Чехов

Нужные слова на украинском. Смешные слова на украинском языке: список, особенности и отзывы. Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Статусы на украинском

Статусы на украинском языке продолжают серию публикаций сайта сайт статусов для социальных сетей на различных языках. Теперь подошла очередь статусов на украинском языке. Как уже убедились читатели сайта сайт статусы для социальных сетей отличаются не только языком, но и менталитетом страны происхождения. Статусы на украинском языке настолько близки к статусам на русском, что иногда трудно или невозможно установить аутентичность статусов и их происхождение. Да наверное это и не нужно.Статусы на украинском языке , во многом понятны даже без перевода. Да, это и не удивительно. Читайте еще,

Хотя, как всегда Вы сами сможете в этом убедиться ведь мы публикуем статусы на на украинском языке с переводом на русском языке . Как и любые другие статусы, статусы на украинском языке несут в себе самое разное настроение, но с большим уклоном на любовь и отношения.

Статусы на на украинском языке с переводом на русский язык :

Навіть боюся подумати що така квітка як Я, комусь дістанеться!

Даже боюсь подумать, что такой цветок, как Я, кому то достанется!

..є такі люди до яких хочеться підійти і поцікавитися,а чи важко взагалі живеться без мозгів?

Есть такие люди, к которым хочется подойти и легонько поинтересоваться, а трудно вообще жить без мозгов?

У мене тільки два недоліки: я розумна і красива

У меня только два недостатка: я умная и красивая.

Прапор тобі в руки, барабан на шию, сокиру в спину і електричку назустріч

Флаг тебе в руки, барабан на шею, топор в спину, и электричку на встречу!

Давайте нагодуємо голубів фарбою! Зробимо місто яскравішим!

Давайте накормим голубей красками! Сделаем наш город ярче!

Якщо ти плачеш не від щастя, то перестань…

Если ты плачешь не от счастья – перестань…

Сонечко у відпустці. Сьогодні я за нього))

Солнышко в отпуске. Сегодня я за него…

— Ти будеш зі мною. – Не знаю. – Це було не питання.

— Ты будешь со мной. – Не знаю. – Это был не вопрос…

Закохуємося, дівчатка, не затримуємо чергу…

Девчонки, влюбляемся, не задерживаем очередь…

Любов і кашель приховати не можливо…

Любовь и кашель спрятать невозможно…

Зверніть увагу – плінтус. І запам’ятайте, це саме ваш рівень

Посмотрите внимательно на плинтус. И запомните – это Ваш уровень.

Коли падає зірка… потрібно загадати бажання… Так от 99% бажань звучить приблизно так «О_о ніх@я собі!!»

Когда падает звезда, нужно загадать желание. Так вот 99% желаний звучат приблизительно так:

«Ох, и них@я себе!».

Тільки-що за хлібом бігала… не догнала…

Только, что за хлебом бегала… не догнала…

Статусы на на украинском языке с переводом на русский язык :

Я все більше переконуюся, що у деяких людей голова – це декоративний додаток до дупи…

Я всё больше убеждаюсь, что у некоторых людей голова – это декоративное приложение к ж@пе…

Новий освіжував повітря з ароматом коноплі. Так над своїм гівн@м ви ще ніколи не сміялися!

Новый освежитель воздуха с ароматом конопли. Так Вы над своим г@вном ещё никогда не смеялись.

Деякі жінки йдуть гордовито і стрімко, ляскаючи дверима. Може, вони потім сповзають по її зворотній стороні і гірко плачуть, але йдуть вони чудово

Некоторые девушки идут гордо и быстро, хлопая дверьми. Может, они потом и сползают по её обратной стороне и горько плачут, но уходят они красиво.

Дівчата спочатку не думають, а потім думають, чому вони не думали, коли треба було думати?

Девушки сначала не думают, а потом думают, почему они не думали, когда нужно было думать?

А вам хто-небудь говорив, що ви дуже файна? Ні? От блін, які всі чесні!

