Чехов

Правила чтения и фонетика французского. Видеоурок «Нечитаемые буквы в конце слов

Для тех, кто никогда не изучал французский, всегда вызывает удивление то, как читаются слова. Первая мысль: для чего так "много букв", в прямом смысле.

Слово beaucoup, как во фразе "Мерси боку", записывается 8 буквами, хотя могло быть содержать всего 4 (boku) и быть в два раза короче!

Grand Prix читается как "гран при". Hommes (мужчины, знакомо по показу мод?) звучит как "ом" (короче своей транскрипции в три раза!)

Действительно, на конце французских слов не читаются буквы
D
T
X
S
Z
P.
Н, когда она одна, вообще никогда не читается, зачем же она нужна? Хотя бы для того, чтобы рядом с буквой С образовать фонему [ш], а с P - диграф PH
-ENT на конце у глаголов во мн. числе.
-ER, в этом окончании R также нема.
- S как окончание множественного числа, также не читается, что у русского человека может вызвать негодование, но всё в порядке, есть же ещё и артикли, по которым можно определить число. (А что, у китайцев множественное число и вовсе отсутствует, кроме разве что местоимений я-мы, ты-вы, как видим числа не являются жизненно необходимыми для языка)

И если то, что две буквы OU читаются как одна [u], oi , eau [o] (само по себе означает "вода"), ille (кроме mille, ville. tranquille) и прочие диграфы-триграфы ещё можно понять, что обилие не читаемых согласных вызывает явное замешательство. Дело не в том, что этих "молчаливых гостей" трудно научиться не замечать, а в том, что неизвестно кто вообще их приглашал.

Начнём с того, что французский язык вырос из латыни, поэтому при использовании латыни галлами некоторые буквы, такие как t исчезали из новых, собственно, французских слов. Те есть написание слов оставалось латинским, а произношение - галльским. Этим объясняется то, что многие слова, которые на французском и на том же английском пишутся одинаково, читаются по-разному.

Некоторые фонемы французы сами переставали произносить, чтобы было проще. Тот же "август" сократился до août .

Кроме того, существует легенда, что писари в старину, являясь людьми грамотными среди простонародья, брали деньги за каждую букву, поэтому им было выгодно добавлять лишние буквы, однако не слишком-то искажая узнавание слова (действительно, слово из трёх звуков можно написать шестью буквами, но не 12, в конце концов!).

Язык тем временем рос, развивался, и достиг своей независимости и зрелости, буквы-статисты стали привычны для французов, но вызывали такое же бешенство у иностранцев. И неужели никто никогда не хотел выбросить из "языка любви" этот непроизносимый мусор? Хотели. И не раз. До сих пор находятся даже сами потомки галлов, желающие упростить написание и сэкономить кучу чернил. Но знаете что? Такие попытки не приветствуются подавляющим большинством фракофонов всех стран планеты (не только самой Франции), ведь в таком случае язык "шестиугольника" и его бывших колоний потеряет свою самобытность, прелесть и самое главное - элитность, исключительность, ведь только человек знающий и грамотный способен, уважая традиции и историю, писать и читать на языке правильно, а не так как ему кажется очевидным. Видимо, не зря именно французский до сих пор является языком аристократии, красоты и всевозможных изысков.

Приходите на наши курсы французского языка.

§ 1 Введение

Французский язык до сих пор считается языком аристократии, красоты и всевозможных изысков. Во многом это связано с правилами написания и чтения на первый взгляд непростых французских слов. Ведь только человек, знающий и грамотный, способен, уважая традиции и историю, писать и читать на языке правильно, а не так как ему кажется очевидным.

Одна из проблем, возникающих при чтении французских слов, касается нечитаемых букв в конце слова. Чтобы иностранцы и маленькие французы быстрее освоили это правило, и была написана вот такая сказка.

