Семья

Христиансая психотерапия в современном англоязычном мире. Англоязычный мир и его культурное своеобразие

В последние две недели октября во многих странах мира идут необычные приготовления: закупаются тыквы (чем крупнее, тем лучше), с чердака извлекаются черепа и скелеты (к счастью, сделанные из пластика), шьются костюмы и мастерятся прочие атрибуты праздника. Праздника? Конечно, кто-то посмотрит снисходительно, но для миллионов людей в англоязычном мире (Великобритания, Ирландия, США, Австралия, Новая Зеландия, Канада) 31 октября - это Хэллоуин (Halloween), канун Дня всех святых.

Процесс глобализации расширил границы праздника, и теперь его также отмечают в неанглоязычном мире: в Сингапуре, Японии, Южной Корее, Мексике, а также в большинстве европейских стран.

Но вернемся к самому празднику. На улицах городов и в небольших селеньях появляются маленькие призраки (little ghosts) и гоблины (goblins), небольшими группами они следуют от дома к дому, от подъезда к подъезду. Звонок или стук в дверь, и вы слышите привычное «Trick-or-treat». Перед вами ставят ультиматум: сладости или какая-нибудь безобидная шутка или проделка с их стороны. Конечно, чаще всего «гоблины» и «призраки» получают угощение. Сама традиция костюмированных шествий ради получения сладостей уходит корнями в средние века. Вспомните хотя бы Рождественские шествия с песнопениями. Но сама фраза «Trick-or-treat» появилась в США в середине 30-х годов ХХ века.

Ночь в канун Дня всех святых - это ночь костров, домов с привидениями, страшных историй, фильмов, призраков, наводящих ужас. Картина не будет полной без светильника из тыквы с прорезанными в ней глазами, носом и ртом (Jack-o’-lantern). Короче говоря, спасайся, кто может! (Run for your lives!) Хэллоуин идет! (Halloween is coming!)

А что же стоит за внешней стороной праздника? Наверняка, это не только маскарадные костюмы призраков и сладости? Конечно, нет. У этого праздника очень интересная история. О ней мы сейчас и поговорим.

САМАЙН / SAMHAIN

Хэллоуин (другое название «All Hallows’ Eve» или «Вечер всех святых»), как считают историки, появился наряду с кельтским языческим праздником Самайн (Samhain). В древних источниках первые упоминания о нем датируются Х веком. В старо-ирландском языке слово «Samhain» означает «конец лета». Празднования у кельтов начинались незадолго до начала ноября, поэтому позже словом «Samhain» ирландцы стали называть ноябрь. Популярностью праздник Самайн пользовался не только у кельтов, но и у других народов, населяющих Британские острова в те давние времена. В Шотландии его называли Oidhche Samhna, в Ирландии - Oiche Samhna. Кстати, и сейчас в отдельных районах Ирландии и Шотландии можно услышать эти старинные названия, здесь же ночью 31 октября рассказывают истории о давно умерших родственниках, проводят ритуальные действия, чтобы успокоить души покинувших этот мир людей.

Первоначально праздник носил чисто сезонный характер и означал завершение сельскохозяйственных работ и сбор урожая. Согласно немногим сохранившимся источникам, в эти же дни вспоминали усопших. Ходило поверье, что на Самайн души умерших переходят в потусторонний мир.

С развитием христианства и, в частности, католичества, на смену Самайну приходит День всех святых. В это время кельтские традиции переплетаются с католическими обрядами, и в результате этого процесса происходит постепенная замена Самайна Хэллоуном.

Как считают антропологи и историки, Самайн давал возможность в игровой и безопасной форме подойти к концепту смерти, загробной жизни. Хотя ученые не обладают достаточными сведениями, чтобы подтвердить, что один праздник перешел в другой, но поскольку они отмечались примерно в одно и то же время, то так или иначе День всех святых (All Hallows’ Mass), отмечаемый 1ноября, и Самайн повлияли друг на друга.