А Вам кто ни будь говорил, что вы очень красивая? Нет? Вот, блин, какие все честные!!!

А ви також коли не почуєте що людина сказала, перепитуєте й знову не чуєте, і коли втретє знову не зрозуміли, що він сказав, тупо посміхаєтеся й кажете: Та-а-а-к

А Вы тоже, когда не слышите, что сказал человек, переспрашиваете и снова не слышите и когда в третий раз не услышали, что он сказал, тупо улыбаетесь и говорите: Та-а-а-к

краса, розум і скромність — мої основні недоліки, але я вже з цим змирилася…)

Красота, ум и скромность – мои основные недостатки, но я с этим уже смирилась…

Якщо в туалеті розмістити полку для книжок, можна здобути непогану освіту)))

Если в туалете разместить полку для книжек, то получить неплохое образование!

Не розумію, чому фраза: «Приходь до мене — подивимося якийсь фільм», — змушує дівчат голити ноги…

Не понимаю, почему фраза: «Приходи ко мне – посмотрим какой-нибудь фильм»,- заставляет девушек брить ноги…

Мужик сказав, мужик стукнув по столу, мужик з вікна речі ловить

Мужик сказал, мужик по столу стукнул, мужик из окна вещи ловит…

Ти завтра вільний? -Так. -Ти мені потрібен. -Надовго? -Назавжди.

— Ты завтра свободен? – Да. – Ты мне нужен. – Надолго? – Навсегда.

Повернутися б у минуле з теперішнім розумом …

Вернуть бы прошлое с теперешним умом.

Статусы на украинском языке с переводом на русский язык.

Читайте ещё,

Битва статусов Часть 20.

В фильме «Большая перемена» учитель делает замечание Фукину: «Что за речь? Говорите на родном языке». В ответ он слышит: «Мать русская, батько - украинец». Сколько таких смешанных браков! Конечно, этот человек знает два языка. Порой, когда он путает русские и украинские слова, получается забавно. Тот же Фукин, отвечая у доски, дал такую характеристику романа «Обломов»: «Шо це таке? У чому трагизм роману? Гарна дивчина Ольга Ильинская, покохав Илью Ильича, пытае его: «Що загубило тебе? Нема имени того злу!» И сам же отвечает: «Е! Обломовщина!»

Серьезные вещи превращаются в смешные слова на украинском языке. Почему так происходит? Ведь в древности был единый славянский язык, что произошло?

Славянская филология

Около двух веков тому назад оформилась наука славистика, которая изучает языки славянских народов. Примечательно, что языковые традиции, сформированные к этому времени, обязаны своим возникновением Кириллу и Мефодию. Известно, что на территории, занятой славянами, уже к переводу ими Библии существовало несколько диалектов. Со второй половины девятого века через Священные Писания этот язык (македонский диалект южнославянского болгарского) становится литературным для восточных славян. На нем составлялись документы и велась международная переписка. На нем создана «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве».

До восемнадцатого века литературный язык отличался от разговорного. Несколько реформ все больше отделяли южнорусские диалекты от «московитского языка», который активно развивался. За разговорным языком сохранялось определение «простонародного, некультурного». Относительно времени разделения общего языка на украинский и русский наука еще не пришла к единой стройной системе. Но само слово «украинец» появилось не раньше середины семнадцатого века. Называлась же территория «Малой Русью», как это видно из письма византийского императора Иоанна 1347 года.

Украинская литература ведет начало с переложения на разговорный язык Малороссии «Энеиды» Вергилия, которую вольно перевел И. П. Котляревский. Получился бурлеск, шутливое произведение, написанное «низким штилем». Первые книги напечатаны в Петербурге в 1798 году.

К тексту прилагался словарь из тысячи слов. Так появились первые смешные слова на украинском языке с переводом. По своей сути произведение Котляревского написано на суржике. За неимением нужных украинских слов он вставлял в текст русские.

