящее указание вышестоящего органа подчиненным органам’.

Поскольку доминанта выражает понятие, свойственное всем словам, входящим в данный синонимический ряд, она обычно располагается в начале синонимического ряда. Наряду с термином доминанта в научной литературе используется синонимичный термин опорное слово .

С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. Например, путь – дорога – маршрут – трасса – орбита .

Синонимические ряды обычно образуются из разнокорневых слов . Но синонимы могут быть и однокорневыми , т.е. возникшими из одного корня, но оформленные разными приставками и суффиксами: отчизна – отечество, картофель – картошка, редис – редиска, изгнать – выгнать, искупаться – выкупаться, обогнать - перегнать.

2. Причины появления синонимов

Синонимы возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. 1. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением ‘совокупность всего, что существует, всех форм материи’. Затем вошло в литературный язык слово мироздание , семантика которого отражает ‘системность, стройность всего существующего’. В XIX веке появляется еще один синоним - космос , семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм ).

2. Синонимические ряды образуются и в результате проникновения в русский язык и освоения им иноязычной лексики: противопоставление – контраст, равновесие – баланс, судорога – конвульсия .

3. В синонимические отношения в определенных условиях могут вступать не только общеупотребительные слова литературного языка, но и ограниченные по своему употреблению лексические единицы: диалектные профессиональные и так далее: вести (водить) = крутить баранку ; тревога, беспокойство, волнение в литературном языке синонимичны разговорному переполох идиалектным словам сполохи, всполох и так далее.

4. Синонимы возникают в русском языке и в результате того, что хорошо развитая морфологическая структура языка позволяет использовать разные словообразующие морфемы для двух и более сходных по значению слов, например: невинный - невиновный ; необидный - безобидный .

5. Синоним может возникнуть в результате того, что разошлись по смыслу слова когда-то близкие: лавка = скамья и лавк а (‘небольшое торговое предприятие’) = магазин = ларёк = палатка.

6.Большие ресурсы для пополнения синонимов русского языка имеет полисемия слов, особенно метафора и метонимия. Появление переносных значений у слова нередко приводит к тому, что оно вступает в новые синонимические отношения: ёжик (колючий, маленький, большой...) и ёжик волос, ёжик прически; океан (спокойный, бурный, холодный, ласковый...) и океан мыслей, океан чувств, океан крови, океан слез); лес (темный, смешанный, сосновый...) и лес рук, лес знамен.

Типы синонимов

В современном русском языке существует несколько типов синонимов, выделяемых в зависимости от характера различий между словами при общей их смысловой близости.

Слова, одинаковые по смыслу, называются полными синонимами , абсолютными синонимами , или лексическими дублетами: языкознание=лингвистика , бросать=кидать, глядеть=смотреть, прекращаться=переставать, забастовка=стачка, подлинник=оригинал, везде=всюду, правописание =орфография, конница = кавалерия . Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий. С этой точки зрения все остальные типы синонимов являются неполными, относительными. Полных синонимов в русском языке немного, поскольку язык старается избегать дублирования.

Неполные синонимы (квазисинонимы ) .

Семантические (идеографические, понятийные), обозначая одно и то же явление действительности, выделяют в нем разные стороны и отличаются поэтому друг от друга оттенками своего значени я.

Если значение одного из квазисинонимов полностью «вкладывается» в значение второго и при этом в значении второго есть еще некоторые смысловые компоненты, то между ними ‑ отношения «включения». Слова нести = тащить, нападение = агрессия соотносятся именно таким образом: тащить – это нести, но с трудом (мешок можно и нести, и тащить, но тащить чашечку кофе, например, нельзя); всякая агрессия является нападением , но не всякое нападение можно считать агрессией (в сочетании нападение грабителей на прохожего слово нападение нельзя заменить агрессией).

Значения двух квазисинонимов могут иметь общую часть, а значение каждого из них отличается какой-то особенностью, в этом случае их значения «пересекаются». Так, жадный значит‘одержимый страстью захватывать чужое’, скупой ‑ ‘одержимый страстью не отдавать своё’. Рассмотрим следующую группу синонимичных существительных: безветрие, тишь, затишье . Все они обозначают ‘отсутствие ветра’, но отличаются друг от друга оттенками своих лексических значений: слово безветрие имеет значение ‘полное отсутствие ветра, тихая погода’; слово тишь – ‘спокойствие, отсутствие шума’; слово затишье – ‘ослабление, временное прекращение ветра, шума’.

Стилистические синонимы , обозначая одно и то же явление действительности, отличаются друг от друга стилистической принадлежностью . Они имеют также различия в смысловой выразительности и эмоциональной окрашенности. Примером стилистических синонимов могут служить слова спать – почивать – дрыхнуть . Глагол спать является нейтральным в стилистическом отношении и не содержит эмоциональной окраски. Глагол почивать является устаревшим, по стилистической принадлежности – книжным; слово дрыхнуть является просторечным с эмоциональной оценкой неодобрения.

К стилистическим или разностилевым синонимам относятся также слова: лицо – лик – морда (нейтральное – книжное – просторечное), умереть – скончаться – помереть (нейтральное – книжное – разговорное), удовлетворительное – тройка , устать – умаяться (нейтральное – разговорное), довод – аргумент, взгляд – взор (нейтральное – книжное).

В рамках стилистических синонимов выделяются также:

а) Синонимы, отличающиеся друг от друга степенью современности. В таком синонимическом ряду одно слово относится к современной лексике, другое – к устаревшей: самолет – аэроплан, министр – нарком, этот – сей, кино – кинематограф ;

б) Синонимы, различающиеся сферой употребления. Сюда входят, например, ряды, состоящие из общенародного слова и термина или профессионализма: кухня – камбуз, повар – кок (морск.), желтуха – гепатит (мед.), страница – полоса (полиграф.); литературно-жаргонные ряды: родители – предки, столовая – кормушка, нож – перо, обыск – шмон ;

Семантико-стилистические синонимы различаются как оттенками лексических значений, так и стилистической окраской. Примером таких синонимов могут служить глаголы идти и плестись , которые обладают близким, но не тождественным значением: идти – «двигаться, переступая ногами», а плестись – «передвигаться медленно, вяло». Следовательно, глагол плестись имеет дополнительный семантический оттенок – «передвигаться с трудом, едва переступая ногами». Кроме того, синонимические глаголы идти и плестись отличаются и стилистической принадлежностью: глагол идти является нейтральным, а глагол плестись употребляется в разговорной речи с эмоциональной оценкой неодобрения. Таким образом, слова идти и плестись являются семантико-стилистическими синонимами. Сравн. Также: запас – резерв : запас – общеупотребительное слово, обозначает «все, что заготовлено впрок»; резерв – книжное, специальное, имеет значение «то, что оставлено для особого, исключителного случая». Семантико-стилистические отличия характерны также для синонимов сердиться – злиться (разг.), поспешный – скоропалительный (разг.), есть – жрать (прост.);

Все приведенные ранее синонимы являются общеязыковыми, т. е. они свойственны лексической системе русского языка, понятны всем или подавляющему большинству его носителей. От общеязыковых следует отличать контекстуальные, или индивидуально-авторские синонимы . К ним относятся слова, которые вступают в синонимические отношения временно, только в данном контексте. Например, между словами осыпанный и оклеенный в лексической системе русского языка отсутствуют синонимические отношения. Однако в рассказе «Челкаш» А.М. Горький употребляет слово оклеенный как синоним слова осыпанный: Он заснул с неясной улыбкой на лице, оклеенном мучной пылью. Сравним еще примеры употребления контекстуальных синонимов: Остап уже собирался взять фунта за крахмальный ошейник и указать ему путь-дорогу (ошейник – контекстуальный синоним слова воротничок ); Вся равнина покрыта сыпучей и мягкой известкой (известка снег ).

Многозначные слова могут входить в несколько синонимичных рядов, участвуя в каждом из них только одним значением. Так, низкий в значении‘малый по высоте’ синонимично слову невысокий; квазисинонимично словам приземистый, низкорослый, малорослый (о человеке); в значении ‘относящийся к нижнему звуковому регистру’ составляет синонимический ряд с басовитый, басистый (например, о голосе); в значении ‘неудовлетворительный по качеству’ синонимичен слову плохой ; при обозначении определенного качества человека низкий вступает в синонимические отношения со словами подлый, бесчестный.

Синонимы могут различаться и по своей сочетаемости с другими словами. Так, коричневый имеет свободную сочетаемость со многими словами: карандаш, туфли, пальто. Значение карий является фразеологически связанным со словом глаза ; каштановыми могут быть только волосы .

В повседневной речи синонимы выполняют две новейшие функции для всех, кто владеет русским языком. Во-первых, это функция замещения одних слов другими. Она вызвана стремлением избегать в речи нежелательных повторений одних и тех же слов: Весь зал аплодировал. Хлопали, подняв руки . Во-вторых, функция уточнения . Человека с большим весом можно назвать и полным , и толстым , и грузным . При этом каждый из синонимов имеет свою особенность значения, подчеркивающую объем (полный), форму (толстый ), вес (грузный ). Такой человек может сесть или опуститьс я на стул, а может плюхнуться ; в дверь он не всегда входит – в узкую он втискивается или протискивается ; голос его может звучать, греметь, рокотать (если это бас), гудеть, сипеть и т. д.

С функцией уточнения связан прием нанизывания синонимов для подчеркивания тождества или смысловой близости слов: Умом, рассудком она во всем соглашалась с Сергеем. «Картотеку мы закроем, закопаем», - сказал Володя. В этом случае в одном синонимическом ряду могут оказаться слова, разные по стилистической принадлежности и эмоциональной окраске: Кричали, что это грешно, даже подло, что старик не в своем уме, что старика обманули, надули, облапошили (Дост.). Сравн. также: И скоро около дровяного склада собирается толпа… Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу (А.Чехов.) – здесь в синонимической паре толпа – сборище второе слово в значении «большое скопление людей» имеет стилистические пометы «неодобр.» и «разг.», что «снижает» его значение в тексте и служит выражением отрицательной оценки.

Использование синонимов может создавать комический эффект и быть средством характеристики персонажа:

-- Умерла Клавдия Ивановна, ‑ сообщил заказчик.

-- Ну, царствие небесное, ‑ согласился Безенчук. -- Преставилась , значит, старушка...

Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают , ‑ это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, ‑ значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее-та, считается, богу душу отдает...

-- То есть как это считается? У кого это считается?

-- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете , что в ящик сыграли . А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить . А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул . Но самые могучие, когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают . Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал".

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

‑ Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

-- Мне дуба дать или сыграть в ящик -- невозможно: у меня комплекция мелкая... (И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев)

Иногда наблюдается использование синонимов в так называемой антонимической ситуации. Например: этот город старинный, но не старый . Сравним следующее высказывание К.С. Станиславского: У актеров не руки, а руцы, не пальцы, а персты… Они не ходят, а шествуют, не сидят, а восседают, не лежат, а возлежат…

В словарях синонимов группируются синонимические ряды. Первый словарь синонимов Д.И.Фонвизина появился в конце XYIII века. Затем, на протяжении XIX и первой половины XX века выходят словари П. Калайдовича, А.И. Греча, И.И. Давыдова и др. авторов. Из современных синонимических словарей известен «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1956 г., 2-е издание – 1961г.). Словарь включает около 3000 слов. Автор приводит лексические значения каждого слова, входящего в синонимический ряд, использует цитаты из произведений писателей.

В 1968 г. был издан «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой . В этот словарь включено около 9000 синонимических рядов. Однако смысловые различия между синонимами здесь сведены к минимуму или вовсе отсутствуют. Дается стилистическая характеристика синонимов с помощью помет книжн., разг., прост . и других. В синонимические ряды широко вводятся фразеологические обороты. Примеры употребления слов отсутствуют.

Первым достаточно полным словарем синонимов следует считать изданный в 1970-1971 гг. двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.Е. Евгеньевой . В нем четко объясняется значение каждого из слов – членов синонимического ряда, показаны их семантические и стилистические оттенки, приведены примеры-иллюстрации.

В 1976 году был издан однотомный «Словарь синонимов». Он также, как и двухтомный, подготовлен словарным сектором Института русского языка АН СССР под редакцией А.П. Евгеньевой. Несмотря на малый объем, словарь содержит большее число синонимических рядов. Внесены уточнения в состав этих рядов и толкование синонимов. В словаре принят общий алфавитный порядок, и это облегчает поиск нужного слова-синонима. Последовательно отражено ударение, раскрыты оттенки значения слова, указаны границы лексической сочетаемости синонимов русского языка.

В настоящее время появились словари синонимов и антонимов (см ниже).


Вопросы для самопроверки

1. Все ли слова русского языка могут вступать в синонимические отношения?

2. Что представляет собой доминанта синонимического ряда?

3. Каковы причины появления синонимов?

4. Назовите типы синонимов.

5. Чем контекстуальные синонимы отличаются от общеязыковых?

6. Полезны ли для языка лексические дублеты?

7. Какие функции выполняют в речи синонимы?

Литература:

2. Брагина А.А. О незамкнутости синонимических рядов // Филологические науки, 1974, № 1.

3. Лексическая синонимия (Сборник статей). – М., 1967.

4. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М. – Л., 1956.

