Биогафии

Виды адаптации заимствованной лексики. Гусева Ю.П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. Термин «адаптация» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footbolle и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine - parleuse (diseuse), travelling-voyagement . Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur , и, например, вместо слова « лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование « travailliste ».

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме. [Свешникова М.И. 2005; 34]

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформироваться фонетическое звучание слова.

Фонетическая адаптация англицизмов во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е » - глухая, неударная.

Для наглядности фонетической трансформации англицизмов ниже дана таблица, в которой приведены транскрипции заимствованных слов.

Трансформация заимствований:

продажа за наличные без доставки

обшивка, оболочка

Компьютер

Интернет

шиллинг (монета)

беспроводной интернет

внешний вид

Таким образом, мы видим, что из вышеприведенных примеров следует: английские слова, входя во французский язык подвергаются французским правилам чтения и адаптируются фонетически соответственно. Но, следует отметить, что заимстсвованные слова, подвергаясь фонетической адаптации не всегда сохраняют свое значение и правописание.

Морфологическая адаптация

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также морфологической адаптации - заимствованные слова, входя в состав нового языка, подчиняются его грамматическим нормам. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований в современном французском языке заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделении её соответствующими грамматическими категориями. [Кожевникова Е.И. 2010; 99-103]

Характер этой адаптации обусловлен тем, насколько форма заимствованного слова соответствует морфологическим особенностям заимствующего языка. Если форма заимствованного слова не находит своего места в новом языке, в таком случае оно существует изолировано и воспринимается как один корень, к примеру, rosbif (ростбиф) или jockey (жокей). В английском языке также не существует категории рода, поэтому слова, заимствованные из английского языка, во французском языке наделяются данной грамматической категорией и приобретают род: le look (взгляд, внешность), le jean (джинсы), les stock (запас, ассортимент), un dressing (наряд, одежда), le Net (Интернет), un smartphone (смартфон), le sandwich (сэндвич) и т.д.

Семантическая адаптация.

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

  • · передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la rйunion au sommet);
  • · метод в науке;
  • · объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же

финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble а celui des anciens “fards а joue" ), слово star во французском языке имеет значение кинозвезды, знаменитости, но не употребляется в значении небесного тела или звезды как фигуры.

Процесс адаптации различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing - [`ma:kiti?; markеti?], round - , scooter -[`sku:t?; skutеr] и т.д. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting , которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии - meetingue , и в произношении . С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end.

Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются. Случается и так, что, проникнув во французский язык, англицизм не сохраняет ни одного из своих первоначальных значений, а приобретает новое. Возьмём, к примеру, слово footing , вошедшее во французский язык сравнительно недавно. «Oxford Advanced Learner"s Dictionary» даёт следующие дефиниции данного слова:

Footing : 1) the position of your feet when they are safely on the ground or some other surface; 2) the basis on which sth is established or organized; 3) the position or status of sb/sth in relation to others; 4) the relationship between two or more people or groups. То есть, согласно англо-русскому словарю, footing означает 1) устойчивое размещение, положение ноги; 2) базис, основа, фундамент; 3) прочное, устойчивое положение (в обществе); 4) взаимоотношения.

Что же касается значения данного слова во французском языке, то согласно «Le Robert Micro» footing - marche rapide pratiquйe а titre d "exercice physique , то есть спортивная ходьба или моцион. Из данного примера становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.

Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения - [lidњr ]. Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.

Несмотря на все усилия французских властей, направленные на сохранение национального языка, англицизмы упорно продолжают проникать во французскую речь. Однако иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue, слово week-end, заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: . В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Franзaise и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.

Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного -ing . Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-i?] и [-i?]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping , shopping [?opi?]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.

Примерами фонетической адаптации заимствований также могут служить следующие лексические единицы o.k . (хорошо), l?interview [?Юtеrvju ] (интервью), le rugby (регби).

В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast-beef французы отказались от дифтонга [?? ], долгого [i: ] и группы согласных [stb ] - [rosbif ]. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding.