В девятнадцатом-двадцатом веках интеллигенцией интенсивно развивался украинский язык, заимствовались новые слова. В советское время наблюдалось некоторое сдерживание этого процесса, но после получения независимости Украиной в 1991 году украинистика как наука переживает небывалый подъем.

Смысл один, корни разные

В украинском языке сохранилось много славянских корней, чего нельзя сказать о русском языке. Пути пополнения словарного запаса были разными: в Малороссии - приливом польских, литовских и тюркских слов, в Великороссии - немецких, французских, английских.

Поскольку в Российской империи был один официальный язык - русский, то наука и искусство пользовались именно им. Поэтому постепенно вытеснялись славянские названия, уступая место международным заимствованиям. Сравните:

Украинское слово Русское слово
лічити считать
мить момент
лаяти ругать
гарбуз тыква
родина семья
шар слой
неділя воскресенье
вродливий красивый
гроші деньги
світ мир
час время

Близкие, но такие разные языки

Русские и украинские правила построения фразы не отличаются, к тому же многие слова интуитивно понятны. Но все-таки это уже другой язык. Поэтому не все можно понять, требуется перевод. Вот, например, как выглядят простые предложения по-русски и по-украински:

Без перевода и не понять, о чем речь.

Русскими не воспринимаются переводы знакомых текстов на украинскую мову. Если только это не хорошо знающий оба языка человек. А. С. Пушкин, которого считают основоположником русской литературы, немало бы удивился таким смешным словам на украинском языке. В переводе его «Лукоморье» полно похожих на русские, но имеющих другое значение слов.

То, что на дубе золотой ланцюг, еще можно пережить. Но ученый кит? Да он еще казку гомонит! Про следы нечуванных страхит лучше промолчать, но хатка на курячих ножках вызывает стойкое представление о курятнике. Берег дикий писковий напоминает о грязном диком пляже в Сочи. Царевне служит вовк… И в то, что там Руссю пахне, совершенно не верится.

Смешные русские слова на украинском языке

Так ли весело будет узнать перевод некоторых русских слов на украинский? Да, и тут присутствие славянских корней не оставляет места для серьезности. Отчасти это происходит от того, что в России сохранились некоторые корни славян. Они выступают в диалектах как составные части простонародного языка. Так может выразиться деревенская бабушка из глубинки, и только по контексту можно понять, о чем она говорит. Сравните смешные русские слова, на украинском звучащие не менее смешно:

Русские слова Украинские слова
бездельник нероба
лоботряс лобуряка
распоясаться розперезатися
гумно тик
кургузый куций
корточки навпочипки
ежиться щулитися
объегорить обдурити

Список смешных украинских слов

Иногда самые обычные понятия предстают в переводе настолько смешными, что не годятся для серьезного разговора. Представим рассказ мужчины о неудавшемся дне:

Вот небольшой список слов, которые неожиданно смешно звучат в переводе:

  • бабочка - метелик;
  • стрекоза - бабка;
  • подсчитай - пидрахуй;
  • ужасы - жахи;
  • соковыжималка - соковитискач;
  • кошелек - гаманець;
  • бутылка водки - пляшка горилки;
  • седой - сивий;
  • обыск - обшук;
  • пятно - пляма;
  • носки - шкарпетки;
  • отвертка - викрутка;
  • собака-ищейка - собака-шукач;
  • небоскреб - хмарочос;
  • суеверие - забобони;
  • простынь - простирадло;
  • общаться - спилкуватися;
  • оставь меня - залиш мене;
  • уйди, надоел - пиди, набрид;
  • небритый затылок - неголений потилицю.

Названия с украинскими словами

Самые смешные слова на украинском языке - это перевод известных названий конфет, песен, блюд.

  1. Гадкий утенок - Гидке Каченя.
  2. Косолапый мишка - клишоногий ведмедик.
  3. Мохнатый шмель - волохатий джміль.
  4. "Как закалялась сталь" - "Як гартувалася сталь".
  5. Цыпленок табака - курча табака.
  6. Зажигалка - запальничка.
  7. Мусоропровод - сміттєпровід.
  8. "Мишка, Мишка, где твоя улыбка.." - "Мишко, Мишко, де твоя посмішка...".