§ 2 Французская сказка о нечитаемых буквах

Жила была большая семья букв. Их было 26 - 6 гласных букв и 20 согласных. Называлась эта семья Французский алфавит. Однажды отправился французский алфавит в лес, в лес Слов, прогуляться. Гуляли в лесу буквы, играли - вставали в ряды, слова создавали (fleur, bonbon, cerf ...). Только одна гласная буква Е все бегала, бабочек ловила, цветы собирала и не заметила, как оказалась на опушке леса Слов. А на краю леса Слов была большая яма, буква Е туда и провалилась. Кричит она, кричит, зовет на помощь (au secours), но никто ее не слышит. Поэтому букву Е на конце слов и не читают. Она находится на конце слова, но сидит в глубокой яме, откуда ее не слышно. Лишь только иногда, когда поются песни и читаются стихи, которые буква Е очень любит, она кричит из своей ямы громко-громко, и тогда её произносят на конце слова.

Иногда также случается, что веточки деревьев нагибаются к яме справа или слева, и тогда буква Е хватается за них и карабкается вверх. В таких словах буква Е с веточкой всегда читается, например, après, très, или в девизе Франции Liberté, Egalité, Fraternité, что переводится, как Свобода, Равенство, Братство. В качестве исключения красная гласная Е читается и в словах состоящих из двух букв. Ведь если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные, такие как: le, de, je, me, ce. Например, правильно говорить Le stylo de Marie - ручка Маши, je dessine - я рисую, tu me plaît - ты мне нравишься, ce crayon - этот карандаш.

Нужно отметить, что три согласные буквы французского алфавита d, t, s также не произносятся на конце слов, например, Paris, toujours, tard, petit. Почему? А потому, что эти буквы ходили на опушку леса, на конец леса Слов, спасать букву Е, но не смогли вытащить её из глубокой ямы, а только сами в неё и упали!

Таким образом, по правилам чтения французского языка, согласные буквы d, t, s и гласная Е на конце слов не читаются. В качестве исключения гласная Е на конце слова иногда произносится в песнях и стихотворениях для рифмы. А также всегда читается в артиклях, предлогах, местоимениях и указательных прилагательных. И если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы она ни стояла.

Конечно, из-за отсутствия такого явления как нечитаемые буквы в конце слов в русском языке, бывает сложно усвоить данное правило. Однако нет ничего невозможного!Bonne chance!

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. Antoine de Saint-Exupéry.

Кто понял, о чем речь и знает, какая картинка должна быть после этого, тому можно дальше не читать. А с остальными займемся французским языком.

Личные местоимения

Чтение во французском заметно отличается от других распространенных языков с латинской письменностью. Очень много нечитаемых букв. Очень много букв, читающихся непривычно. Je читается, как «жё», tu, как «тю», nous, как «ну», vous, как «ву», il и ils читаются одинаково, как «иль», а elle и elles – как «эль».

Спрашивается, зачем писать буквы, которые не читаются и как отличать слова друг от друга. Отвечается: эти буквы в языке не произносятся, но подразумеваются. И в удачных для себя случаях (обычно перед гласной буквой следующего слова) некоторые из них неожиданно всплывают наверх из французского подсознания и произносятся очень даже отчетливо. А нужны они как раз для того, чтобы отличать слова на письме. В разговорной речи их обычно не нужно различать, все понятно из контекста. Если не понятно, можно уточнить у говорящего. А еще с помощью одинаково звучащих слов можно устраивать их игру, иногда даже получается смешно, по-французски это называется каламбур (calembour).

Глаголы être, avoir, faire – быть, иметь, делать

être – быть (этр)

j’ai – «жэ», as и a – «а», avons – «аво », avez – «авэ», ont – «o »

faire – делать (фэр)

В единственном числе во всех случаях «фэ», во множественном: «фэзо », «фэт», «фо ».

Честно говоря, для неподготовленного человека информации на первый раз достаточно. Но я еще расскажу про звук «р», он самый важный и самый сложный. Что тут можно сказать. Хрен тут можно сказать. В смысле, сказать слово «хрен», да поэнергичнее. Вот звук «х» (а не «р») в этом самом хрене и будет французским «р». Он там еще различается по звучанию, в зависимости от диалекта, французский язык в мире распространен и диалектов у него немало. Но для начала достаточно и хрена. К тому же, это еще не значит, что вы научились этот звук произносить, в хрене-то – одно дело, а в чужом языке не перед каждой буквой это будет удобно сделать.