5. Палевская М.Ф. Синонимика в русском языке. – М., 1964.

6. Синонимы русского языка и их особенности. – Л., 1972.

7. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.

Дата публикования: 2015-11-01 ; Прочитано: 6346 | Нарушение авторского права страницы | Заказать написание работы

сайт - Студопедия.Орг - 2014-2019 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с) ...

Отключите adBlock!
очень нужно

Современный русский литературный язык обладает огромными ресурсами таких средств, которые позволяют выбрать наиболее точную и подходящую для соответствующей коммуникативной ситуации форму выражения. Такая возможность обусловлена тем, что в языке один и тот же предмет, признак, действие могут быть названы разными словами, т.е. явлением лексической синонимии (гр. synonymia – “одноименность”). Такие лексические единицы, как адвокат защитник , влиять воздействовать, вслух громко образуют синонимическую парадигму, интегральным признаком в которой является тождественность или близость значений синонимов, т.е. внутренняя, семантическая общность. Дифференциальными признаками синонимов выступают различия в звучании и написании слов, в их значениях и функционально-стилевом употреблении: слова изучать и штудировать различаются семантически: лексическое значение второго глагола включает сему ”тщательно изучать”. Синонимы вклад лепта (книжн.) различаются в функционально-стилевом отношении - второе слово относится к книжному стилю; синонимы видеть - лицезреть (ирон.) дифференцируются стилистически, т.е. коннотативной семой в лексическом значении второго синонима.

Два и более лексических синонима образуют в языке определенную группу, парадигму, или синонимический ряд: аромат - запах, благоухание (книжн.); дух (прост.); благовоние (книжн.); амбре (уст.); фимиам (уст. поэт.).

В составе синонимического ряда выделяется одно слово, которое является семантически емким, т.е. наиболее полно передающим общее значение ряда, и стилистически нейтральным. Оно становится опорным, стержневым среди других синонимов и называется доминантой ряда. Значение каждого синонима сопоставляется со значением доминанты. Интегральные семы, т.е. гиперсемы синонимической парадигмы, вычленяются из лексического значения доминанты: аромат «1. Душистый, приятный запах» (СО). Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены 3 типами: 1) семы содержательного характера, обусловливающие различия в значениях синонимов: благовоние - “ароматические вещества”, фимиам - “благовонное вещество для курения”; 2) семы, характеризующие стилевую принадлежность синонимов – благоухание, благовоние (книжн.) – фимиам (уст., поэт.) - дух (прост.); 3) стилистические коннотативные семы, т.е. семы эмоционально-экспрессивного характера (пометы бран., ирон., ласк., неодобр., презр., шутл. и т.п.): курильщик – курилка (шутл.), говорить – ораторствовать (разг., ирон.).

По своей лексико-грамматической отнесенности в синонимические парадигмы могут входить слова одной части речи: существительные: гостеприимство гостеприимность - радушие – хлебосольство ; прилагательные: буквальный – дословный, текстуальный (книжн.) - подстрочный ; глаголы: выдержать - выстоять, устоять; выдюжить, сдюжить (прост.); наречия: кратко - коротко, сжато, лаконично, вкратце лапидарно (книжн.); числительные: два – пара (разг.). В синонимическом ряду отдельные слова могут совмещаться с различными сочетаниями, например, предложно-падежными сочетаниями (много - по горло, через край, без счета ), фразеологическими единицами (мало - кот наплакал , здоровый - кровь с молоком ).

Синонимия тесно связана с полисемией. У многозначного слова синонимические связи оказываются сложными и разветвленными, т.к. слово в разных своих значениях входит в разные синонимические ряды: прилагательное крепкий : крепкий мороз - сильный ; крепкий организм - здоровый , крепкая ткань - прочная и т.п.

В словаре синонимов отражается многозначность слова, поэтому для разных значений (ЛСВ) даются разные синонимические ряды: выиграть .1) выгадать, получить выгоду, быть в выигрыше . 2) победить - одержать победу, одолеть, разгромить; осилить, побить (разг.); выиграть . 3) обыграть - выиграть; обставить (прост.).

В зависимости от различий между членами парадигмы выделяются соответствующие типы синонимов: семантические (смысловые, идеографические) синонимы различаются содержательными семами лексических значений: шоссе (“дорога с твердым покрытием) - магистраль (“главная линия в сети коммуникаций”); большой огромный - наблюдается градация, в частности возрастание, признака по величине; стилистическим называется синоним, обладающий эмоционально-экспрессивными коннотациями: гулять фланировать (пренебреж. – ирон.); стилевые синонимы различаются принадлежностью к определенным стилям речи: выгнать - прогнать, изгнать, удалить; выпроводить, выдворить, вытолкать (разг.); выставить, вытурить, турнуть, шугануть (прост.); извергнуть, изринуть (уст. книжн.); указать на дверь, спустить с лестницы, прогнать со двора .

При наличии разнотипных дифференциальных сем синонимы имеют синкретичный (смешанный) характер: семантико-стилевые, семантико-стилистические и т.п. Например, идти плестись - второй синоним отличается значением (“медленно, нехотя идти”) и относится к разговорному стилю - семантико-стилевой синоним; легкий плевый (пренебр., прост.) – синоним отличается от доминанты семантически (степень проявления признака), стилевой принадлежностью (прост.) и коннотативной характеристикой (пренебр.) – семантико-стилево-стилистический синоним.

Структурный тип синонимов определяется их словообразовательным составом. С этой точки зрения выделяются: а) однокорневые синонимы, принадлежащие к одному словообразовательному ряду: въезжать заезжать , выбирать отбирать , подбирать , заметный приметный ; б) разнокорневые, имеющие разные корни: заросли глушь , чаща ; обновлять освежать , победный триумфальный .

Абсолютные синонимы – это слова, тождественные по своим основным значениям, что проявляется в совпадении толкований этих значений в словарях и в использовании таких слов как взаимных определителей друг друга: бросать кидать . Такие синонимы называются номинативными, т.к. совпадают в своих основных или единственных значениях. Они могут быть представлены не только в чисто семантических оппозициях, но и в формально-семантических. В этом случае семантическое тождество слов сопровождается их частичным морфемным сходством. Чаще всего это однокорневые синонимы типа скопить накопить , явиться появиться , хвастать хвастаться . Пределом формально-семантических оппозиций являются фонетические и морфологические варианты слов, т.е. чисто формальные модификации слова, выражающие одно и то же лексическое значение: галоши калоши , запасный запасной .

Существование абсолютных синонимов, как и вариантов слов, противоречит принципам построения знаковых систем, но такие номинативные эквиваленты есть во всех языках. Их наличие определяется внешними и внутренними факторами. К внешним факторам можно отнести заимствование слов, в результате которого в русском языке существуют такие абсолютные синонимы, как орфография правописание , лингвистика языкознание , аэроплан самолет . Длительное и равноправное существование абсолютных синонимов не типично для языка. Как правило, такая синонимия постепенно преодолевается тем или иным способом. Один из них – ограничение употребительности одного из синонимов. Такова судьба многих русских и старославянских слов, существовавших в виде синонимических пар: берег брег , город град , ворог враг , володеть владеть . В современном русском языке широко употребляется только один из синонимов – берег, город, враг, владеть .

Синонимы с точки зрения функционирования могут быть общеязыковыми и окказиональными . В первом случае синонимические отношения между словами имеют устойчивый характер, поэтому отражены в словарях синонимов. Такие синонимы являются единицами лексической системы языка. Окказиональные синонимы выходят за рамки лексико-семантической системы, т.к. они появляются в результате индивидуального употребления говорящих или пишущих. В лингвистической литературе они называются по-разному: контекстуальные, индивидуальные, ситуативные, авторские и т.д. Для таких синонимов характерна зависимость от контекста, невоспроизводимость, ограниченность употребления, отсутствие в словарях: «С вывихнутой речью приходится сталкиваться не только в учреждениях и на вывесках…много искаженных , испорченных слов проникает в газеты и даже в художественные произведения» (К. Паустовский).

Роль лексических синонимов очень значительна. Они помогают уточнить, дополнить наши представления о явлениях действительности, ярче и разнообразнее охарактеризовать их. Чем богаче синонимические ряды, тем богаче язык, тем большие возможности он дает для творческого его использования. Напротив, неумение пользоваться синонимами обедняет язык, делает речь невыразительной, неточной, неяркой. Функционально-стилистическое назначение синонимов определяется в процессе анализа текста: выясняется их функция, устанавливается значение синонимов в словаре и тексте для выявления текстового приращения смысла, определяется оценочный компонент (позитив/негатив) и т.д.

Среди основных функций лексических синонимов можно выделить следующие: смыслоразличительная (идеографическая), или уточнительная функция, позволяющая дифференцировать значения слов - прилагательные жестокий и бесчеловечный различаются степенью проявления признака. В таких случаях образуются семантические парадигмы синонимов; стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что синонимы указывают на стиль, сферу их употребления. Они образуют стилевые парадигмы синонимов: дети ребята (разг.); детвора (разг., ласк.-фам.), ребятня (прост., ласк.-фам.); уехать отбыть (офиц.), убыть (офиц.–делов., воен.), укатить (разг.); собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем, что денотативное значение слова дополняется коннотативным. Такие синонимы образуют стилистическую парадигму: гулять - фланировать (пренебр.–ирон.). Последние две функции трудно четко разграничить, т.к. стилевая принадлежность слова часто семантически усиливается коннотативной семой: воин вояка (разг. и ирон.); воитель , ратник (уст высок.), витязь (уст.поэт.).

  • Лексикология. Слово в семасиологическом и социолингвистическом аспектах
    • ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
    • ЛИТЕРАТУРА
    • Лексика как подсистема языка, ее специфические черты. Лексика и лексикология. Лексикология и другие разделы языкознания
    • Три измерения лексики: эпидигматика, парадигматика и синтагматика
    • Слово как основная номинативная единица языка. Дифференциальные признаки слова
    • Семасиологический и социолингвистический аспекты изучения лексики
    • Семасиология. Форма и значение слова. Слово и понятие

синоним слово стилистический лексика

1. «Синонимами считаются слова, которые имеют одно и то же лексическое значение, различаясь лишь оттенками значения, экспрессивной окраской и принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, и которые имеют хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны замещать друг друга в реальных контекстах» (3.Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка).

2. «Анализ конкретного материала позволяет принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков» (А. А. Брагина. Синонимы в литературном языке).

3. «Синонимы -- это близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия...» (Р. А. Будагов. Введение в науку о языке).

4. «Синонимы -- слова, идентичные или сходные по значению, способные заменить друг друга в том или ином контексте» (Л. А. Булаховский. Введение в языкознание).

5. «...Так называемая синонимичность средств языка, если иметь дело не с лингвистической абстракцией, а с живым и реальным языком, с тем языком, который фактически существует в истории, является просто-напросто фикцией. Синоним является синонимом только до тех пор, пока он находится в словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т. д.» (Г.О. Винокур. Проблема культуры речи).

6. «Синонимы...-- слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения» (Т.Г. Винокур. Синонимия // Русский язык: Энциклопедия).

7. «С нашей точки зрения, только смысловое тождество (а не близость значений, как допускают некоторые) позволяет рассматривать слова как синонимы. Различная эмоциональная окрашенность тождественных по значению слов (грубость, возвышенность или сниженность, «поэтичность» или «прозаичность» и т.п.), разная функционально-стилистическая характеристика (разговорность, книжность, просторечность и т.п.), специфика их контекстного употребления (...) специфические для каждого из них формально-грамматические особенности -- не мешают признанию явлений синонимичными при наличии тождества» (А.Д. Григорьева. Заметки о лексической синонимии).

8. «Синонимом в полном смысле слова следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости, а следовательно, занимает свое место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка» (А.П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка).

9. «Под синонимическими средствами разумеются эквивалентные или соотносительные речевые средства, представляющие для говорящего или пишущего возможности выбора. Существуют синонимические слова сходные, но не тождественные по своему значению, фразеологические обороты. (...) В основе синонимики лежит общность значения речевых средств. В каждом синониме представлено и то общее, что позволяет его ставить в параллель с другими словами, и то частное, своеобразное, специфическое, что отличает его от других. Тождественных по значению слов в языке не бывает. (...) Существование синонима оправдано его смысловой спецификой и стилистическим своеобразием» (А.И. Ефимов. Стилистика русского языка).

10. «Синонимы -- разные слова с близким значением. Они как бы дополняют и поддерживают друг друга...

(...) Верно, что в основе синонимичности слов лежит одинаковая предметная направленность, называние одного и того же предмета разными словами. Однако синонимами являются только такие слова, которые указывают на один и тот же предмет с точки зрения сходных его признаков.

(...) Синонимика -- это совокупность синонимов языка, возникшая в результате многократных синонимических сближений слов в прошлом...

(...) Синонимия -- это сам процесс установления смыслового подобия слов в речевой деятельности говорящих. Но не все сближения, которые допускает говорящий в своей речи, становятся синонимами языка, синонимикой» (В. И. Кодухов. Рассказы о синонимах).

11. «Синонимами следует считать слова и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или к тем и другим одновременно, способностью к словопроизводству, образованию форм субъективной оценки и сочетанию с другими словами. Обозначая одно и то же явление действительности, слова-синонимы не могут принадлежать к разным частям речи» (М.Ф. Палевская. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты).