В английском языке существуют звуки и сочетания звуков, отсутствующие во французском языке. Так, во французском языке отсутствует звук [h], поэтому, к примеру, в словах hot-dog [?td?g] (хот-дог), hamburger [гburgњr] (гамбургер) h не читается. Таким образом, заимствованные слова адаптируются и про- износятся по правилам французского языка. Однако, слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские, не адаптируются, а сохраняют свой внешний облик до тех пор, пока их семантика не изменится. Например, lady (леди), gentleman (джентльмен).

Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и адаптации мало заметен во французских словарях. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях. До сих пор важным условием для процесса заимствования считается наличие контакта между двумя языками. Но основной путь заимствования лексических единиц - письменный, то есть через различные тексты, в том числе и газетные. [Гусева Ю.П. 2012]

ГЛАВА I. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические основы исследования заимствования.10

1.1.1. Заимствование как языковой феномен.10

1.1.2. Проблемы терминологии, используемой в работе.16

1.1.3. Виды заимствований.20

1.1.4. Пути и источники заимствования в русском и китайском языках.38

1.2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики.52

1.2.1. Восприятие и память.52

1.2.3. Восприятие иноязычной лексики.64

Выводы по главе.67

ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

2.1. Методика отбора и классификации материала.71

2.2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам. .89-100 2.2.1 .Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и ки тайском языках.91

2.3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках.100

2.3.1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках.104

2.3.2. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка.120

2.3.3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка.123

Выводы по главе.128

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕЕ НОСИТЕЛЯМИ

3.1. Методика организации и проведения эксперимента.131

3.2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка.135

3.3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка.153

3.4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями русского и китайского языков.169

Выводы по главе.171

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Борисова, Ольга Сергеевна

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, JI. Блумфилда, У. Вайнрайха, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э. .Хаугена, Н. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какорипой, Г.В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено онисапию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX - XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны, и носителями языка - с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования - системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

2) описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

3) изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

4) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

5) выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

6) выделить основные адаптационные параметры.

Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX - начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, легссико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Проведенное исследование позволяет вынести па защиту следующие положения:

1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиеита, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиеита, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

3. Восприятие иноязычной лексики - это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой па внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиепта иноязычных слов - па ситуативном уровне.

5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.

Материалы исследования анробированы в форме обсуждений па заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БГ1ГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск, 4 декабря - 5 декабря 2007 г.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы - 232 страницы (основной текст - 197 страниц).

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей"

Выводы к третьей главе

1. Характер заимствования в разноструктурных языках неодинаков. В русском языке иноязычный материал изначально проникает в литературный язык, а затем в диалектные группы, тогда как в китайском языке более распространено обратное явление: прежде чем попасть в литературный язык иноязычное слово заимствуется в той или иной диалектной области, где межъязыковые контакты происходят чаще, а затем путем внутреннего заимствования проникает в литературный язык. Таким образом скорость освоения иноязычных слов в двух языках неодинакова. Особое устройство системы китайского языка предопределяет наличие промежуточного этапа, на котором происходит адаптация иноязычного слова к системе общенационального языка путунхуа.

2. Скорость освоения иноязычных новаций неодинакова в различных социальных группах языкового коллектива и тематических областях. Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте

20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста - только бытовая.

3. Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках, являются: расширение смысловой структуры; сужение смысловой структуры; смещение иерархии значений; изменение семантического объема.

4. Идентифицируемые слова по-разному разъясняются носителями, что связано с их индивидуальными особенностями и характером заимствованных единиц. Идентификация знакомой или малознакомой лексики носителями русского языка проходит на ассоциативном уровне или с опорой на внешнюю форму слова. Носители китайского языка чаще опираются на внутреннюю форму слова или же обращаются к иноязычным прототипам. Идентификация значений знакомых слов у носителей русского языка в большинстве случаев проходит на ситуативном уровне, тогда как китайские информанты склонны к детальной интерпретации или категоризации. Имеет значение такой параметр носителей, как возраст. Молодежь преимущественно описывает понятие, тогда как представители старшего поколения стремится выразить свое отношение к нему.