И еще надо бы сразу добавить, что во французском языке ударение в слове, если ему надо куда-то падать, падает на последний слог.

Au revoir. Это «до свидания» (о рвуар).

Во французском языке много интересных явлений. Это касается и грамматики, и речи, и фонетики. Сегодня мы с вами поговорим о таком феномене, как придыхательная h.

Буква h во французском языке – весьма интересная штука. Во-первых, она никогда не читается и не произносится, пусть даже она стоит в слове самостоятельно или образует буквосочетание; а во-вторых, она бывает двух видов – немая h (h muet) и придыхательная h (h aspiré). Вот о второй мы и поговорим сегодня подробно.

Почему, в таком случае, буква h присутствует во многих французских словах? Ответ нужно искать в словах латинского и германского происхождения.

Друзья, раз уж мы говорим об этой интересной букве французского языка, давайте рассмотрим все её разновидности. Итак, немая буква h или h muet. Эта буква является немой, непроизносимой в словах латинского происхождения. Она не произносится во французском языке уже многие сотни лет. Эти слова из латинского языка стали для французского языка родными и не воспринимаются как заимствованные.

Если перед такими словами находится определенный артикль или другое служебное слово, то они теряют свою гласную и встречаются с h muet с помощью апострофа:

  • L’herbe — трава
  • L’habitude — привычка
  • L’hôtel — гостиница
  • L’heure — час
  • L’honneur – честь, честность

Если перед такими словами стоит слово, которое заканчивается на s или x, то в данном случае происходит связывание при помощи звука [z], и они оба читаются вместе:

  • Les͜͜͜͜ herbes – травы
  • Des͜ hôtels – гостиницы

С немой буквой h все предельно просто и ясно, здесь долго заморачиваться не приходится. Перейдем к придыхательной h.

Придыхательная h и её особенности

Придыхательная h относится к французским словам германского происхождения. В этих словах звук h произносился как придыхательный [h]. Несколько сотен лет назад фонетика французского языка не разрешала связывать слова, между которыми оказывался звук h. Эти правила сохранились и в современном французском языке.

Отличие между немым и придыхательным h

Если перед такими словами стоит определенный артикль, то он не теряет своей гласной.

  • La harpe – арфа
  • Des haricots – фасоль

Определенного правила, которое знаменует придыхательную букву h, нет. Эти слова нужно знать наизусть. Но словарик может быть нашим помощником в этом, потому что в словаре такие слова обозначаются звездочкой: *harpe.

А теперь, друзья, мы представляем вашему вниманию подробный список слов, в которых присутствует придыхательная h (неопределенный артикль указывает на мужской или женский род):

  • Une hache – топор
  • Hagard – дикий, суровый
  • Une haie – изгородь
  • Un haillon – ветошь; лохмотья
  • Une haine – ненависть
  • Haïr - ненавидеть
  • Une halte – остановка
  • Un hameau – деревушка
  • Une hanche – бедро, ляжка
  • Un hangar – навес, ангар
  • Hanter – часто посещать, ходить к
  • Happer – хватать, поймать
  • Harceler – мучить, изводить
  • Hardi – смелый, отважный
  • Un harem - гарем
  • Un hareng – сельдь, селёдка
  • Une hargne – раздражительность
  • Un haricot - фасоль
  • Un harnais – конская сбруя, упряжь
  • Une harpe – арфа
  • Un hasard – случай, случайность, судьба
  • Une hâte – поспешность, торопливость
  • Une hausse – подставка; повышение
  • Haut – высокий;
  • Le Havre – Гавр (город на севере Франции)
  • Hennir – ржать
  • Hérisser – топорщить, взъерошивать
  • Un héron - цапля
  • Un héros — герой
  • Un hêtre – бук
  • Heurter – толкать
  • Un hibou - сова
  • Un hic – загвоздка, проблема
  • Une hideur – безобразие
  • Une hiérarchie – иерархия
  • Un hiéroglyphe – иероглиф
  • Hisser – поднимать, втаскивать
  • Hocher – трясти
  • Un homard – омар
  • Une honte – стыд, стыдливость
  • Un hoquet – икота, икание
  • Hors – вне; кроме
  • Une hotte –корзина
  • Une houle – зыбь, волнение
  • Une housse - чехол
  • Un hublot – иллюминатор, люк; отверстие
  • Une huche – квашня
  • Huer – гикать, кричать
  • Huit – восемь
  • Humer – втягивать, тянуть; вдыхать
  • hurler – выть
  • Huron- грубый, неотесанный
  • Une hutte – хижина, лачуга, шалаш
  • Une hyène – гиена