КОСТЮМЫ, ТРАДИЦИИ.

Вернемся к атрибутике праздника и традиционным действиям. Шествия в масках, скрывающих лица, стали популярными в XVI веке, а участие в них принимали не только дети, но и взрослые. Не получив угощения (обычно, это сладости), могли и совершить какую-нибудь шалость.

Позже, в конце XIX - начале XX века появился обычай надевать ролевые костюмы. Основная функция костюма заключалась в том, чтобы скрыть свою внешность, стать неузнаваемым. Интересно, что из материалов популярностью пользовалась солома. Участники шествий разыгрывали сценки, развлекали хозяев домов и только потом просили сладости или деньги. Тогда же появился обычай носить с собой сделанный из тыквы Светильник Джека (Jack-o’-lantern).

С течением времени костюм эволюционировал. Сегодня тематика костюмов самая разнообразная - от призраков и фантастических существ до вампиров и колдунов. В США и других англоязычных странах создана целая индустрия карнавальных костюмов на любой вкус и кошелек. Хотя многие по-прежнему мастерят их своими руками.

Традиция просить подаяние восходит ко Дню всех святых (All Hallows’ Mass), когда бедняки, включая детей, стучались в двери домов богатых граждан и просили у них, еду, а за это обещали помолиться за усопших родственников знати. Это обряд назывался «Souling». Подтекст традиции изменился, но сама она осталась.

В США Хэллоуин проник благодаря массовому притоку эмигрантов из Ирландии и Шотландии. Но традиция «Trick-or-treat» особой популярностью не пользовалась вплоть до Второй мировой войны. Дело в том, что подобная традиция уже существовала в США, когда в День Благодарения (Thanksgiving Day) дети также ходят по домам и просят угощение (Thanksgiving begging). Но это, впрочем, не помешало им в конце концов обзавестись еще одной.

ИГРЫ, ШУТКИ, ПРИБОУТКИ.

Когда вы слышите «trick-or-treat», не стоит бояться, что вашему дому будет причинен какой-либо ущерб. Все угрозы шуточные. Но так было не всегда.

Например, в конце XIX века в США и Канаде проделки переодетых детей, подростков, чьи лица скрывали маски, были совсем не шуточные. Они могли запросто обокрасть надворные постройки, открыть дверь в курятник, выпустить лошадей из конюшни и т.д.

В 20-е и 30-е годы XX века празднования превращались в шествия бесчинствующей толпы молодых людей, совершающей акты вандализма. Чтобы вернуть праздник в более мирное русло, власти, общественность стали пропагандировать костюмированные мероприятия и шествия и «Trick-or-treat» в качестве альтернативы буйным выходкам молодежи.

Но Хэллоуин все же был и остается праздником, с присущими ему играми, угощением. Взять хотя бы яблоки. Яблоки ассоциируются с Хэллоуином в двух случаях: во-первых, это одно из угощений, а также атрибут игры, которая называется «bobbing for apples» (вылавливание ртом яблок из воды). Игра древняя, существовала еще в колониальную эпоху, но использовалась только при гадании (fortune telling). Согласно преданию, тот, кому первым удастся достать яблоко из ведра, наполненного водой, первым вступит в брак.

Есть еще одно гадание на Хэллоуин. В тот момент, когда часы пробьют полночь, девушка должна очистить яблоко от кожуры (длина кожуры имеет важное значение!) и бросить ее через плечо. Считается, что упавшая кожура принимает очертание первой буквы имени жениха.

В прошлом популярностью пользовался еще один ритуал Хэллоуина для девушек. Девушка, оставшаяся одна в темном доме, поднималась по лестнице спиной вперед. Оказавшись на верху, он проводила перед зеркалом свечей. Считалось, что в зеркале появится лицо жениха. Ну а если вместо мужского лика вдруг появлялся череп, значит, девушке суждено было умереть. Конечно, большинство никогда не воспринимало эти гадания в серьез, но случались и исключения…

СИМВОЛЫ.