12. «Синонимы - слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания». (Д.Э. Розенталь. Современный русский язык.)

13. «Синонимы -- лексемы, связанные между собой общностью в их семантическом содержании, независимо от того, идет ли отождествление по всему смысловому объему или одному из значений отождествленных лексических единиц» (А.А. Уфимцева. Слово в лексико-семантической системе языка).

14. «Синонимы -- слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно называют это одно и то же по-разному -- или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы (обозначая одно и то же), как правило, не являются словами, абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств...» (Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка).

15. «...Синонимы можно определить как слова, относящиеся к той же части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными...» (Д.Н. Шмелев. Современный русский язык: Лексика) .

16. «Синонимы - слова, которые называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства данной вещи.

…Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы: «то же, да не то же», т. е. два слова, совпадая в одном, расходятся в другом. Если бы синонимы были целиком «то же», то сосуществование их потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава, а, наоборот, его засорение». (А.А. Реформатский. Введение в языковедение)

17. «К лексическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие о предмете, явлении, действии, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно обоими признаками.» (М.И. Фомина. Современный русский язык. Лексикология.)

18. «Синонимами в лексической системе языка называются слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся как по своему звуковому составу, так и по оттенкам значения или стилистической принадлежности». (Р.Н. Попов. Современный русский язык.)

19. «Лексические синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие». (Н.Г. Гольцова. Современный русский литературный язык.)

20. «Синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения». (Т.И. Вендина. Введение в языкознание.)

Таким образом, суммируя данные выше определения, можно сделать следующий вывод. Синонимия относится к достаточно сложным лингвистическим феноменам (явлениям, в которых обнаруживается сущность чего-либо), имеющим разное толкование. Большинство ученых под синонимией понимают такой вид семантичеких отношений, складывающихся между словами, при котором слова, находящиеся в синонимических отношениях, выражают одно и то же значение (совпадение может быть полным или частичным), но имеют при этом разный предмет обозначения. К таким лингвистам относятся М.И. Фомина, Р.А. Будагов, А.А. Брагина, А.П. Евгеньева, В.И. Кодухов, Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, Н.Г. Гольцова, Т.И. Вендина, З.Е. Александрова, Л.А. Булаховский, М.Ф. Палевская, Д.Н. Шмелев.

Существует и другие точки зрения. Например, Г.О. Винокур считал, что синонимия является научной фикцией, так как синоним является синонимом только до тех пор пока он находится в словаре, в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором говорящему было все равно как сказать ребенок или дитя, конь или лошадь.

А.А. Реформатский и А.И. Ефимов считают, тождественных по значению слов в языке не бывает. По мнению А.Д. Григорьевой, только смысловое тождество (а не близость значений, как допускают некоторые) позволяет рассматривать слова как синонимы.

Такие определения не исключают, а взаимно дополняют друг друга, способствуя более глубокому пониманию сущности явления синонимии.

Л.А.Новиков
СИНОНИМИЯ

Определение лексической синонимии. Типы си­нонимов. Сущность синонимов как слов (словосочета­ний) с одинаковым или сходным значением и употребле­нием по-разному понимается различными исследователя­ми. Можно говорить о нескольких подходах к изучению синонимии.

При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. Говоря о сходст­ве и различии слов несчастие, напасть, беда и бедствие, Д.И.Фонвизин писал в своем «Опыте российского сословника» (1783): «Все сии слова возвещают и знаме­нуют злоключения; но несчастием называется всякое злое происшествие; напасть же есть злоключение не­чаянное. Беда также есть нечаянное зло, но грозящее еще лютейшими следствиями. Бедствие значит то же самое, но в обширнейшем смысле употребляется». По­добное общее определение синонимов с различными его модификациями дается обычно во многих пособиях по лексикологии.

При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов опре­деляется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла цело­го (хотя и с возможными стилистическими различиями) . В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц.

При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имею­щие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобрази­тельного средства языка, как реализации эстетических функций слова. Такая синонимия в силу ее специфики как свойства поэтической речи понимается расширитель­но: это «наличные», реально функционирующие сред­ства текста, дающие различную оценочную характерис­тику обозначаемого.

Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотре­нию тождественных по смыслу слов - изучение контек­стуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста: ср. различные характеристики при описании бур­сака Воздвиженского в «Очерках бурсы» Н.Г.Помялов­ского (Воздвиженский, друг, камчатник, ученый муж, мудрый географ ); ср. у А.П.Чехова в расска­зе «Глупый француз»: Первое, что бросилось ему [клоуну Пуркуа.-Л. Н .] в глаза, был какой-то полный, благообразный господин, сидевший за сосед­ним столом и приготовлявшийся есть блины <...> Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скоре, чем в пять минут... <...> Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. Благообразный гос­подин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины.

Каждый из подходов к исследованию синонимии от­ражает (исключительно или преимущественной один из аспектов значения лексических единиц: сигнификатив­ный, структурный, прагматических и денотативный (сиг­матический). Начнем с последнего. Совер­шенно очевидно, что словам, одинаково отнесенным в тексте денотативно (референтно), но не обладающим в языке необходимым семантическим (сигнификативным) сходством, следует отказать в статусе синонимов, так как синонимия, будучи категорией семантической, языковой, связана прежде всего со смыслом (сигнификатом), позволяющим ей оставаться таковой не только в данном, но и во многих других текстах (в языке). «Денотативная синонимия» имеет определенное значение для лингвистики текста, однако она должна быть от­граничена от собственно языковой синонимии. Что ка­сается стилистической синонимии, то она устанавлива­ется на основе семантической эквивалентности лексичес­ких единиц и поэтому будет рассмотрена позднее.

Синонимия как явление языка, как выражение смыс­ловой эквивалентности лексических единиц рассматри­вается прежде всего в собственно семантическом и структурном (операциональном) планах, соответствую­щих первым двум подходам к ее изучению. Эти под­ходы, отражая различные соотносимые аспекты рассмот­рения значения, не отрицают друг друга, а согласуют­ся и должны быть рассмотрены в их единстве; они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребле­ния языковых единиц является отражением их семанти­ческого тождества (сходства). Поэтому в общем опре­делении синонимии должны быть учтены обе эти ха­рактеристики (как и ее стилистическая роль).

Существуют «узкое» (строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своем зна­чении, и более «широкое» ее понимание. Первое имеет большую ценность с точки зрения семантического перифразирования высказываний, второе - для осмысления того, как функционируют в тексте полностью или ча­стично эквивалентные единицы. При более широком понимании синонимии внимание акцентируется на том, что языковые единицы обладают не только значитель­ным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте.

Известно, что многозначное слово может иметь не­сколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания си­нонимии положим смысловые отношения лексико-семантических вариантов; высокий1 (о человеке) - рослый, высоченный, длинный, долговязый, высокий2 (о голо­се) - тонкий, писклявый, высокий3 (о языке, стиле, сло­вах) - возвышенный, приподнятый, торжественный, па­тетический, патетичный. Одни ЛСВ слова могут иметь регулярно употребляемые синонимы (ср. открыть1 - от ворить, раскрыть, растворить, распахнуть (двери, ок­на), открыть4 - раскрыть, разинуть - (рот, пасть) и др.), другие-обычно нет (открыть9 (закон, закономерность) и т.п.). Семантическая близость синонимов проявляет­ся обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия - это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структу­ры». Синонимы семантически тож­дественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объе­ма). Это их наиболее характерные отношения.

Как лингвистически конкретизировать понятие «близ­кие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать сино­нимию с операциональной точки зрения, принять во

внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте.

Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют со­бой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, | когда тождественные или близкие но значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конвер­сии) синонимия характеризуется прежде всего употреб­лением единиц в одинаковых позициях, очень часто не­посредственно контактным их расположением (ср. с до­полнительной дистрибуцией ЛСВ многозначного слова). С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В.Н.Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочета­нии со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом - электрическая:

Решающим фактором при оценке синонимии оказыва­ется не отвлеченное сопоставление семантически близ­ких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обна­руживающее зону нейтрализации семантических разли­чий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих кон­текстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга: ср. гасить - тушить (последнее слово чаще сочетается с суще­ствительным пожар ), с одной стороны, и тушить - вы­ключать - с другой, где сходства гораздо меньше. Если допустить, что две лексические единицы употребляются абсолютно одинаково во всех случаях, то они должны представлять смысловое тождество. Каждое слово мо­жет быть представлено в этой связи как бы раздвоен­ным и семантически тождественным самому себе, как предел его собственной синонимии, приближения к са­мому себе.

Несмотря на общее (инвариантное) определение си­нонимии как семантической эквивалентности всей или части содержания языковых единиц, понятие «синони­мы», по-видимому, всегда относительно и определяется характером контекста, а также актуальностью той ин­формации, которую несут эти единицы в составе целого высказывания. Абсолютна только сама синонимия (за­мещение, уточнение и проч.), реализация же ее и деле­ние слов на «синонимы» и «несинонимы» (языковые и речевые, истинные или «приблизительные», т.е. квази­синонимы) в значительной степени условны.

В чем же основное назначение синонимов в языке. Обладая тождественными или сходными значениями, они замещают друг друга в тексте, уточняют содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста).

Синонимия как лексическая категория - это семантическое отношение тождественных или сходных значении, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способ­ны благодаря тождеству или сходству значений заме­щать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно опреде­лить в терминах двусторонней импликации 1 , или экви­валентности. Если два предложения имп­лицируют друг друга (Мы изучаем языкознание Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику Мы изучаем языкознание ), т.е. эквивалентны, имеют одина­ковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой сино­нимы (языкознание - лингвистика ). Напротив, импли­кация типа Он подарил ей розы  Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной»)" обратного отношения с необходимостью не следует (*0н подарил ей цветы 0н подарил ей розы ). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная ги-понимия».

Итак, синонимия - полная или частичная эквива­лентность значений, выражаемая разными знаками (лек­семами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности еди­ниц (=) и частичной их эквивалентности (), или пол­ной эквивалентности части их смыслового содержания.

В отличие от полисемии и омонимии это лексико-семантическая категория ономасиологического характера. Изучение синонимии - компетенция прежде всего ономасиологии, ее «типичная проблема», так как изучение синонимии идет в направлении от значения к формам выражения.

В курсах лексикологии традиционно выделяются сле­дующие типы синонимов: семантические, или идеографические (веселый - радостный, актер - артист), стилистические (кра­сота - краса, убежать - удрать, смыться) и семантико-стилистические (идти - тащиться (разг.), т.е. "идти мед­ленно, с трудом", кашлять - бухать (прост.), дохать (прост.), т.е. "сильно, надсадно кашлять" и т.п.). Надо сказать, что синонимы сравнительно редко выступают в «чистом виде», в одной строго определенной роли: чаще всего в их употреблении совмещаются различные «роли» (третий тип - результат такого совмещения), поэтому лучше говорить о синонимах и их функциях - семантических и стилистических.

Синонимы образуют парадигмы (или ряды) слов (ЛСВ), которые идентифицируются путем установ­ления их сходства и различия с доминантой - семанти­чески наиболее простым, стилистически немаркирован­ным и синтагматически наименее закрепленным сино­нимом. Их и представляют с различной степенью глуби­ны в синонимических словарях.

В структурном отношении синонимы могут отличать­ся друг от друга разными основами (молодой - юный, муж - супруг), приставками (выругать - отругать, кон­чить - окончить), суффиксами (заглавие - заголовок, схожий - сходный), префиксами и суффиксами (ка­чать - раскачивать и т.п.), отсутствием/наличием воз­вратной частицы -ся (дымить - дымиться, уткнуть - уткнуться), различным составом единиц, образующих фразеологические синонимы (поминай как звали - только и видели и т.п.).

Семантические функции синонимов. Идеогра­фическим синонимам свойственны две основные функ­ции: замещение и уточнение.

Функция замещения является исходной: на ней в значительной степени основывается само опреде­ление синонимов (операциональное). Функция замеще­ния реализуется тогда, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначе­ния одного и того же. Эта функция свойственна в ее «чистом виде» так называемым абсолютным (или пол­ным) синонимам, которые характеризуются нулевой оп­позицией, эквивалентной (полностью совпадающей) дистрибуцией и соответствующими равнозначными по­нятиями (их отношения представлены в виде совпадаю­щих кругов). Такие единицы обла­дают полностью эквивалентными значениями. Чаще все­го функция замещения реализуется в сменяющих друг друга частях текста, предложениях (или его частях):

«В 20-30-е годы вопросы взаимосвязи языка и мышления со­ветскими языковедами и философами изучались главным образом в плане их истории... Некоторыми лингвистами предполагалось, на­пример, что эргативной (деноминативной) конструкции предложения в эпоху её становления соответствовал и особый первобытно-образный тип мышления» (Язык и Мышление. М., 1967, с. 3); «Основ­ную роль в усвоении орфографии должны играть правила право­писания... А правила орфографии, чтобы их без усилий применять в любых условиях, должны быть усвоены так же твердо, как ус­ваивается таблица умножения» (А.И.Гвоздев. Основы русской орфографии. М., 1951, с. 19).