Колыбельная

Если перевести песню с русского, обнаружатся смешные слова на украинском. Например, в колыбельной, которую пела Умке мама-медведица, слова «глупыш, малыш» звучат «дурненька, малюк».

Колыбельная про серого волчка из мультика про бременских музыкантов - это наслаждение: рефреном звучит предостережение «не лягай», так как «прийде сиренький дзига и вкусить».

А известное детское стихотворение «Мойдодыр» К. И. Чуковского с первых слов вызывает недоумение: «Ковдра втекла, полетіло простирадло». Из маминой спальни появляется кривоногий и кульгавий и командует: «Під ліжко!»

Вывески и объявления

Недавно принятый на Украине закон обязывает все вывески на русском языке заменить на родной. Теперь будут красоваться такие перлы, что ни в сказке сказать ни пером описать. Вот некоторые смешные украинские слова с переводом на русский, взятые из распространенных табличек:

  1. Закрито на облик (на учет).
  2. Перерва до 16 години (перерыв до 16 часов).
  3. Не притулятися (не прислоняться).
  4. Місце для побутових відходив (место для бытовых отходов).
  5. Не обганяти (не обгонять).
  6. У вівторок відбудуться батьківські збори (во вторник состоится родительское собрание).

А улицу уже украшают растяжки: «Кожному українцю по пиці!». Это просто реклама пиццы.

Названия книг

Отдельная песня - это переводы российских авторов на украинскую мову. В названиях - смешные украинские слова, с переводом которых меняется смысл:

  1. Жаба-мандрівниця - Лягушка-путешественница.
  2. Дзеркало і мавпа - зеркало и обезьяна.
  3. Коник-горбоконик - Конек-горбунок.
  4. Містечко в табакерці - городок в табакерке.
  5. Пригоди барона Мюнхгаузена - без комментариев.

Создается впечатление, что сначала русский язык создал квинтэссенцию литературного, на котором написано много признанных мировых произведений, а потом эти произведения перевели в шутки-прибаутки. Зачем?

Профанация

И русские, и украинцы с болью отзываются о профанировании своей культуры, своего языка, своих корней. Смешные украинские слова с переводом на русский, которые представлены в этой статье, - результат переводчика «Яндекс». Если проверить по нему списки якобы «украинских» слов, над которыми потешаются не очень порядочные и не очень образованные люди, то выяснится обман. Гинеколог, например, не "пихвозаглядач", а "гінеколог". Акушерка - не "пупорізка", а так и будет акушеркой, а презерватив - презервативом, а не "гумовим нацюцюрником".

Кому выгодно поссорить два братских народа? И не стыдно ли повторять глупости? Да, существуют смешные слова на украинском, но это результат движения языка. Не стоит прибавлять сюда натужные попытки смехотворства. Украинский язык еще очень молод, ежедневно в него входят многие слова, термины. Он поменяется еще не раз. Не дайте же себя одурачить ни русофобам, ни русофилам. Имейте на все свое мнение.

Вы решили посетить Украину? Это не странно, ведь здесь можно найти все, для отличного отдыха. Великолепные горнолыжные курорты и завораживающие пейзажи Карпат, уникальный город Одесса, который отличается своим уникальным менталитетом и чудесными пляжами, стародавний Львов, который скрывает в себе множество тайн и загадок и, конечно же, непревзойденный Киев, колыбель Украины. Каждый город Украины имеет в себе изюминку, и, решив попутешествовать просторами этой страны, вы точно останетесь довольны и получите массу хороших впечатлений.

В ходе вашего путешествия может возникнуть всего одна проблема, это язык, который хоть и является родственным с русским, но все же имеет свои уникальные отличия. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, и суметь заговорить с любым украинцем, мы составили русско-украинский разговорник, в котором собраны самые разнообразные слова, которые понадобятся вам во время отдыха.