5. Формально правильное и семантически точное употребление не всегда является критерием точного понимания заимствованной единицы. В ходе исследования выявлены случаи автоматического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями восприятия.

6. Функциональная активность заимствованного слова в некоторой степени зависит от его стилистической принадлежности. Принято различно оценивать заимствование термина и общелитературного слова. Однако в ходе анализа семантического описания заимствований языков наблюдалось явление выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы и проникновение его в другие тематические области. Это связано с большой проницаемостью отдельных сфер современного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на положения, выносимые на защиту, хотелось бы концептуально расширить выводы по данному диссертационному исследованию и наметить его дальнейшие перспективы.

На современном этапе языкового развития изменения лексического фонда исследуемых языков в первую очередь проявляются в интенсификации процесса лексического заимствования. Однако объем иноязычных новаций и скорость их проникновения в русский и китайский языки неодинаковы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексический фонд русского языка обладает большей проницаемостью, чем словарный состав китайского. Сложная фонетическая организация, семантическая значимость слогов, иероглифическая письменность и особенности менталитета носителей китайского языка являются своего рода барьером на пути проникновения иноязычных слов в его систему. Кроме того, имеют весомое значение исторический фон и государственная политика КНР. Китай на протяжении многих столетий был изолирован от западного мира и ограничивался редкими контактами со своими непосредственными соседями. После реализации политического курса «открытости» в китайский язык хлынул большой поток иноязычной лексики, большая часть которой в связи с ограниченными возможностями языковой системы до сих пор остается неассимилированной. По этой причине правительство КНР предприняло ряд мер, направленных на борьбу с необоснованным использованием иноязычных слов.

Характер заимствования в двух языках также не одинаков, он отличается не только скоростью и масштабом поступающих в язык иноязычных единиц, но и другими факторами, среди которых можно выделить пути проникновения и способ заимствования. В русском языке иноязычные новации непосредственно проникают в литературный язык, тогда как в китайском большинство иноязычных слов попадают в общенациональный язык путунхуа не напрямую, а через лексику других диалектов. Более проницаемой, с точки зрения языковых вливаний, является лексическая система гуандунского диалекта, который распространен в одноименной провинции Гуандун, в Гонконге и на Тайване. Межъязыковые контакты здесь происходят постоянно, поэтому процент иноязычных слов выше, и они активнее употребляются носителями. С данным фактом связана и другая не менее значимая особенность процесса заимствования в китайском языке: звуко-графический вариант заимствования является своего рода семантическим и функциональным индикатором. Таким образом, заимствованная китайским языком лексика может иметь статус общеупотребимой или диалектно ограниченной.

Различия в способах подачи иноязычного материала проявляются в преобладании тех или иных видов лексических заимствований. Так, в русском языке превалирует число фонетических заимствований, в китайском языке - словообразовательных калек, что также связано с разными возможностями двух языковых систем адаптировать заимствованную лексику. Русский язык основан на буквенно-звуковом письме, тогда как китайский - на иероглифической письменности. Иероглифы являются средством записи семантически значимых слогов, а не средством передачи звучания слов. Кроме того, под влиянием национальной культуры и традиций китайцы стараются употреблять в речи те слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем.

Заимствование как многогранный языковой феномен предполагает не только появление иноязычной лексики в системе языка, но и ее последующее освоение. Освоение иноязычного слова в языке подразумевает его адаптацию к фонетической, орфографической, грамматической и лексической системам. Однако фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, соотнесение с определенными грамматическими категориями - лишь внешние признаки освоенности. Будучи освоенным данными системами, иноязычное слово, тем не менее, может быть не усвоено носителями языка и редко употребляться в речи. Таким образом, понятие освоенность включает в себя не только формальные, но и функциональные показатели: слово должно быть не просто адаптировано к системе языка-реципиента, но и усвоено носителями. Речь идет о двух сторонах единого процесса: адаптации заимствованной лексики в системе языка и речи носителей. Первая сторона диктуется необходимостью приспособить иноязычное слово под типичные для языка-реципиента звуко-графические формы, вторая - непосредственно задачами коммуникации.