Использование синонимов в функции их взаимного замещения позволяет избежать повторения одних и тех же слов, однообразия в изложении.

Полные синонимы, «семантическое расстояние» меж­ду которыми равно нулю, употребляются как потенци­ально взаимозаменимые в любых контекстах: общее языкознание/общая лингвистика, русское языкознание/ русская лингвистика, структурное и прикладное языко­знание / структурная и прикладная лингвистика, сопоста­вительное языкознание / сопоставительная лингвистика, современное языкознание/современная лингвистика, тра­диционное языкознание/традиционная лингвистика, проблемы языкознания/проблема лингвистики, диссер­тация по языкознанию/диссертация по лингвистике, за­ниматься языкознанием / заниматься лингвистикой и мн. др. В этих случаях замена синонимов непривычна или невозможна лишь в немногих воспроизводимых в готовом виде сочетаниях типа сравнительно-историчес­кое языкознание, «Вопросы языкознания» (журнал), лингвистика речи. лингвистика текста, «Новое в лингви­стике» (непериодические сборники) и некоторых других. Если оставить в стороне эти немногочисленные употреб­ления, то такая синонимия может быть представлена как Xk = kY , т.е. эквивалентность при любом контекс­те (k ).

Для замещения того или иного слова в тексте также широко используются 1) семантически эквивалентные данному слову составные наименования: вуз - высшее учебное заведение, СЭВ - Совет экономической взаимо­помощи; 2) развернутые наименования: загудеть - дать гудок, победить - одержать победу, ударить - на­нести удар, обманывать - водить за нос, небрежно - спустя рукава; 3) устойчивые сочетания, в том числе фразеологические: Ю. А. Гагарин - космонавт 1, Л. И. Толстой - автор романа «Война и мир», Япония - страна восходящего солнца, чемпион по боксу - первая перчатка, телевизор - голубой экран (дескрипции, пери­фразы и т.п).

При внимательном рассмотрении функции замеще­ния, широко распространенной не только в языке, но и в других системах (ср. в математике: (прямая - кратчайшее расстояние между дву­мя точками), становится очевидным, что замещение свя­зано с уточнением, лежит в основе последнего: переход от одного синонима к другому дает новую, дополнитель­ную информацию об обозначаемом (прямая - кратчай­шее расстояние между двумя точками, В.А.Богородицкий - основатель первой в России эксперимен­тально-фонетической лаборатории, луна - месяц - "лу­на", спутник нашей планеты с периодом обращения во­круг нее, равным звездному (сидерическому) месяцу). Очевидно, что чем более синонимы различаются в пре­делах их существенного сходства, тем больше возмож­ности у них уточнять друг друга при обозначении того или иного предмета (явления) действительности.

Функция уточнения является важнейшей се­мантической функцией синонимов, которые используют­ся здесь для выявления и раскрытия различных сторон, свойств, характерных признаков обозначаемого предме­та (явления) действительности. Уточнение - вообще од­на из существенных семантических функций языка; она свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу, словам (ЛСВ) 1 . Однако в нанбольшей степени она свойственна близким по значению еди­ницам. Эта функция реализуется чаще всего в преде­лах одного предложения, при близком, контактном рас­положении слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое (предмет, явление, свойство и т. п.) не «покрывается» в силу своей многосторонности и много­гранности одним каким-нибудь ЛСВ. Возникает необхо­димость одновременного употребления сразу нескольких сходных и вместе с тем различных единиц, несовпадаю­щие стороны (семы) которых с разных точек зрения были бы «направлены» на обозначаемый предмет (яв­ление), вскрывая в нем все новые и новые стороны, де­лая его «выпуклым», как бы стереоскопически воспри­нимаемым. Это процесс-переживаемый, связанный с переходом от смысла и коннотаций одной единицы к се­мантике и различного рода ассоциациям других. Он напоминает наложение «мазков», красок в живописи, постепенно уточняющих очертание предмета, делающих его выразительным и многогранным, богатым разнооб­разными ассоциациями.

Уточняется прежде всего степень проявле­ния того или иного признака, качества, свойства, действия и т.п. (семантическая гра­дация):

Милостивый государь, - начал он почти с торжественно­стью, - бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание); Душу мою посте­пенно наполнял неизъяснимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути (А.П.Чехов. Ночь на кладбище); Из вас, несомненно, получится хороший скрипач, прекрасный скрипач (К.А.Федин. Братья).

В приведенных выше примерах синонимы отличаются отсутствием/наличием (или наличием / отсутствием) семы интенсивности ("большой", "сильный", "крайний", "очень" и т.п.): ср. нищета - "крайняя бедность", ужас - "силь­ный страх", прекрасный - "очень хороший".

Уточняться может способ осуществления того или иного действия и другие явления. Принципиально то же самое семантическое от­ношение и у рассмотренных выше глаголов гасить и задувать ; ср. задувать - "дунув, погасить", т.е. прекращать горение + определенным способом (отсутст­вие/наличие указания на способ прекращения горения). Такие единицы образуют, как мы видели, привативные оппозиции типа А - не-А, характеризуются включенной дистрибуцией (для маркированного члена оппозиции) и соответствуют совместимым подчиненным понятиям; эти единицы отличаются по своему компонентному составу наличием / отсутствием определенной семы.

Уточнение может быть рассмотрено как своеобразное «неполное замещение»: ^ До революции, крестья­не жили в бедности. Нищета преследовала их. всю жизнь или До революции крестьяне жили в бедности, нищете. Однако полного замещения здесь нет (ср. языкозна­ние == лингвистика). Отметим, что при употреблении не­тождественных (т.е. близких, но различающихся чем-то) по значению синонимов можно говорить о нейтра­лизующих контекстах, в которых различия лексичес­ких единиц снимаются, не являются существенными с точки зрения смысла высказывания (жили в бедности, нищете), и о дифференцирующих контекстах, где в фокусе высказывания оказываются различия таких единиц (это не бедность, а нищета; см. выше пример из Достоевского). Если у абсолютных синонимов смыс­ловая эквивалентность возможна в любом контексте (Хk==kУ), то у единиц, различающихся определенными компонентами своего значения, синонимия оказывается возможной в одних, нейтрализующих, контекстах - X(k1, k2, k3 ...)== (k1, k2, k3...)У и невозможной в дру­гих, дифференцирующих, контекстах - Х(...kn-2, kn-1, kn)  (...kn-2, kn-1, kn)У, в которых подчеркиваются раз­личия подобных единиц, существенные с точки зрения информации, содержащейся в подобном тексте. И тем не менее принципиального различия между синонимией первого рода (языкознание - лингвистика) и второго рода (бедность - нищета) нет. Речь идет только о большей или меньшей «зоне синонимии», о большей или меньшей степени синонимичности слов, удовлетворяю­щей условиям того или иного контекста.

Уточнение различных сторон обозначае­мого (предмета, свойства, признака, действия и т.п.), подчеркивание его характерных особенностей может про­изводиться не только единицами, логически подчинен­ными (включаемыми одна в другую), но и логически «равноправными» синонимами, образующими в языке эквиполентные оппозиции: они характеризуются конт­растирующей дистрибуцией и как синонимы, т.е. лекси­ческие единицы невзаимоисключающего характера, соответствуют с точки зрения их объемных от­ношений совместимым перекрещивающимся понятиям. Это наиболее интересный и се­мантически сложный тип взаимодействия синонимов в тексте.

Рассмотрим следующие предложения:

(1а) Больше Андрей не чувствовал себя одиноким в этом новом для него мире. Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно (Д.А.Гра­нин. Искатели), (16) - А что, вы друг ему?-Друг не друг, а товарищ (Ю.Семенов. Петровка, 38); (2) На бледных, бескровных губах монашки показалась тонкая, молчальная улыбочка... (Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы); (3) Впрочем, он задыхался, он чувство­вал, что... все эти глаза, на него обращенные, как-то гнетут и давят его... (Ф. М. Достоевский. Двойник).

Реализация функции замещения в предложении (1а) проявляется в том, что синонимы товарищ и друг, с по­мощью которых в нейтрализующем контексте дается ха­рактеристика близкого Андрею человека, совпадая в своей общей части (т.е. в пересечении своего компонент­ного состава: Х У- "близкий в каком-либо отношении человек"), в то же время находятся в отношении «не­полного замещения»: несовпадающие части (компонен­ты, семы) их значений, находящиеся здесь в отношении конъюнкции, выступают как дополнительные ха­рактеристики обозначаемого, уточняя его содержание (товарищ - ["близкий чело­век"], "большая степень близости", "общественные отно­шения", "род деятельности", "условия жизни"; "общность политических взглядов", "принадлежность к обществен­ной, политической организации" и др., друг - ["близ­кий человек"], "очень большая степень близости", "личные отношения", "привязанность, расположение", "личные интересы" и др.). Эти нейтрализуемые, но при­сутствующие в системе, а потому и потенциально в тек­сте признаки (семы) как бы направляются на обозна­чаемый предмет (лицо), «суммируются», взаимодейст­вуют в создании языкового (словесного) образа - това­рища, коллеги, друга.

Совокупность совпадающего и несовпадающих содер­жаний значений синонимов (их эквивалентных и неэкви­валентных компонентов) выделяет в характеризуемом человеке черты товарища и друга в их неразрывном единстве. В предложении (2б), где синонимы находятся в дифференцирующем контексте, происходит уточнение несовпадающих признаков слов (соответствующих ха­рактеристик человека), имеет место дизъюнкция проти­вопоставленных сем (см. выше): не друг, а товарищ.

Эквиполентные синонимы обнаруживают значитель­ную «зону» общей сочетаемости (синонимии), в которой они могут без существенного изменения смысла целого замещать друг друга, уточняя различные стороны обоз­начаемого (контрастирующая дистрибуция: плохой, хо­роший, близкий, верный... товарищ / друг, совет, просьба, помощь, поддержка... товарища / друга, внешность, ха­рактер, поведение... товарища / друга, приобрести, найти в ком-нибудь, потерять, лишиться... товарища / друга и мн. др.); такая общая сочетаемость отражает совпадаю­щую часть значений синонимов (х  у ). Вместе с тем они обнаруживают «зоны» индивидуальной сочетаемости, отражающие несовпадающие семантические признаки слов, где взаимная замена синонимов оказывается не­возможной или затруднительной (ср. товарищ по рабо­те, по службе, по институту, по экспедиции, по оружию, товарищ Иванов, товарищ капитан, товарищи коммуни­сты - как официальные обращения, не *друг (друзья); давний, преданный, закадычный друг, неразлучные друзья, не *товарищ (товарищи) и др.).

Аналогичные функции уточнения находим и в пред­ложениях (2) и (3). Синонимичные прилагательные бледный и бескровный как бы отталкиваются по сте­пени градации качества от своих условно «положительных» полюсов и сближаются как соотноси­тельные характеристики, между которыми есть опреде­ленная причинная связь (бескровный - "лишенный кро­ви или бедный кровью" бледный) : полнокровный (ср. кровь с молоком) - бескровный ~ бледный - яркий (румяный). Несовпадающие семантические компоненты слов и здесь подчеркивают различные стороны обозна­чаемого, в частности - возможную причину бледности: бескровный - "болезненный" (постоянный или «протя­женный во времени» признак, вызванный болезнью), бледный - не только "неяркий", но и "(внезапно) поблед­невший" (ср. Лицо его было бледно от волнения, глаза полузакрыты (А.М.Горький. «Коновалов»), ср. по­бледнеть от испуга, страха и др.); кроме того, первое слово обычно обозначает большую степень, бледности, чем второе, хотя различие их не исчерпывается интен­сивностью. В последнем предложении (3) синонимы не просто экспрессивно акцентируют состояние героя путем повтора соотносительных частей их содержания (гне­сти - "терзать, мучить", давить - "угнетать, притес­нять"): употребление в тексте Глагола давить, связанно­го в системе языка живыми ассоциациями с главным значением ("прижимать, наваливаясь всей тяжестью, жать тяжестью"), вызывают ощущение физического воз­действия, давления.

Если полнота синонимии у близких по значению слов определяется количеством общих сочетаний (контек­стов), то богатство так называемых смысловых «оттен­ков» характеризуется индивидуальной сочетаемостью каждого из них, отражающей специфику компонентного состава синонима.

^ Стилистические функции синонимов. Другими, качественно отличными от семантических являются стилистические функции синонимов, что в полной мере мо­жет быть рассмотрено и раскрыто в стилистике и поэти­ке. Поэтому ограничимся здесь несколькими общими замечаниями. Чтобы лучше подчеркнуть специфику сти­листической синонимии, рассмотрим ее в «чистом виде»,

Стилистические синонимы отличаются друг от друга (при их семантическом тождестве, высокой степени смыслового сходства) прагматическими (оценочными, аксиологическими) характеристиками, эмотивным зна­чением. Строго говоря, собственно (или чисто) стилистические синонимы тождественны по значению и в семантическом плане близки «полным» синонимам. Так, в результате выбора того или иного синонима из стили­стической парадигмы с опорным нейтральным словом есть - Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать - изменяется «лишь отношение к тому, о чем идет речь, а в изменении этого отношения и заключается функция стилистических синонимов». Выбор синонима может зависеть от отношения говорящего к высказыва­нию, к лицу, воспринимающему это высказывание, от тех факторов, которые определяют стиль.