А какой же Хэллоуин без Светильника Джека (Jack-o’-lantern) ?! Это главный символ праздника. В День всех святых нужно отгонять злых духов. Как? Берется тыква (pumpkin), на ней вырезаются глаза, нос, рот, искривленной в злобной улыбке, причем выражение этого лица должно наводить ужас. Внутрь следует поместить зажженную свечу. Тыкву оставляют около жилища. В далеком прошлом, когда Хэллоуин еще не пришел на американскую землю, и когда за тыкву приходилось отдавать немалые деньги, в дело шли и репа (turnip), и брюква (wild turnip). К счастью, сейчас купить тыкву (а то и не одну!) может позволить себе каждый. Поэтому с середины XIX века светильники делают, как правило, из тыквы. А в США к тыкве вообще особое отношение - именно этим плодом американцы всегда отмечали сбор урожая.

На Хэллоуин многие украшают свой дом по принципу - чем страшнее, тем лучше. Необходимыми атрибутами декора являются скелеты, паутина (ее можно приобрести в магазинах). А вообще все зависит от воображения, поэтому вы можете увидеть гробы, черных ворон и черных кошек, огородные пугала. Цветовая гамма декора варьируется от оранжевого до коричневого и черного.

Кстати, конфеты и другие сладости для участников шествий (Trick-or-treat) можно оставить в специальных горшках около дома, тем самым лишив «призраки» необходимости произносить заветную фразу, оставив им только «treat». Правда, сейчас стало популярным просить детей сделать что-нибудь несложное за сладкое вознаграждение.

Вот тут можно поставить точку. Нам пора готовиться к празднику. А вы празднуете Хэллоуин? Да? Ну тогда Halloween is upon us!

Монжелей Елена Петровна ,
преподаватель английского языка,
октябрь, 2015 г.

Я как-то писала про антибиотик НОРБАКТИН. Он же НОРФЛОКСАЦИН, НОЛИЦИН - важнее знать название группы ХИНОЛОНЫ\ФТОРХИНОЛОНЫ, т.к. названий может быть не один десяток, все не перечислить – всегда читайте какая группа (!)
Так вот, упоминала я его как лекарство с невероятно страшными побочками, которое однако выписывают левой ногой всем подряд от банального цистита, в стоматологии – на всякий случай (как автору письма). Если вы попросите у провизора в аптеке что-то действенное от цистита или диареи, то скорее всего вам его и всучат.
Когда-то по недоумию я его пропила, отделавшись годичным страхом разрыва сухожилий в любой момент в течение года. Но есть много людей, с которыми эти побочки случились.

Что хочу сказать. Никогда не покупайте ЭТО, не приносите в свой дом, предупредите всех своих близких. Возможно, реакция на хинолоны идёт по какому-то генетическому пути, который не у всех есть. Но не нужно проверять наличие его у себя.

«<...> Я не хотела бы вас как-то отвлекать, я разберусь во всем сама, я люблю разбираться во всем и мне очень интересно все, что вы пишете. К тому же это занимает время и здорово отвлекает меня от моей беды. Я просто случайно прочитала в вашем посте, посвящённом циститу: , что вы принимали когда-то антибиотик норфлоксацин.

Я как раз столкнулась с этим кошмаром. Т.е. я имею последствия в виде тендинита и ещё каких-то странных симметричных болей, покалываний, жжения по всему телу, болей в некоторых суставах. Самое ужасное это то, что я не могу ходить. Т.е. совсем не могу наступать на ноги. Оба голеностопа буквально разрушены.
Вот уже 2 месяца я лежу, сижу и могу только с помощью костылей дойти до туалета. Ничего не изменилось за это время, мне не стало легче, может даже чуть хуже. Случилось же все через 3!!! месяца после того, как я закончила курс левофлоксацина.