Ориентированность настоящего исследования на носителей объясняется фактом, который еще ранее заметил Фердинанд де Соссюр: в языке нет ничего, что не пришло бы в него из речи, а речь - категория индивидуальная, непосредственно связанная с носителем. В процессе освоения иноязычной лексики носителями языка-реципиента слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной интерпретации до адекватного понимания. Понятие «освоенность» предполагает не только адекватное понимание, но и активное употребление заимствованной единицы в речи носителей. Не во всех случаях контекстуально-правильное употребление является гарантом точного понимания семантики заимствованного слова. В ходе анализа материалов, полученных в результате опроса носителей русского языка, были выявлены случаи автоматического запоминания иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями национального мышления.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются:

1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента;

2) употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента;

3) закрепление (стабилизация)значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие:

1) узнаваемость - определяется коэффициентом новизны;

2) воспроизводимость - определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи;

3) семантическое усвоение - определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы;

4) функциональное усвоение - определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: I. высшую, II. высокую,

III. среднюю,

IV. низкую, V. нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности - слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности - слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на результаты эксперимента, в котором приняли участие представители младшего поколения, поскольку именно они формируют современный речевой узус. Кроме того, следует по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом тендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины - на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих, как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в " себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

Список научной литературыБорисова, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В. А. Аврорин. М.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Азимов, Э. Г. Русский язык в Интернете: (метод, и лингвист, аспекты) Текст. / Э. Г. Азимов // Лингводидактический поиск на рубеже веков. -М., 2000.-С. 7-16.

3. Алексахин, А. Н. Структура слога китайского языка как проявление системообразующих свойств согласных и гласных (теория согласно-гласной коартикуляции) Текст. / А.Н. Алексахин // Вопросы языкознания. 1990. - №1 - С. 72-78

4. Алемасов, Д. Самозаимствования в китайском языке Электронный ресурс. Режим доступа http://www.daochinasile.com/studv/zijieyu.shtml Saturday, 12 Apr 2008 17:32:29

5. Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. - 286 с.

6. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. - 152 с.

7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. 295 с.

8. Арутюнова, И. Д. Язык и мир человека Текс. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

9. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н. Н. Амосова. М.: изд-во литературы па иностранных языках, 1958. - 218с.

10. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 305 с.

11. Арапова, Н. С. Из истории заимствованных слов в русском языке Текст. / Н. С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. - № 3. - С. 86-89

12. Афонькин, С. Ю. Зри в корень Текст.: Толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения / С. Ю. Афонькин. СПб.: Химиздат, 2000. - 336 с.

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стереотипное - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576".с.

14. Багинская, И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) Электронный ресурс. Режим доступа http://www.isuct.ru/shcherba/trud/ baginskaya.htm Tuesday, 5 Feb 2008 11:15:42

15. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: ДВГУ, 1984. - 108 с.

16. Биржакова Е. Э. Очерки исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. - 429 с.

17. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

18. Большой психологический словарь Текст. / Сост. и общ. ред. В. Зинченко, Б. Мещеряков. СПб.: ПРАЙМ - ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.

19. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте. В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. 1. -М.: Просвещение, 1964. -466 с.

20. Большой словарь русского языка Текст. М.: Дрофа; Русский язык, 1998.-672 с.

21. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков Текст. / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. - № 3 (15) - С. 74-78

22. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А.А.Брагина. М.: Наука, 1973.- 188 с.

23. Брейтер М. А. Взаимодействие культур - взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский Текст. / М. А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. М., 1996. - С. 6-14

24. Бринев, К. И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / К. И. Бринев. Кемерово, 2002. - 20 с.

25. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура Текст. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. М.: Эксмо, 2004. - 592 с.

26. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. - 418 с.

27. Бугорская, Н. В. Антропоцентризм как категория современного языкознания Электронный ресурс. Режим доступа http:// psycholing.narod.ru/bugorsk-l.htm Friday 6 March 2009 13:04:57

28. Бушев, А. Русский язык и современный социум Текст. / А. Бушев // Октябрь. 2007. - N1 1. - С. 172-176

29. Быков, А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого Текст.: учебный словарь-справочник / А. А. Быков. М.: ЭНАС, 2008. - 196 с.

30. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

31. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-304 с.

32. Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 640 с.

33. Ваулина, Е. Ю. Давайте говорить правильно: новейшие и наиболее распространенные заимствования в русском языке Текст. / Е. Ю. Ваулина, Г. Н. Скляревская. СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 224 с.

34. Вендина, Т. И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т. И. Вендина // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1994. № 4. - С. 37-49

35. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография русского языка Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

37. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в интернете Текст. / Т. Ю. Виноградова// Русская и сопоставительная филология: лингвокультурол. аспект. Казань, 2004. - С. 63-67

38. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. -№1. -С. 11-27

39. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. - С.96-112

40. Воронкова, И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» Электронный ресурс. Режим доступа http:// www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/voronkovarus.pdf Monday, 23 Feb 2008 19:15:02

41. Воротников, Ю. JI. Русская культура и русский язык на рубеже веков Текст. / Ю. Л. Воротников // Вестн. Рос. академии наук. 2002. - Т. 72, №9-С. 771-778

42. Высочина, О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / О. В. Высочина Воронеж, 2001. - 183 с.

43. Гибало, Е. Н. Англо-американские семант ические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис.канд. филол. наук. / Е. Н. Гибало М., 1979. - 214 с.

44. Гинзбург, Р. 3. О пополнении словарного состава: (опыт анализа пополнения словар. состава соврем, англ. яз.) Текст. / Р. 3. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1954. - № 1. - С. 19-31.

45. Год России в Китае и год Китая в России: новый этап добрососедства, дружбы и сотрудничества Текст. // Дыхание Китая. Москва. - 2006 -№ 3. - С. 2

46. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.-216с.

47. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка Текст.: учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. Яз.». / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1979. - 192 с. - Библиогр.: с. 182-184

48. ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. М.: Издательство стандартов, 2004. - 47 с.

49. Гринев С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

50. Гуревич, И. С. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв Текст. / И. С. Гуревич, И. Т. Зограф. М.: Наука, 1982. - 198 с.

51. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVI1 веков. Проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-409 с.

52. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апапасенко, А. Ю. Арутюнян; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина, 2007. 143 с.

53. Дубенец, Э. М. Современный английский язык Текст.: учеб. пособие для студентов гуманитар, вузов / Э.М. Дубенец. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 192 с.

54. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А. И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35-43

55. Егорова, Н. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии Текст. / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов.-Л., 1989.-С. 110-119

56. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л. П. Ефремов. -Алма-Ата, 1958.-288 с.

57. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370с.

58. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

59. Завьялова, О. Китайские диалекты сегодня Текст. / О. Завьялова // Проблемы Дальнего Востока, 1996. № 2. - С. 108-118

60. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка. Вводный курс. Текст. / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин 2-е изд., испр. - М.: Восточная литература, 1993. -271 с.

61. Зеленин, А. В. Мультимедия: Об особенностях заимствования технических понятий в русском яз. Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 2004. - № 2. - С.64-68

62. Зорькина, О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста Текст. / О. С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003- С.205-210

63. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке Текст. / В. В. Иванов. М.: Наука, 1973. - 171с.

64. Изюмская, С. С. Вечный вопрос о мере использования иноязычных слов в русском языке Текст. / С. С. Изюмская // Рус. словесность.- 2000. № 4.-С. 9-12

65. Ильина, О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998.