Функция оценки является одной из важнейших у стилистических синонимов: она выражает определен­ное отношение говорящих к обозначаемому факту. Различная стилевая закрепленность маркированных лексических единиц в языке (выше нейтрального («нуля»): высокое, поэти­ческое, книжное, официально-деловое / ниже нейтрально­го («нуля»): разговорное, просторечное) является основанием соответствующей положи­тельной или отрицательно и оценки обоз­начаемого, которую можно условно передать семан­тически в структуре с модальной рамкой при помощи оценочных слов типа «хорошо» или «плохо».

Бывает, лгут из лучших намерений, чтобы не огорчать мать. Бывает, скрывают правду из трусости, опасаясь последствий... Врут из ложного понимания чувства товарищества. Уклоняются от истины из-за корыстного расчета, стремясь выгадать... Брешут прос­то так, по легкомыслию, нечаянно, не задумываясь. Обманывают, приукрашая себя... так хочется казаться лучше! Как видите, у лжи много оттенков, я пусть в любом случае ложь заслуживает осуждения, все-таки есть разница в том, когда человек не сказал правды, надеясь не расстроить больную мать, и когда он нахально обманул товарища (А. Маркуша. Глаза в гла­за. Наука и жизнь, 1979, № 1).

Синонимы лгать и обманывать - нейтральные, межстилевые слова, врать и брехать - стилистически сни­женные, соответственно - разговорное и просторечное. Эквивалентно им сочетание скрывать правду и частич­но эквивалентно (квазисинонимично) книжно-официаль­ное уклоняться от истины. Несмотря на то, что «в лю­бом случае ложь заслуживает осуждения», отношение к различным фактам ее проявления выражено в языке (лингвистически) по-разному. Так, стилистически нейт­ральное слово лгут не имеет выраженной оценочной ха­рактеристики, оно как бы «нулевое» (лгут из лучших намерений, ср. далее контекстуальную замену этого глагола: человек не сказал правды, надеясь не расстро­ить больную мать ) в отличие от его стилистически мар­кированных синонимов, с помощью которых выражается отрицательная оценка обозначаемого (разг.: врут из ложного понимания чувства товарищества, прост .: брешут просто так, по легкомыслию, неча­янно, не задумываясь) и др.

Ярко выраженный оценочный характер имеют стили­стически маркированные лексические единицы синоними­ческой парадигмы (синонимического ряда):

очи (устар. и высок.) (+)

глаза (о)

буркалы(разг .) (-)

гляделки (прост.) (-)

мигалки (прост.) (-)

бельма (груб.-прост.) (-)

зенки (груб.-прост.) (-)

Ср., например «Должно быть, только на обильных ку­банских просторах могла возрасти женщина... с такими огромными карими глазами, к которым больше подходило слово «очи»» (А.Гончаров. Наш корреспондент) и В гляделках, которые стыд глаза­ми звать, - ни в одном ни искры душевного света (Н.С.Лесков. На краю света). Сближение стилистически разноплановых синонимов (дескрипций), подчиненное определенной художественной задаче, ста­новится основой выразительных образов в языке худо­жественных произведений. Создавая портрет предводи­теля Струнникова, отличавшегося «замечательным тупоумием», М Е Салтыков-Щедрин отмечает: «Зеркало души» (лицо) – вылитый мопс» («Пошехонская старина»). Эффект острого сатирического изображения (отрицательной оценки) создается за счет резкого стилистического «падения», сменяющих друг друга номинаций: зеркало души (высок., книжн. – здесь в «колеблющемся» значении от общеупотребительного до контекстуального) – лицо (нейтр.) – мопс (прост., перен.).

Стилистически маркированные синонимы (т.е. слова, обладающие эмотивно-оценочным значением) имеют двучленную структуру:
очи (+)

хорошие

Х считает, что (М) {глаза}

 плохие 

гляделки (-)

Если считать тексты результатом реализации языко­вых средств и, следовательно, стилистических синонимов как одного из таких средств, то можно говорить и о другой важной их стилистической функ­ции - стилевой организации текста. Нормативный текст характеризуется не только семантическим, но и стилистическим согласовани­ем единиц. Семантически такие синонимы могут замещать друг друга без ущерба для смысла (ср. выше пример Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать), стилистически - не всегда, так как этому препятствует стилевой строй текста. Функция стилевой организации текста состоит в стилистическом согласовании синони­ма (как, впрочем, и любого другого слова) с общим ха­рактером текста (высоким, нейтральным, сниженным):

(+) - ^ А сама-то величава, Выступает, будто пава (А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане), [Репин] шест­вовал - именно шествовал! (словно под музыку!) по залам Третьяковской галереи, среди своих про­славленных картин, а за ним в отдалении шла тол па почитателей (К.Чуковский. Илья Репин), (о) -«Ша­гал и я, стараясь попадать в ногу и идти наравне с со­седом (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Ивано­ва), (-) -На извозчика, бывало, гривенничка жаль, - на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы), Л я как же одна вертаться буду? Вот кавалеры-чучелы: сами домой на печку , а я десять ки­лометров одна топай». (П.А.Павленко. Ночь) (стили­стически маркированные слова текстов даны враз­рядку) .

Существенно отметить, что стилистические синонимы в силу их маркированности способствуют «сгущению» того или иного семантического признака (несмотря на качественное различие эмотивного и сигнификативного значений): они способны обозначать более высокую по градации степень проявления того или иного качества (свойства, действия и т.п.). Ср., например, потенциаль­ное градационное различие глаголов-синонимов есть и жрать: Часам к двенадцати поспел обед. Люди ели пло­хо (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова) и Он накидывался на каждое кушанье, будто не ел трое суток, и жрал каждого по две, по три порции (Н.Г.Чернышевский. Пролог). Закрепленное за стили­стически маркированным словом употребление может стать причиной его семантического сдвига по сравнению с соответствующим нейтральным словом. На это об­стоятельство обратил внимание А.А.Реформатский, рассматривая различия в значении исконно русских и старославянских (церковнославянских) слов: «Свои слова соответствуют анатомическим понятиям, церковно­славянские же никакого отношения к этим понятиям не имеют. Старые риторики это правильно оценивали, разъ­ясняя, что чело - это не часть черепа, а «вместилище мыслей», очи - это не орган зрения, а «зеркало души», уста - это не орган приема пищи (или, допустим, лабиа­лизации гласных), а «источник речей премудрых» и т.д. (Говоря «никакого отношения... не имеют», А.А.Реформатский имеет в виду прежде всего стиле­вую сферу употребления, преимущественный объект обозначения соотносительных слов, связь которых-не­сомненна).

В заключение краткого обзора функций синонимич­ных единиц отметим, что факт синонимии может быть реализацией нескольких функций одновременно. Это об­стоятельство и является основанием для выделения семантико-стилистических синонимов: глупый - безмозглый (прост.+ "очень глупый"); испытать - хва­тить (разг.+ "испытать многое, пережить что-нибудь тя­желое": хватить горя ), наперекор - "вопреки желанию, ожиданию кого-либо" - нарочно (разг.+ "преднамеренно наперекор кому-либо") и т.п.

Следует указать на случаи «приблизительной» сино­нимии - квазисинонимии, при которой семантичес­кие различия лексических единиц остаются достаточно значительными и не нейтрализуются в большом коли­честве контекстов, когда необходимых оснований гово­рить об устойчивой нейтрализации несовпадающих семантических различий ЛСВ нет. Это прежде всего родо-видовые отношения слов. Рассмотрим этот особый, специфический вид синонимии.

Гипонимия. Родо-видовые отношения лексичес­ких единиц называются гипонимией. Она определяется в терминах односторонней импликации: слон животное. Гипонимия характеризуется привативными оппозициями единиц (цветок - тюльпан.), вклю­ченной дистрибуцией, совместимыми подчиненными по­нятиями и основывается на логико-семантичес­кой субординации: лексическая еди­ница слон выступает как гипоним по отношению к жи­вотное, тюльпан - по отношению к цветок, день - по отношению к сутки и т.п. Наоборот, с точки зрения обратного отношения (суперординации) животное, цве­ток, сутки будут выступать как гиперонимы по отношению к соответствующим словам (и им подобным). Гипонимы, подчиненные логически одному и тому же гиперониму, выступают по отношению друг к другу как согипонимы: слон, лев, тигр, барс... (животное), тюль­пан, роза, астра, гладиолус... (цветок), день, ночь, ут­ро, вечер (сутки), бричка, двуколка, карета, тарантас... (экипаж как общее название рессорных повозок для пассажиров) и т.п.; т.е. это отношение эквиполентно противопоставленных единиц.

Гипонимия вместе с несовместимостью (А - не-А) являются «самыми фундаментальными парадигматичес­кими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка». Эти отношения - самые общие и универсальные при анализе и построения семантических полей (иерархической системы классов единиц) в лексике.

Как уже говорилось, гипонимия может смыкаться с синонимией лексических единиц, находящихся в привативных оппозициях. Однако мы предпочита­ем использовать этот термин только по отношению к тем случаям, когда имеют место четкая и определенная родо-видовая субординация лексики, строго выраженные отношения согипонимов. Гипонимия представляет собой разновидность родо-видовой квазисинонимии:

Долго вам ехать на поезде-то?

Двое суток.

Значит, через два дня и на месте будете: там совсем близко.

Такая синонимия оказывается возможной только в немногочисленных нейтрализующих контекстах, где под­черкивается то общее, что есть у этих слов, а именно что они образуют определенный цикл (в сутках - один день) измерения времени. Взаимное замещение этих слов становится невозможным в дифференцирующих контекстах: Для выполнения этой работы необходимо два рабочих дня (не двое суток ).

Подобная родо-видовая синонимия - распространен­ное явление в языке художественной литературы: ^ Ког­да бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах... Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж... и пошел своей дорогой (Н.В.Гоголь. Мертвые души).

Переход в тексте от гиперонима к гипониму (при условии, если они обозначают одно и то же) связан с получением дополнительной информации, с конкретиза­цией обозначаемого: Болезнь давала знать о себе: ту­беркулез быстро прогрессировал. При обратном переходе никакой дополнительной информации не получаем, если не считать очевидного подведения вида под род.

«Двусторонность» замены при гипонимии оказыва­ется возможной только применительно к данному тексту: бричка экипаж, туберкулез болезнь, [этот] экипаж бричка, [эта] болезнь туберкулез и т. п. В других, отличных от данного текстах смысловое различие таких лексических единиц не может быть нейтрализовано.

^ Печатается по кн. Новиков Л.А.Семантика русского языка. М.,1982. С.222-242.