Обращения и общие фразы

Здравствуйте, привет Здрастуйтэ, прывит
Доброе утро Доброго ранку
Добрый день Доброго дня
Как дела? Як у вас справы?
Спасибо, хорошо Добрэ, дякую
Извините Я выбачаюсь
До свидания До побачэння
Я не понимаю Я не розумию
Спасибо Дякую
Пожалуйста Будь-ласка
Как вас зовут? Як вас зваты?
Меня зовут… Мэнэ зваты…
Тут кто-нибудь говорит по-русски? Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
Да Так
Нет Ни
Я заблудился Я заблукав
Мы друг друга не поняли Мы нэ зрозумилы однэ одного
Я тебя люблю! Я тэбе кохаю!
Как это сказать по… Як вы тсе скажете по…
Вы говорите по… Чы вы ховорыте по….
Английски По английски
Французски По франтсузски
Немецки По ниметски
Я Я
Мы Мы
Ты Ты
Вы Вы
Они Вони
Как вас зовут? Як вы называетеся?
Хорошо Добре
Плохо Похано
Жена Дружина
Муж Чоловик
Дочь Дочка
Сын Сын
Мать Маты, мама
Отец Батько
Друг Прыятель (м), прыятелька (ж)

Цифры и числа

Даты и время

Направления

Общественные места

Сколько стоит билет в…? Скилькы коштуйе квыток до…?
Один билет в …, пожалуйста Одын квыток до …, будь-ласка
Куда идёт этот поезд/автобус? Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на карте Прошу, вы можэтэ показаты на мапи
У вас есть свободные комнаты? У вас йе вильни кимнаты?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
Завтрак/ужин включен? Сниданок/вэчэря включэный/а?
Дайте счёт Дайтэ рахунок
Сколько это стоит? Скилькы цэ коштуйе?
Это слишком дорого Цэ задорого
Хорошо, я возьму Добрэ, я визьму
Дайте, пожалуйста, пакет Дайтэ, будь-ласка, пакэт
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
Могу я посмотреть меню? Чы можу я проглянуты мэню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка у вас фирмова страва?
Официант! Официантэ!
Дайте, пожалуйста, счёт Дайтэ, будь-ласка, рахунок
Сколько это стоит? Скилькы тсе коштуе?
Что это такое? Шчо тсе е?
Я куплю это Я тсе куплю
У вас есть…? Чы вы маете…?
Открыто Видкрыто
Закрыто Зачынено
Немного, мало Трокhы
Много Баhато
Все Все
Завтрак Сниданок
Обед Обид
Ужин Вечеря
Хлеб Хлиб
Напиток Напыток
Кофе Кава
Чай Чай
Сок Овочевий сочок
Вода Вода
Вино Выно
Соль Силь
Перец Перетсь
Мясо Мьясо
Овощи Хородына
Фрукты Овочи
Мороженое Морозыво

Туризм

Достопримечательности

Приветствия, общие выражения – список фраз и слов, которые помогут вам в общении на общие темы, слова собранные здесь подскажут вам, как начать разговор, как спросить который сейчас час, представиться и представить свою семью, а так же другие полезные в общении фразы.

Цифры и числа – здесь представлен перевод цифр и чисел, а так же их правильное произношение.

Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны – фразы которые помогут вам легко найти автобусную остановку, ж.д. станцию, узнать, куда идет тот или иной маршрут, заказать номер в гостинице, блюдо в ресторане и тому подобное. В общем, список слов и фраз, которые необходимы любому туристу.

Туризм – слова, с помощью которых вы сможете объяснить любому прохожему, что именно вы ищите, будь то отель, памятник архитектуры, или какая ни будь достопримечательность.

Как пройти – перевод слов, указывающих направление и расстояние.

Места общего пользования и достопримечательности – правильный перевод и произношение муниципальных объектов, достопримечательностей, церквей и т.д.

Даты и время – перевод и произношение дней недели и месяцев.