Конечно, друзья, это не полный список слов, где присутствует придыхательная h. Обращайте внимание на звездочку в словаре. Но сегодня вы пополнили ваш словарный запас еще несколькими словами, с чем мы вас и поздравляем!

Буква h – весьма частое явление во французских словах. Она встречается в буквосочетаниях rh, th, ph, которые часто присутствуют в словах греческого происхождения:

  • Mathématique — математика
  • Rhum — ром
  • Philosophie – философия

В сочетании с буквой с , буква h образует звук [ʃ]. Например:

  • Chat — кот
  • Chien — собака
  • Charmer – очаровать

В словах из русского языка букву h пишут после буквы k, чтобы обозначить звук [х]:

  • Kharkov — Харьков
  • Tchekhov — Чехов
  • Kherson – Херсон

Кроме того, буква h встречается во многих французских междометиях, как, например: ah! oh!

Вот такая у нас придыхательная h и не только она. До новых встреч, друзья!

Оригинал взят у grishechka в О сложностях французского правописания

Лет...надцать назад я слушал одну радиопередачу об истории Франции в Cредние вeка. Ведущий задавал умные и интересные вопросы профессору, тот интересно и со знанием дела отвечал. Я не помню дословно, но суть одного из заданных вопросов сводилась к следующему: "Почему правописание во французском языке несравненно сложнее, чем у любого другого "ребёнка" латыни?"

Ответ профессора был приблизительно таким:

В средние века, с подачи церковников, был изменён существовавший порядок тяжб. Они перестали проходить по сценарию Суда Царя Соломона, когда каждая из сторон устно излагала свою позицию. После окончания суда, стороны оплачивали "судебные издержки". Новшество заключалось в том, что жалобу нужно было подать. Заранее. Только в письменной форме. Одной из статей доходов принципалов стал налог на эти самые прошения да жалобы. Проблема заключалась в том, что за редкими исключениями никто не умел ни читать, ни писать. Тут на помощь всем и каждому, почти бескорыстно, приходили на помощь всё те же религиозные деятели. Они зачитывали вслух написанные их коллегами документы. Это был дополнительный способ сделаться незаменимыми при дворах. Да и принципалы не могли не отметить преимущества новой системы

Дополнительный денежный доход в казну
- возможность избегать ведения "неудобных" дел

Жалоб стало меньше, ведь не у всех были деньги оплатить соответствующие расходы

Налог платился заранее. Eсли суда не было вообще, деньги никто не возвращал

В это же самое время писари брали деньги за написание этих самых документов. Поначалу были установлены тарифы на каждый вид документов. Но здесь писари столкнулись с проблемой, которая совершенно неизвестна в нынешней Франции - велеречивость французов: pаз деньги уже уплачены, то описание проблемы начиналось со времён сотворения мира.

Реакция писарей была естественной - деньги стали брать за каждое написанное слово. Клиент может рассказывать что угодно, изливать свои славословия в адрес феодала, короля или ещё кого, а церковная казна будет потихоньку пополняться. Жалобщики, естественно, попытались стать менее многословными.

Церковные бессребреники не остались в долгу и придумали замечательный способ - брать деньги за каждую написанную ими букву! Установился некий статус-кво.

Но предприимчивость "бизнесменов от религии" никогда не знала устали: в слова начали дописываться "немые" буквы, простые звуки вдруг стали писаться из 2 или букв...

Вот таким образом, по мнению данного профессора, французский язык стал обладателем кучи "лишних букв".