  • § 2. Интенсионалы всех понятий, кроме элементарных, имеют сложный состав и структуру, т.Е. Содержат более простые понятия, определенным образом связанные в целое, структуру.
  • И.А.Стернин лексическое значение слова как структура
  • Структурный подход к значению как предпосылка его коммуникативного описания
  • Полевый принцип описания значения слова
  • Компоненты лексического значения
  • Основания классификации сем
  • Типология денотативных сем
  • Коннотативные семы
  • Функционально-стилистические семы
  • Структура эмпирического макрокомпонента значения
  • Ядерные и периферийные семантические компоненты (проблема отнесения)
  • И.А.Стернин коммуникативная концепция семантики слова
  • Печатается по ст. Стернин и.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С.82-87. В.Г.Колшанский контекстная семантика
  • Коммуникативная функция языка
  • Контекстная однозначность языка в коммуникации
  • Лингвистический контекст
  • Языковые единицы и контекст
  • Текст и контекст
  • Однозначные и многозначные слова.
  • Семантическая структура слова
  • С.И.Камелова
  • О механизме формирования переносных значений
  • Лапотник
  • Лакировщик
  • Сапожник
  • Н.Д.Арутюнова метафора и дискурс
  • В.Н.Телия метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
  • Метафора как модель и её смысловые механизмы
  • Номинативно-функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира
  • Г.Н.Скляревская
  • Место языковой метафоры
  • В лексико-семантической системе языка
  • Вопрос о семантических границах языковой метафоры
  • Языковая и художественная метафора
  • Языковая метафора и безóбразное производное значение
  • Языковая и генетическая метафора
  • Семантический посредник метафоризации. Семантические виды языковой метафоры Символ метафоры
  • Семантические виды языковой метафоры
  • 1. Мотивированная языковая метафора
  • 2. Синкретическая языковая метафора
  • 3. Ассоциативная языковая метафора
  • Ассоциативная языковая метафора признаковая
  • Ассоциативная языковая метафора психологическая
  • Соотношение семантики языковой метафоры и психологически реального значения слова
  • В.К.Харченко функции метафоры
  • § 1. Номинативная функция метафор (метафора в названиях)
  • § 2. Информативная функция метафор
  • § 3. Мнемоническая функция метафор (метафора и запоминание)
  • § 4. Стилеобразующая функция метафор
  • § 5. Текстообразующая функция метафор (метафора и текст)
  • § 6. Жанрообразующая функция метафор (метафора и жанр)
  • § 7. Эвристическая функция метафор (метафора в научных открытиях)
  • § 8. Объяснительная функция метафор (метафора и понимание)
  • § 9. Эмоционально-оценочная функция метафор (метафора и оценка)
  • § 10. Этическая функция метафор (метафора и воспитание)
  • § 11. Аутосуггестивная функция метафор (метафора и самовнушение)
  • § 12. Кодирующая функция метафор (метафора и код)
  • § 13. Конспирирующая функция метафор (метафора и тайна)
  • § 14. Игровая функция метафор (метафора и юмор)
  • § 15. Ритуальная функция метафор (метафора и обряд)
  • Типы лексических значений в.В.Виноградов основные типы лексических значений слова
  • Н.Д.Арутюнова к проблеме функциональных типов лексического значения
  • Омонимия в.В.Виноградов об омонимии и смежных явлениях
  • Печатается по кн. Виноградов в.В. Исследования по русской грамматике. М.,1975. С.295-312.
  • Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия
  • Ю.Д.Апресян лексические синонимы
  • В.Д.Черняк
  • Проблема синонимии
  • И лексико-грамматическая классификация слов
  • Синонимические связи слов и системность лексики
  • Синонимические ряды в парадигматическом аспекте
  • Синонимические ряды в синтагматическом аспекте
  • Синонимические ряды в деривационном аспекте
  • Синонимические ряды в текстовом аспекте
  • Лексическая антонимия л.А. Новиков антонимия
  • Печатается по кн. Новиков л.А. Семантика русского языка. М.,1982. С.243-255. Ю.Д.Апресян лексические антонимы
  • Тип "начинать" - "переставать"
  • Тип "действие-уничтожение результата действия"
  • Тип "больше" - "меньше"
  • Другие типы антонимов
  • Сложная антонимия и определение антонимов
  • Семантическая асимметричность антонимов
  • Сочетаемостные различия антонимов
  • Средства образования антонимов
  • Квазиантонимы
  • Системные отношения в лексике з.Д.Попова, и.А. Стернин структурные отношения между словами в лексической системе языка
  • Печатается по кн. Попова з.Д., Стернин и.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.86-102.
  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка
  • Синтагматические отношения в лексике
  • Ю.Н.Караулов русский ассоциативный словарь
  • Л.Г.Бабенко взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения
  • И.В.Арнольд лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста
  • Неоднотипность лексических значений как основа текстовых смыслов слов
  • Возможности создания и систематизации текстовых связей слов
  • Происхождение русской лексики г.О.Винокур о славянизмах в современном русском литературном языке
  • 1. Полногласие или его отсутствие
  • 2. Слова со звуками щ и жд вместо ч и ж
  • 3. Слова со звуком е вместо о /ё/ не перед мягкими
  • Печатается по кн. Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1958. С.443-458. Е. А. Земская русский язык конца хх столетия (1985-1995)
  • Мы не нормализаторы
  • Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше?
  • Л. П.Крысин иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
  • Условия активизации употребления иноязычной лексики
  • Причины иноязычного заимствования
  • Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
  • Лексика русского языка
  • § 3. Понимание стабильности лексической системы было обосновано н.Ю.Шведовой:
  • § 17. В аспекте тематическом Словарь описывает те лексические разряды и груп­пы, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
  • § 18. В аспекте словопроизводства Словарь включает в себя лексику разных типов:
  • Формирование корпуса русских агнонимов
  • Количественная и качественная оценка корпуса русских агнонимов
  • А.Г. Лыков окказиональное слово как лексическая единица речи Многопризнаковость окказионального слова
  • Принадлежность к речи
  • Творимость окказионального слова
  • Словообразовательная производность
  • Ненормативность окказионального слова
  • Функциональная одноразовость
  • Зависимость от контекста
  • Своеобразие лексического значения щербовской «глокой куздры»
  • Экспрессивность окказионального слова
  • Номинативная факультативность
  • Синхронно-диахронная диффузность
  • Свойственна ли окказионализмам «постоянная новизна»?
  • Признак индивидуальной принадлежности
  • Лексика русского языка с точки зрения сферы использования ф.П. Филин диалектное слово и его границы
  • Стилистическая дифференциация лексики е.А.Земская лексика разговорной речи
  • Специфические тематические группы разговорной лексики
  • Семантический синкретизм и полисемность разговорной лексики
  • Семантически опустошенные слова
  • Основные виды разговорных номинаций
  • Номинации, включающие существительные в косвенном падеже с предлогом
  • Номинации, включающие относительные местоимения
  • Безглагольные номинаци с местоимением который
  • Номинации с относительными прилагательными
  • «Изобразительные» номинации
  • Номинации аппозитивного типа
  • Номинации- конденсаты
  • Субстанти ваты
  • Существительные-конденсаты
  • Глагольные номинации-конденсаты
  • Имя ситуации
  • Метонимические номинации
  • Д.Н. Шмелев стилистическая дифференциация языковых средств
  • Фразеология в.В. Виноградов об основных типах фразеологических единиц
  • Н.М.Шанский стилистическое использование фразеологических оборотов Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
  • Лексикография д.И.Арбатский основные способы толкования значений слов
  • Л.В.Щерба опыт общей теории лексикографии
  • Этюд I. Основные типы словарей
  • 1. Противоположение первое: словарь академического типа - словарь-справочник
  • 2. Противоположение второе: энциклопедический словарь - общий словарь
  • 3. Противоположение третье: thesaurus - обычный (толковый или переводный) словарь
  • 4. Противоположение четвертое:
  • 5. Противоположение пятое: толковый словарь - переводный словарь
  • В.А.Козырев, в.Д.Черняк очерки о словарях русского языка типология словарей русского языка
  • Н.А.Лукьянова типология современных русских словарей
  • Оглавление
  • Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия

    Определение лексической синонимии. Типы си­нонимов. Сущность синонимов как слов (словосочета­ний) с одинаковым или сходным значением и употребле­нием по-разному понимается различными исследователя­ми. Можно говорить о нескольких подходах к изучению синонимии.

    При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. Говоря о сходст­ве и различии слов несчастие, напасть, беда и бедствие, Д.И.Фонвизин писал в своем «Опыте российского сословника» (1783): «Все сии слова возвещают и знаме­нуют злоключения; но несчастием называется всякое злое происшествие; напасть же есть злоключение не­чаянное. Беда также есть нечаянное зло, но грозящее еще лютейшими следствиями. Бедствие значит то же самое, но в обширнейшем смысле употребляется». По­добное общее определение синонимов с различными его модификациями дается обычно во многих пособиях по лексикологии.

    При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов опре­деляется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла цело­го (хотя и с возможными стилистическими различиями) <…>. В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц.

    При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имею­щие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобрази­тельного средства языка, как реализации эстетических функций слова. Такая синонимия в силу ее специфики как свойства поэтической речи понимается расширитель­но: это «наличные», реально функционирующие сред­ства текста, дающие различную оценочную характерис­тику обозначаемого.

    Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотре­нию тождественных по смыслу слов - изучение контек­стуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста: ср. различные характеристики при описании бур­сака Воздвиженского в «Очерках бурсы» Н.Г.Помялов­ского (Воздвиженский, друг, камчатник, ученый муж, мудрый географ ); ср. у А.П.Чехова в расска­зе «Глупый француз»: Первое, что бросилось ему [клоуну Пуркуа.-Л. Н .] в глаза, был какой-то полный, благообразный господин, сидевший за сосед­ним столом и приготовлявшийся есть блины <...> Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скоре, чем в пять минут... <...> Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. Благообразный гос­подин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины.

    Каждый из подходов к исследованию синонимии от­ражает (исключительно или преимущественной один из аспектов значения лексических единиц: сигнификатив­ный, структурный, прагматических и денотативный (сиг­матический). Начнем с последнего. Совер­шенно очевидно, что словам, одинаково отнесенным в тексте денотативно (референтно), но не обладающим в языке необходимым семантическим (сигнификативным) сходством, следует отказать в статусе синонимов <…>, так как синонимия, будучи категорией семантической, языковой, связана прежде всего со смыслом (сигнификатом), позволяющим ей оставаться таковой не только в данном, но и во многих других текстах (в языке). «Денотативная синонимия» имеет определенное значение для лингвистики текста, однако она должна быть от­граничена от собственно языковой синонимии. Что ка­сается стилистической синонимии, то она устанавлива­ется на основе семантической эквивалентности лексичес­ких единиц и поэтому будет рассмотрена позднее.

    Синонимия как явление языка, как выражение смыс­ловой эквивалентности лексических единиц рассматри­вается прежде всего в собственно семантическом и структурном (операциональном) планах, соответствую­щих первым двум подходам к ее изучению. Эти под­ходы, отражая различные соотносимые аспекты рассмот­рения значения, не отрицают друг друга, а согласуют­ся и должны быть рассмотрены в их единстве; они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребле­ния языковых единиц является отражением их семанти­ческого тождества (сходства). Поэтому в общем опре­делении синонимии должны быть учтены обе эти ха­рактеристики (как и ее стилистическая роль).

    Существуют «узкое» (строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своем зна­чении, и более «широкое» ее понимание. Первое имеет большую ценность с точки зрения семантического перифразирования высказываний, второе - для осмысления того, как функционируют в тексте полностью или ча­стично эквивалентные единицы. При более широком понимании синонимии внимание акцентируется на том, что языковые единицы обладают не только значитель­ным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте <…>.

    Известно, что многозначное слово может иметь не­сколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания си­нонимии положим смысловые отношения лексико-семантических вариантов; высокий1 (о человеке) - рослый, высоченный, длинный, долговязый, высокий2 (о голо­се) - тонкий, писклявый, высокий3 (о языке, стиле, сло­вах) - возвышенный, приподнятый, торжественный, па­тетический, патетичный. Одни ЛСВ слова могут иметь регулярно употребляемые синонимы (ср. открыть1 - от ворить, раскрыть, растворить, распахнуть (двери, ок­на), открыть4 - раскрыть, разинуть - (рот, пасть) и др.), другие-обычно нет (открыть9 (закон, закономерность) и т.п.). Семантическая близость синонимов проявляет­ся обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия - это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структу­ры». Синонимы семантически тож­дественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объе­ма). Это их наиболее характерные отношения.

    Как лингвистически конкретизировать понятие «близ­кие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать сино­нимию с операциональной точки зрения, принять во

    внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте.

    Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют со­бой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, | когда тождественные или близкие но значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конвер­сии) синонимия характеризуется прежде всего употреб­лением единиц в одинаковых позициях, очень часто не­посредственно контактным их расположением (ср. с до­полнительной дистрибуцией ЛСВ многозначного слова). С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В.Н.Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочета­нии со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом - электрическая:

    Решающим фактором при оценке синонимии оказыва­ется не отвлеченное сопоставление семантически близ­ких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обна­руживающее зону нейтрализации семантических разли­чий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих кон­текстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга: ср. гасить - тушить (последнее слово чаще сочетается с суще­ствительным пожар ), с одной стороны, и тушить - вы­ключать - с другой, где сходства гораздо меньше. Если допустить, что две лексические единицы употребляются абсолютно одинаково во всех случаях, то они должны представлять смысловое тождество. Каждое слово мо­жет быть представлено в этой связи как бы раздвоен­ным и семантически тождественным самому себе, как предел его собственной синонимии, приближения к са­мому себе.

    Несмотря на общее (инвариантное) определение си­нонимии как семантической эквивалентности всей или части содержания языковых единиц, понятие «синони­мы», по-видимому, всегда относительно и определяется характером контекста, а также актуальностью той ин­формации, которую несут эти единицы в составе целого высказывания. Абсолютна только сама синонимия (за­мещение, уточнение и проч.), реализация же ее и деле­ние слов на «синонимы» и «несинонимы» (языковые и речевые, истинные или «приблизительные», т.е. квази­синонимы) в значительной степени условны.

    В чем же основное назначение синонимов в языке. Обладая тождественными или сходными значениями, они замещают друг друга в тексте, уточняют содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста).

    Синонимия как лексическая категория - это семантическое отношение тождественных или сходных значении, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способ­ны благодаря тождеству или сходству значений заме­щать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно опреде­лить в терминах двусторонней импликации 1 , или экви­валентности. Если два предложения имп­лицируют друг друга (Мы изучаем языкознание Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику Мы изучаем языкознание ), т.е. эквивалентны, имеют одина­ковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой сино­нимы (языкознание - лингвистика ). Напротив, импли­кация типа Он подарил ей розы  Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной»)" обратного отношения с необходимостью не следует (*0н подарил ей цветы 0н подарил ей розы ). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная ги-понимия».

    Итак, синонимия - полная или частичная эквива­лентность значений, выражаемая разными знаками (лек­семами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности еди­ниц (=) и частичной их эквивалентности (), или пол­ной эквивалентности части их смыслового содержания.

    В отличие от полисемии и омонимии это лексико-семантическая категория ономасиологического характера. Изучение синонимии - компетенция прежде всего ономасиологии, ее «типичная проблема», так как изучение синонимии идет в направлении от значения к формам выражения.

    В курсах лексикологии традиционно выделяются сле­дующие типы синонимов: семантические, или идеографические (веселый - радостный, актер - артист), стилистические (кра­сота - краса, убежать - удрать, смыться) и семантико-стилистические (идти - тащиться (разг.), т.е. "идти мед­ленно, с трудом", кашлять - бухать (прост.), дохать (прост.), т.е. "сильно, надсадно кашлять" и т.п.). Надо сказать, что синонимы сравнительно редко выступают в «чистом виде», в одной строго определенной роли: чаще всего в их употреблении совмещаются различные «роли» (третий тип - результат такого совмещения), поэтому лучше говорить о синонимах и их функциях - семантических и стилистических.