66. История Китая Текст. / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

67. Козлова, А. В. Особенности функционирования англоязычных заимствований в фиксированной устной речи: на материале записей сетевого общения Текст. / А. В. Козлова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. - Вып. 5. - С. 73-78

68. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4.5 тыс. слов и выражений Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2008. - 672 с.

69. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь Текст. / А. В. Котов. М., Дрофа, 2001 - 142 с.

70. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. / Под ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-245 с.

71. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.- 237 с.

72. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 78

73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 142-161

74. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С.27-34

75. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

76. Крысин, Л. П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны Текст./ Л. П. Крысин // Русская речь. М., 2005. -№ 3. - С. 44-52

77. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. - 944 с.

78. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст./ В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

79. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков Текст. / Ли Сяндун // Вопросы филологии. М., 2003 - № 2. - С. 30-34

80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

81. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. - 632 с.

82. Маковский, М. М. Теория лексической аттракции Текст. / М. М. Маковский. М., 1971. - 127 с.

83. Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология Текст. / М. М. Маковский. - Изд. 3 М.: ЛКИ, 2007.- 168 с.

84. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. Л.: Просвещение, 1967.- 104 с.

85. Михалюк, Т. М. Интенсификация процессов заимствования иноязычной лексики в современном русском языке Текст. / Т. М. Михалюк // Жизненные силы славянства на рубеже веко и мировоззрений: Материалы международного конгресса: 4 ч.- Барнаул, 2001. С. 19-24

86. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль. М.: Прогресс, 1973.-408 с.

87. Мусорин, А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка Текст. / А. Ю. Мусорин // Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. - С. 126-129

88. Немов, Р. С. Психология Текст.: учеб. для студ. высш. пед. учеб. Заведений. В 3 кн. Кн. 1: Общие основы психологии / Р. С. Немов. М.:1998. 4-е изд. - М.: ВЛАДОС, 2003. - 688 с.

89. Новикова, Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Б. Новикова; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2005. -21 с.

90. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / Сост. Е. И. Рогов. М.: ВЛАДОС, 1995.-448 с.

91. Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915. - 136 с.

92. Олпорт, X. Ф. Феномены восприятия: хрестоматия по психологии ощущения и восприятия Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.psvchology-online.net/ Wednesday, 4 March 2009 21:55:32

93. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 700 слов Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924 с.

94. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2006. - 226 с.

95. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт,1999.- 134 с.

96. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита Текст. / М. Г. Прядохин. М.: Восточная литература, 1960.-21 с.

97. Прядохин, М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, JI. И. Прядохина. М.: Муравей, 2002 г. - 464 с.

98. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52

99. Родионова, Т. Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов Текст. / Т. Г. Родионова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 26-31

100. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

101. Садик, А. X. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. X. Садик -Липецк, 2005. -21с.

102. Сазонова, Т. Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов Текст. / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. - С. 32-42

103. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / О. Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2: Язык и социальная среда. - С. 68-77

104. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. - М.: Муравей, 2000. 297с.

105. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. -С. 48-57

106. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст:. учебник: в 2 ч. Ч. 1 / Под. ред. Е.И. Дибровой. - М., 2001. - 544 с.

107. Словарь русской лингвистической терминологии Текст. / под общ. рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп, 2004. - 347 с.

108. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. -260 с.

109. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация Текст. / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.

110. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В. М. Солнцев. М.: Просвещение, 1957. - 178с.

111. Софронов, М. В. Китайский язык и китайское общество Текст. / М. В. Софронов. М.: Наука, 1979. - 312 с.

112. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 156 с.

113. Стернин, И. А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И. А. Стернин // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986.-С. 3- 13.

114. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований Текст. / И. А. Стернин // Новое в когнитивной лингвистике / Под ред. М. В. Пименовой. Кемерово, 2006. -С. 155-163.

115. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа Текст.: учеб. Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1995. - 189 с.

116. Таюрская, К.М. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке Электронный ресурс. - Режим доступа http://www.chiculture.net Monday, 8 Dec 2008 13:21:17

117. Тимофеева, Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992.-346 с.

118. Тогоева, С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. - С. 24-30

119. Тогоева, С.И. Новое слово: лингвистический и психолингвистический подходы Текст. / С. И. Тогоева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. - С. 2331

120. Тогоева, С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические исследования слова и текста: сборник научных трудов. - Тверь, 1997.-С. 115-120

121. Токарева, Н.Д. Курс английского языка для продолжающих Текст.: Учебн. / Н. Д. Токарева, И. М. Богданова. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996-383 с.

122. Трофимова, Г. Н. Русская речь в Интернете: англицизмы в соврем, рус. Речи Текст. / Г. Н. Трофимова // Рус. речь. 2002. - № 1. - С. 125127.

123. Философский словарь Текст. / И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590 с.

124. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1999.-576 с.

125. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка Текст. / О. П. Фролова. - Новосибирск: Наука, 1981.- 182с.

126. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М: Академия, 2001. - 320 с.f >194

127. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка Текст. / А. А. Хаматова. М.: Муравей, 2003. - 2003. - 224 с.

128. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. С. 344-382

129. Чжао, Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков Текст. / Чжао Юньпин. М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

130. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 180 с.

131. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

132. ГЦичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. 2-е изд. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 223 с.

133. Янь, Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития Электронный ресурс.: Режим доступа http://www.no60school.com/research/sharelw Wednesday, 17 Oct 2007 21:52:04

134. Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.

135. Sternberg R. Comprehending verbal comprehension / R. Sternberg, J. Powell // American Psychologist, 1983. Vol.38. - P. 878-893

136. Текст. /"J] \п И ШМШШЙ^, 1999.-49-51 Ж158. 2006 ШШЖ / ША^Ь if ^ep^tt,2007.- 132.Я159. i\ т^щштшт тскст. / , тш^ш„ -ш-. ж2007. 469

137. Й^Ш^-^МШ^дада Текст.0 Ш: 2000.-4679 Ж161. (ШТ*) Текст./Ж^#±Шо Ш, 2000. 1250 Ж162. ШШ"/ШШ Текст. / ЛЙйФ^о ШШ2006. 200 Ж

138. ЙШР® Текст. / -ф&щ, -ф&ШШ^о ШШХ -Т-"ЖШ±, 1999.-310 ж

139. Ш^Ь^ШтЗД Текст.о ^ЬЖШ^СР-Ш, 1990. - 978 Ж

140. Текст. / ШШ, ШИШЩо 1Ш-. ЙШ1, 2007. - 312 Ж

141. Текст./Ш^ШШо -2 Ш Wrt) с 2001.-437172. Текст. / ШЗсШШо 2005.- 72Ж173. ттшбшщ^т Текст. 2 ж (Ш) . - itm-.1996. 1233 ж174. шшшзд Текст. /шттт«. ш-. тт^ш-%Ж1К2002.- 1104 ^

142. Текст./ШШ!1 о -2ЙЙ (ШШ) о -^fiilMi. 2004. 254 Ж176. "^тюятщм- Текст. /Ms, §?2001.- 1196 ж177. Текст. / 1993 ^ -1230 Ж178. фшш&ШИ Текст. / т&шгму&"й., ттяшттгт^с 2007. 269 Жл

143. Текст. / ЙШ1. -2003.-268 Ж

144. Ф^^Л®jtiil^ Текст. / ПШШ* Ш"ЙЩ^ШШ., 1987. -348 Ж

Для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка , зонтик , магазин , кот , лошадь , собака , обезьяна , галстук , компот , трактор , танк , гавань , парус , икона , церковь , хор , спорт , рынок , базар , музыка , вокзал , машина , гол , изба , стекло , селедка , суп , огурец , помидор , котлета , картошка , кастрюля , тарелка , чай , сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении (9).