    Синонимы образуют парадигмы (или ряды) слов (ЛСВ), которые идентифицируются путем установ­ления их сходства и различия с доминантой - семанти­чески наиболее простым, стилистически немаркирован­ным и синтагматически наименее закрепленным сино­нимом. Их и представляют с различной степенью глуби­ны в синонимических словарях.

    В структурном отношении синонимы могут отличать­ся друг от друга разными основами (молодой - юный, муж - супруг), приставками (выругать - отругать, кон­чить - окончить), суффиксами (заглавие - заголовок, схожий - сходный), префиксами и суффиксами (ка­чать - раскачивать и т.п.), отсутствием/наличием воз­вратной частицы -ся (дымить - дымиться, уткнуть - уткнуться), различным составом единиц, образующих фразеологические синонимы (поминай как звали - только и видели и т.п.).

    Семантические функции синонимов. Идеогра­фическим синонимам свойственны две основные функ­ции: замещение и уточнение.

    Функция замещения является исходной: на ней в значительной степени основывается само опреде­ление синонимов (операциональное). Функция замеще­ния реализуется тогда, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначе­ния одного и того же. Эта функция свойственна в ее «чистом виде» так называемым абсолютным (или пол­ным) синонимам, которые характеризуются нулевой оп­позицией, эквивалентной (полностью совпадающей) дистрибуцией и соответствующими равнозначными по­нятиями (их отношения представлены в виде совпадаю­щих кругов). Такие единицы обла­дают полностью эквивалентными значениями. Чаще все­го функция замещения реализуется в сменяющих друг друга частях текста, предложениях (или его частях):

    «В 20-30-е годы вопросы взаимосвязи языка и мышления со­ветскими языковедами и философами изучались главным образом в плане их истории... Некоторыми лингвистами предполагалось, на­пример, что эргативной (деноминативной) конструкции предложения в эпоху её становления соответствовал и особый первобытно-образный тип мышления» (Язык и Мышление. М., 1967, с. 3); «Основ­ную роль в усвоении орфографии должны играть правила право­писания... А правила орфографии, чтобы их без усилий применять в любых условиях, должны быть усвоены так же твердо, как ус­ваивается таблица умножения» (А.И.Гвоздев. Основы русской орфографии. М., 1951, с. 19).

    Использование синонимов в функции их взаимного замещения позволяет избежать повторения одних и тех же слов, однообразия в изложении.

    Полные синонимы, «семантическое расстояние» меж­ду которыми равно нулю, употребляются как потенци­ально взаимозаменимые в любых контекстах: общее языкознание/общая лингвистика, русское языкознание/ русская лингвистика, структурное и прикладное языко­знание / структурная и прикладная лингвистика, сопоста­вительное языкознание / сопоставительная лингвистика, современное языкознание/современная лингвистика, тра­диционное языкознание/традиционная лингвистика, проблемы языкознания/проблема лингвистики, диссер­тация по языкознанию/диссертация по лингвистике, за­ниматься языкознанием / заниматься лингвистикой и мн. др. В этих случаях замена синонимов непривычна или невозможна лишь в немногих воспроизводимых в готовом виде сочетаниях типа сравнительно-историчес­кое языкознание, «Вопросы языкознания» (журнал), лингвистика речи. лингвистика текста, «Новое в лингви­стике» (непериодические сборники) и некоторых других. Если оставить в стороне эти немногочисленные употреб­ления, то такая синонимия может быть представлена как Xk = kY , т.е. эквивалентность при любом контекс­те (k ).

    Для замещения того или иного слова в тексте также широко используются 1) семантически эквивалентные данному слову составные наименования: вуз - высшее учебное заведение, СЭВ - Совет экономической взаимо­помощи; 2) развернутые наименования: загудеть - дать гудок, победить - одержать победу, ударить - на­нести удар, обманывать - водить за нос, небрежно - спустя рукава; 3) устойчивые сочетания, в том числе фразеологические: Ю. А. Гагарин - космонавт 1, Л. И. Толстой - автор романа «Война и мир», Япония - страна восходящего солнца, чемпион по боксу - первая перчатка, телевизор - голубой экран (дескрипции, пери­фразы и т.п).

    При внимательном рассмотрении функции замеще­ния, широко распространенной не только в языке, но и в других системах (ср. в математике: (прямая - кратчайшее расстояние между дву­мя точками), становится очевидным, что замещение свя­зано с уточнением, лежит в основе последнего: переход от одного синонима к другому дает новую, дополнитель­ную информацию об обозначаемом (прямая - кратчай­шее расстояние между двумя точками, В.А.Богородицкий - основатель первой в России эксперимен­тально-фонетической лаборатории, луна - месяц - "лу­на", спутник нашей планеты с периодом обращения во­круг нее, равным звездному (сидерическому) месяцу). Очевидно, что чем более синонимы различаются в пре­делах их существенного сходства, тем больше возмож­ности у них уточнять друг друга при обозначении того или иного предмета (явления) действительности.

    Функция уточнения является важнейшей се­мантической функцией синонимов, которые используют­ся здесь для выявления и раскрытия различных сторон, свойств, характерных признаков обозначаемого предме­та (явления) действительности. Уточнение - вообще од­на из существенных семантических функций языка; она свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу, словам (ЛСВ) 1 . Однако в нанбольшей степени она свойственна близким по значению еди­ницам. Эта функция реализуется чаще всего в преде­лах одного предложения, при близком, контактном рас­положении слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое (предмет, явление, свойство и т. п.) не «покрывается» в силу своей многосторонности и много­гранности одним каким-нибудь ЛСВ. Возникает необхо­димость одновременного употребления сразу нескольких сходных и вместе с тем различных единиц, несовпадаю­щие стороны (семы) которых с разных точек зрения были бы «направлены» на обозначаемый предмет (яв­ление), вскрывая в нем все новые и новые стороны, де­лая его «выпуклым», как бы стереоскопически воспри­нимаемым. Это процесс-переживаемый, связанный с переходом от смысла и коннотаций одной единицы к се­мантике и различного рода ассоциациям других. Он напоминает наложение «мазков», красок в живописи, постепенно уточняющих очертание предмета, делающих его выразительным и многогранным, богатым разнооб­разными ассоциациями.

    Уточняется прежде всего степень проявле­ния того или иного признака, качества, свойства, действия и т.п. (семантическая гра­дация):

    Милостивый государь, - начал он почти с торжественно­стью, - бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание); Душу мою посте­пенно наполнял неизъяснимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути (А.П.Чехов. Ночь на кладбище); Из вас, несомненно, получится хороший скрипач, прекрасный скрипач (К.А.Федин. Братья).

    В приведенных выше примерах синонимы отличаются отсутствием/наличием (или наличием / отсутствием) семы интенсивности ("большой", "сильный", "крайний", "очень" и т.п.): ср. нищета - "крайняя бедность", ужас - "силь­ный страх", прекрасный - "очень хороший".

    Уточняться может способ осуществления того или иного действия и другие явления. Принципиально то же самое семантическое от­ношение и у рассмотренных выше глаголов гасить и задувать ; ср. задувать - "дунув, погасить", т.е. прекращать горение + определенным способом (отсутст­вие/наличие указания на способ прекращения горения). Такие единицы образуют, как мы видели, привативные оппозиции типа А - не-А, характеризуются включенной дистрибуцией (для маркированного члена оппозиции) и соответствуют совместимым подчиненным понятиям; эти единицы отличаются по своему компонентному составу наличием / отсутствием определенной семы.

    Уточнение может быть рассмотрено как своеобразное «неполное замещение»: До революции, крестья­не жили в бедности. Нищета преследовала их. всю жизнь или До революции крестьяне жили в бедности, нищете. Однако полного замещения здесь нет (ср. языкозна­ние == лингвистика). Отметим, что при употреблении не­тождественных (т.е. близких, но различающихся чем-то) по значению синонимов можно говорить о нейтра­лизующих контекстах, в которых различия лексичес­ких единиц снимаются, не являются существенными с точки зрения смысла высказывания (жили в бедности, нищете), и о дифференцирующих контекстах, где в фокусе высказывания оказываются различия таких единиц (это не бедность, а нищета; см. выше пример из Достоевского). Если у абсолютных синонимов смыс­ловая эквивалентность возможна в любом контексте (Хk==kУ), то у единиц, различающихся определенными компонентами своего значения, синонимия оказывается возможной в одних, нейтрализующих, контекстах - X(k1, k2, k3 ...)== (k1, k2, k3...)У и невозможной в дру­гих, дифференцирующих, контекстах - Х(...kn-2, kn-1, kn)  (...kn-2, kn-1, kn)У, в которых подчеркиваются раз­личия подобных единиц, существенные с точки зрения информации, содержащейся в подобном тексте. И тем не менее принципиального различия между синонимией первого рода (языкознание - лингвистика) и второго рода (бедность - нищета) нет. Речь идет только о большей или меньшей «зоне синонимии», о большей или меньшей степени синонимичности слов, удовлетворяю­щей условиям того или иного контекста.

    <…> Уточнение различных сторон обозначае­мого (предмета, свойства, признака, действия и т.п.), подчеркивание его характерных особенностей может про­изводиться не только единицами, логически подчинен­ными (включаемыми одна в другую), но и логически «равноправными» синонимами, образующими в языке эквиполентные оппозиции: они характеризуются конт­растирующей дистрибуцией и как синонимы, т.е. лекси­ческие единицы невзаимоисключающего характера, соответствуют с точки зрения их объемных от­ношений совместимым перекрещивающимся понятиям. Это наиболее интересный и се­мантически сложный тип взаимодействия синонимов в тексте.

    Рассмотрим следующие предложения:

    (1а) Больше Андрей не чувствовал себя одиноким в этом новом для него мире. Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно (Д.А.Гра­нин. Искатели), (16) - А что, вы друг ему?-Друг не друг, а товарищ (Ю.Семенов. Петровка, 38); (2) На бледных, бескровных губах монашки показалась тонкая, молчальная улыбочка... (Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы); (3) Впрочем, он задыхался, он чувство­вал, что... все эти глаза, на него обращенные, как-то гнетут и давят его... (Ф. М. Достоевский. Двойник).

    Реализация функции замещения в предложении (1а) проявляется в том, что синонимы товарищ и друг, с по­мощью которых в нейтрализующем контексте дается ха­рактеристика близкого Андрею человека, совпадая в своей общей части (т.е. в пересечении своего компонент­ного состава: Х У- "близкий в каком-либо отношении человек"), в то же время находятся в отношении «не­полного замещения»: несовпадающие части (компонен­ты, семы) их значений, находящиеся здесь в отношении конъюнкции, выступают как дополнительные ха­рактеристики обозначаемого, уточняя его содержание (товарищ - ["близкий чело­век"], "большая степень близости", "общественные отно­шения", "род деятельности", "условия жизни"; "общность политических взглядов", "принадлежность к обществен­ной, политической организации" и др., друг - ["близ­кий человек"], "очень большая степень близости", "личные отношения", "привязанность, расположение", "личные интересы" и др.). Эти нейтрализуемые, но при­сутствующие в системе, а потому и потенциально в тек­сте признаки (семы) как бы направляются на обозна­чаемый предмет (лицо), «суммируются», взаимодейст­вуют в создании языкового (словесного) образа - това­рища, коллеги, друга <…>.

    Совокупность совпадающего и несовпадающих содер­жаний значений синонимов (их эквивалентных и неэкви­валентных компонентов) выделяет в характеризуемом человеке черты товарища и друга в их неразрывном единстве. В предложении (2б), где синонимы находятся в дифференцирующем контексте, происходит уточнение несовпадающих признаков слов (соответствующих ха­рактеристик человека), имеет место дизъюнкция проти­вопоставленных сем (см. выше): не друг, а товарищ.

    Эквиполентные синонимы обнаруживают значитель­ную «зону» общей сочетаемости (синонимии), в которой они могут без существенного изменения смысла целого замещать друг друга, уточняя различные стороны обоз­начаемого (контрастирующая дистрибуция: плохой, хо­роший, близкий, верный... товарищ / друг, совет, просьба, помощь, поддержка... товарища / друга, внешность, ха­рактер, поведение... товарища / друга, приобрести, найти в ком-нибудь, потерять, лишиться... товарища / друга и мн. др.); такая общая сочетаемость отражает совпадаю­щую часть значений синонимов (х  у ). Вместе с тем они обнаруживают «зоны» индивидуальной сочетаемости, отражающие несовпадающие семантические признаки слов, где взаимная замена синонимов оказывается не­возможной или затруднительной (ср. товарищ по рабо­те, по службе, по институту, по экспедиции, по оружию, товарищ Иванов, товарищ капитан, товарищи коммуни­сты - как официальные обращения, не *друг (друзья); давний, преданный, закадычный друг, неразлучные друзья, не *товарищ (товарищи) и др.).