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж . В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе ; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне , кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте , фонема , тембр , темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема , декрет , рейс , театр , телефон , сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер , декан , майонез , тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал , легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол , дом и т.п.). Но, например, слово шампунь , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь , так и слова женского рода типа дрянь или полынь ; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем , так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе , которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе(4) .

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система , - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду (10).

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка(11).

Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.)

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

) словообразовательная активность слова;

) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

) регулярная употребляемость в речи:

  • а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;
  • б) для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля.

Доктор филологических наук В. Э Морозов в своей статье "Об использовании заимствованных слов" пишет: "…По большей части русский язык включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом при необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.

В русском языке нет лексической единицы для выражения смысла, который требуется передать в речи, например: гастарбайтер. Словосочетание иностранный рабочий слишком неоднозначно, и скорее всего под ним понимаются рабочие-имигранты. Конечно приобретя новые предметы и воспринимая новые понятия, мы вынуждены вместе с ними принимать и их названия. Однако следует быть весьма внимательными, чтобы, гоняясь за чужим, не предать забвению свое и не исказить тем самым истину. Например, в последнее время в телепрограммах иногда использутся варваризм деретизатор, при чем можно услышать, что это название новой профессии, Но если вспомнить исконное русское слово крысолов, то можно усомниться не только в необходимости использования варваризма, но и в правильности классификации самой профессии как новой. Скорее, следует говорить о возрождении старой профессии.

Значение варваризма нецелесообразно предавать иными способами. Например: компьютер. Выражение электронно-вычислительная машина слишком громозко, сокращение же типа, ЭВМ, настоящее время менее популярны, чем в советскую эпоху, а в отношении употребляющихся в быту приборов даже и тогда не применялись. Словообразовательная калька вычислитель не вполне отражает реальные возможности компьютера. Кроме того, данное существительное уже используется в значении "специалист по вычислительной технике."…

… Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. Но это верно лишь при двух условиях: во-первых, если словосочетание состоит более, чем из двух слов, иначе "овчина не стоит выделки", во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хэнд (буквальный перевод с английского "вторая рука") ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.

Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье "Хостес - лицо ресторана" использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод - хозяева - ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с "легкой руки" отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка."

Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а, следовательно, и их говорящих субъектов.

Причины заимствований

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований.

На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 96-97.: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой».

Так, исследуя причины заимствования, Л.П. Крысин выделяет ряд внутрилингвистических причин Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1996. - 208 c.: «1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; 2. необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3. необходимость специализации понятий; 4. тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов; 5. социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия». Однако современный этап развития общества позволяет говорить не только о внутрилингвистических, но и экстралингвистических причинах заимствования: это активизация экономических, политических и культурных связей с другими странами, что отражается на словарном составе языка.

Классификация заимствований

Заимствования различаются по степени их освоенности:

1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол;

2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов - миллиметр, телефон, философия;

3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, - сиеста, ланч, сельва;

4. вкрапления иностранных выражений - устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. skyscraper).

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле.

2. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании иностранной действительности. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные принимающим языком.

3. Варваризмы, т.е. перенесенные в язык иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от всех лексических заимствований, варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов.

Адаптация заимствований в языке

Заимствуясь из иностранного языка, слова проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой особую структуру с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает трудности. Существует несколько видов адаптации: фонетическая, грамматическая, семантическая, графическая.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками.

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих языку-реципиенту. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как правило, начинают существовать по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента, то есть проходят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в русский язык, многие слова приобретают способность склоняться по падежам, числам и т.д.

Графическая адаптация встречается в основном в ходе заимствования слов из восточных языков и языков с другой системой письма, коим и является японский язык.

Выводы по главе 1

Рассмотрев различные определения термина «заимствование» и соотнеся их с классификацией заимствований, была также предпринята попытка определить и рассмотреть различные виды адаптации заимствованных слов, что помогло сделать следующие выводы:

1. Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

2. 3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

3. Существуют четыре вида адаптации заимствованных слов: графическая, семантическая, фонетическая и грамматическая.