    Аналогичные функции уточнения находим и в пред­ложениях (2) и (3). Синонимичные прилагательные бледный и бескровный как бы отталкиваются по сте­пени градации качества от своих условно «положительных» полюсов и сближаются как соотноси­тельные характеристики, между которыми есть опреде­ленная причинная связь (бескровный - "лишенный кро­ви или бедный кровью" бледный) : полнокровный (ср. кровь с молоком) - бескровный ~ бледный - яркий (румяный). Несовпадающие семантические компоненты слов и здесь подчеркивают различные стороны обозна­чаемого, в частности - возможную причину бледности: бескровный - "болезненный" (постоянный или «протя­женный во времени» признак, вызванный болезнью), бледный - не только "неяркий", но и "(внезапно) поблед­невший" (ср. Лицо его было бледно от волнения, глаза полузакрыты (А.М.Горький. «Коновалов»), ср. по­бледнеть от испуга, страха и др.); кроме того, первое слово обычно обозначает большую степень, бледности, чем второе, хотя различие их не исчерпывается интен­сивностью. В последнем предложении (3) синонимы не просто экспрессивно акцентируют состояние героя путем повтора соотносительных частей их содержания (гне­сти - "терзать, мучить", давить - "угнетать, притес­нять"): употребление в тексте Глагола давить, связанно­го в системе языка живыми ассоциациями с главным значением ("прижимать, наваливаясь всей тяжестью, жать тяжестью"), вызывают ощущение физического воз­действия, давления.

    Если полнота синонимии у близких по значению слов определяется количеством общих сочетаний (контек­стов), то богатство так называемых смысловых «оттен­ков» характеризуется индивидуальной сочетаемостью каждого из них, отражающей специфику компонентного состава синонима.

    Стилистические функции синонимов. Другими, качественно отличными от семантических являются стилистические функции синонимов, что в полной мере мо­жет быть рассмотрено и раскрыто в стилистике и поэти­ке. Поэтому ограничимся здесь несколькими общими замечаниями. Чтобы лучше подчеркнуть специфику сти­листической синонимии, рассмотрим ее в «чистом виде»,

    Стилистические синонимы отличаются друг от друга (при их семантическом тождестве, высокой степени смыслового сходства) прагматическими (оценочными, аксиологическими) характеристиками, эмотивным зна­чением. Строго говоря, собственно (или чисто) стилистические синонимы тождественны по значению и в семантическом плане близки «полным» синонимам. Так, в результате выбора того или иного синонима из стили­стической парадигмы с опорным нейтральным словом есть - Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать - изменяется «лишь отношение к тому, о чем идет речь, а в изменении этого отношения и заключается функция стилистических синонимов». Выбор синонима может зависеть от отношения говорящего к высказыва­нию, к лицу, воспринимающему это высказывание, от тех факторов, которые определяют стиль.

    <…> Функция оценки является одной из важнейших у стилистических синонимов: она выражает определен­ное отношение говорящих к обозначаемому факту. Различная стилевая закрепленность маркированных лексических единиц в языке (выше нейтрального («нуля»): высокое, поэти­ческое, книжное, официально-деловое / ниже нейтрально­го («нуля»): разговорное, просторечное) является основанием соответствующей положи­тельной или отрицательно и оценки обоз­начаемого, которую можно условно передать семан­тически в структуре с модальной рамкой при помощи оценочных слов типа «хорошо» или «плохо».

    Бывает, лгут из лучших намерений, чтобы не огорчать мать. Бывает, скрывают правду из трусости, опасаясь последствий... Врут из ложного понимания чувства товарищества. Уклоняются от истины из-за корыстного расчета, стремясь выгадать... Брешут прос­то так, по легкомыслию, нечаянно, не задумываясь. Обманывают, приукрашая себя... так хочется казаться лучше! Как видите, у лжи много оттенков, я пусть в любом случае ложь заслуживает осуждения, все-таки есть разница в том, когда человек не сказал правды, надеясь не расстроить больную мать, и когда он нахально обманул товарища (А. Маркуша. Глаза в гла­за. Наука и жизнь, 1979, № 1).

    Синонимы лгать и обманывать - нейтральные, межстилевые слова, врать и брехать - стилистически сни­женные, соответственно - разговорное и просторечное. Эквивалентно им сочетание скрывать правду и частич­но эквивалентно (квазисинонимично) книжно-официаль­ное уклоняться от истины. Несмотря на то, что «в лю­бом случае ложь заслуживает осуждения», отношение к различным фактам ее проявления выражено в языке (лингвистически) по-разному. Так, стилистически нейт­ральное слово лгут не имеет выраженной оценочной ха­рактеристики, оно как бы «нулевое» (лгут из лучших намерений, ср. далее контекстуальную замену этого глагола: человек не сказал правды, надеясь не расстро­ить больную мать ) в отличие от его стилистически мар­кированных синонимов, с помощью которых выражается отрицательная оценка обозначаемого (разг.: врут из ложного понимания чувства товарищества, прост .: брешут просто так, по легкомыслию, неча­янно, не задумываясь) и др.

    Ярко выраженный оценочный характер имеют стили­стически маркированные лексические единицы синоними­ческой парадигмы (синонимического ряда):

    очи (устар. и высок.) (+)

    глаза (о)

    буркалы(разг .) (-)

    гляделки (прост.) (-)

    мигалки (прост.) (-)

    бельма (груб.-прост.) (-)

    зенки (груб.-прост.) (-)

    Ср., например «Должно быть, только на обильных ку­банских просторах могла возрасти женщина... с такими огромными карими глазами, к которым больше подходило слово «очи»» (А.Гончаров. Наш корреспондент) и В гляделках, которые стыд глаза­ми звать, - ни в одном ни искры душевного света (Н.С.Лесков. На краю света). Сближение стилистически разноплановых синонимов (дескрипций), подчиненное определенной художественной задаче, ста­новится основой выразительных образов в языке худо­жественных произведений. Создавая портрет предводи­теля Струнникова, отличавшегося «замечательным тупоумием», М Е Салтыков-Щедрин отмечает: «Зеркало души» (лицо) – вылитый мопс» («Пошехонская старина»). Эффект острого сатирического изображения (отрицательной оценки) создается за счет резкого стилистического «падения», сменяющих друг друга номинаций: зеркало души (высок., книжн. – здесь в «колеблющемся» значении от общеупотребительного до контекстуального) – лицо (нейтр.) – мопс (прост., перен.).

    Стилистически маркированные синонимы (т.е. слова, обладающие эмотивно-оценочным значением) имеют двучленную структуру:

    очи (+)

    хорошие

    Х считает, что (М) {глаза}

     плохие 

    гляделки (-)

    Если считать тексты результатом реализации языко­вых средств и, следовательно, стилистических синонимов как одного из таких средств, то можно говорить и о другой важной их стилистической функ­ции - стилевой организации текста. Нормативный текст характеризуется не только семантическим, но и стилистическим согласовани­ем единиц. Семантически такие синонимы могут замещать друг друга без ущерба для смысла (ср. выше пример Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать), стилистически - не всегда, так как этому препятствует стилевой строй текста. Функция стилевой организации текста состоит в стилистическом согласовании синони­ма (как, впрочем, и любого другого слова) с общим ха­рактером текста (высоким, нейтральным, сниженным):

    (+) - А сама-то величава, Выступает, будто пава (А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане), [Репин]шест­вовал - именно шествовал! (словно под музыку!) по залам Третьяковской галереи, среди своих про­славленных картин, а за ним в отдалении шла тол па почитателей (К.Чуковский. Илья Репин), (о) - «Ша­гал и я, стараясь попадать в ногу и идти наравне с со­седом (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Ивано­ва), (-) -На извозчика, бывало, гривенничка жаль, - на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы), Л я как же одна вертаться буду? Вот кавалеры-чучелы: сами домой на печку , а я десять ки­лометров одна топай». (П.А.Павленко. Ночь) (стили­стически маркированные слова текстов даны враз­рядку) .

    Существенно отметить, что стилистические синонимы в силу их маркированности способствуют «сгущению» того или иного семантического признака (несмотря на качественное различие эмотивного и сигнификативного значений): они способны обозначать более высокую по градации степень проявления того или иного качества (свойства, действия и т.п.). Ср., например, потенциаль­ное градационное различие глаголов-синонимов есть и жрать: Часам к двенадцати поспел обед. Люди ели пло­хо (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова) и Он накидывался на каждое кушанье, будто не ел трое суток, и жрал каждого по две, по три порции (Н.Г.Чернышевский. Пролог). Закрепленное за стили­стически маркированным словом употребление может стать причиной его семантического сдвига по сравнению с соответствующим нейтральным словом. На это об­стоятельство обратил внимание А.А.Реформатский, рассматривая различия в значении исконно русских и старославянских (церковнославянских) слов: «Свои слова соответствуют анатомическим понятиям, церковно­славянские же никакого отношения к этим понятиям не имеют. Старые риторики это правильно оценивали, разъ­ясняя, что чело - это не часть черепа, а «вместилище мыслей», очи - это не орган зрения, а «зеркало души», уста - это не орган приема пищи (или, допустим, лабиа­лизации гласных), а «источник речей премудрых» и т.д. (Говоря «никакого отношения... не имеют», А.А.Реформатский имеет в виду прежде всего стиле­вую сферу употребления, преимущественный объект обозначения соотносительных слов, связь которых-не­сомненна).

    В заключение краткого обзора функций синонимич­ных единиц отметим, что факт синонимии может быть реализацией нескольких функций одновременно. Это об­стоятельство и является основанием для выделения семантико-стилистических синонимов: глупый - безмозглый (прост.+ "очень глупый"); испытать - хва­тить (разг.+ "испытать многое, пережить что-нибудь тя­желое": хватить горя ), наперекор - "вопреки желанию, ожиданию кого-либо" - нарочно (разг.+ "преднамеренно наперекор кому-либо") и т.п.

    Следует указать на случаи «приблизительной» сино­нимии - квазисинонимии, при которой семантичес­кие различия лексических единиц остаются достаточно значительными и не нейтрализуются в большом коли­честве контекстов, когда необходимых оснований гово­рить об устойчивой нейтрализации несовпадающих семантических различий ЛСВ нет. Это прежде всего родо-видовые отношения слов. Рассмотрим этот особый, специфический вид синонимии.

    Гипонимия. Родо-видовые отношения лексичес­ких единиц называются гипонимией. Она определяется в терминах односторонней импликации: слон животное. Гипонимия характеризуется привативными оппозициями единиц (цветок - тюльпан.), вклю­ченной дистрибуцией, совместимыми подчиненными по­нятиями и основывается на логико-семантичес­кой субординации: лексическая еди­ница слон выступает как гипоним по отношению к жи­вотное, тюльпан - по отношению к цветок, день - по отношению к сутки и т.п. Наоборот, с точки зрения обратного отношения (суперординации) животное, цве­ток, сутки будут выступать как гиперонимы по отношению к соответствующим словам (и им подобным). Гипонимы, подчиненные логически одному и тому же гиперониму, выступают по отношению друг к другу как согипонимы: слон, лев, тигр, барс... (животное), тюль­пан, роза, астра, гладиолус... (цветок), день, ночь, ут­ро, вечер (сутки), бричка, двуколка, карета, тарантас... (экипаж как общее название рессорных повозок для пассажиров) и т.п.; т.е. это отношение эквиполентно противопоставленных единиц.

    Гипонимия вместе с несовместимостью (А - не-А) являются «самыми фундаментальными парадигматичес­кими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка». Эти отношения - самые общие и универсальные при анализе и построения семантических полей (иерархической системы классов единиц) в лексике.

    Как уже говорилось, гипонимия может смыкаться с синонимией лексических единиц, находящихся в привативных оппозициях. Однако мы предпочита­ем использовать этот термин только по отношению к тем случаям, когда имеют место четкая и определенная родо-видовая субординация лексики, строго выраженные отношения согипонимов. Гипонимия представляет собой разновидность родо-видовой квазисинонимии:

    Долго вам ехать на поезде-то?

    Двое суток.

    Значит, через два дня и на месте будете: там совсем близко.

    Такая синонимия оказывается возможной только в немногочисленных нейтрализующих контекстах, где под­черкивается то общее, что есть у этих слов, а именно что они образуют определенный цикл (в сутках - один день) измерения времени. Взаимное замещение этих слов становится невозможным в дифференцирующих контекстах: Для выполнения этой работы необходимо два рабочих дня (не двое суток ).

    Подобная родо-видовая синонимия - распространен­ное явление в языке художественной литературы: Ког­да бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах... Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж... и пошел своей дорогой (Н.В.Гоголь. Мертвые души).

    Переход в тексте от гиперонима к гипониму (при условии, если они обозначают одно и то же) связан с получением дополнительной информации, с конкретиза­цией обозначаемого: Болезнь давала знать о себе: ту­беркулез быстро прогрессировал. При обратном переходе никакой дополнительной информации не получаем, если не считать очевидного подведения вида под род.

    «Двусторонность» замены при гипонимии оказыва­ется возможной только применительно к данному тексту: бричка экипаж, туберкулез болезнь, [этот] экипаж бричка, [эта] болезнь туберкулез и т. п. В других, отличных от данного текстах смысловое различие таких лексических единиц не может быть нейтрализовано.

    Печатается по кн. Новиков Л.А.Семантика русского языка. М.,1982. С.222-242.