В русском интернете я не нашла никакой информации, что теперь делать и как жить, и пройдёт ли это когда-нибудь.
Но очень много информации в англоязычном. Я не очень могу читать на английском, читаю переводчиком. Там информация, что это может вообще не пройти.
Многие люди из специальных фейсбучных групп, посвящённых этой теме, написали мне, что они не могли ходить год-два. Некоторые не выздоровели и через 10 лет. Причём проблемы возникают не только с сухожилиями, а разрушаются суставы, нервная ткань и т.д.

Проблема не изучена до конца, как я поняла, но известно, что после фторхинолонов могут развиваться аутоиммунные заболевания. Этот антибиотик вроде как повреждает митохондрии и даже их ДНК. С этим связано то, что люди не всегда могут восстановиться. Хотя есть и другие теории... Например, что увеличивается продукция матричных металлопротеиназ, что приводит к изменениям коллагеновых волокон.
К сожалению, я ничего в этом не смыслю, я программист по образованию и очень далека от медицины...
Почему же на одних людей он оказывает такое катастрофическое влияние, а другие пьют его месяцами и ничего, наука, как я поняла, не разобралась и не очень-то пытается.
Единственно, что я знаю, что не у всех проблемы возникают сразу, я встречала информацию от человека, у которого первый разрыв сухожилия случился через 13 месяцев.
С таким временным лагом разрушений в организме, многие из floxy (так мы называемся в англоязычном мире, от слова: фторхинолоны) связывают то, что диагноза для нас не существует. Т.е. врачи ставят диагнозы: ревматоидный артрит (когда разрушаются суставы), рассеянный склероз (когда разрушается нервная ткань) и прочие аутоимунные и даже рак.

Вся эта информация ввела меня в состояние какой-то невозможной беспомощности и отчаяния. Ведь я даже не болела, когда мне назначили этот антибиотик. Я ставила зубной имплант. Т.е. как бы для профилактики мне он был прописан! Ужасно также то, что врачи не имеют ни малейшего понятия обо всём этом.
Но я нашла на англ. языке протокол для восстановления, основанный на витаминах и антиоксидантах, написанный, как мне казалось, скорее для утешения. Но потом я начала все больше и больше погружаться в мир iHerbовских добавок и того, зачем они и для чего, и вот нашла ваш блог.
Я уже почти все на 1 раз точно прочитала у вас. И теперь снова немного надеюсь. Зачем же я пишу? Не знаю. Никаких конкретных вопросов у меня нет.
У вас много подписчиков, может кто-то когда-то будет спрашивать... да и просто хочется предупредить. У меня не было никаких проблем со здоровьем. Главное, что невозможно предсказать какие последствия ожидают каждого конкретного человека. А они могут быть катастрофические. И ещё важно, я читала, что тяжелые последствия бывают даже от 1 таблетки. Хотя в целом тяжесть последствий дозозависима. Извините за такое большое письмо.»

Родина английского языка – Великобритания, но он завоевал уже почти весь мир.

В ряде стран английский используется в качестве официального языка: , Индия, Ирландия, Новая Зеландия, Филиппины.

В других странах на английском говорят большинство жителей, хотя юридически он не закреплен: например, в США или в Австралии английский язык не имеет официального статуса.

И в десятках других стран мира английский широко распространен и конкурирует с другими языками: в Пакистане, Нигерии, Кении, Уганде, Барбадосе, Мальте, Ямайке. В этой статье Википедии приведен полный список стран, в которых говорят преимущественно на английском.

Закрепляясь на новых территориях, английский язык меняется и формирует новые диалекты. Жителям разных англоговорящих стран все сложнее понимать друг друга: различаются произношение слов, интонация, подбор слов и выражений, грамматические правила.

Мы выбрали семь самых известных стран мира с английским языком – США, Канаду, Ирландию, Австралию, Новую Зеландию, Индию и ЮАР. Давайте рассмотрим и сравним варианты языка в этих странах.

США

Американский – самый известный вариант английского за пределами Великобритании. Он получил большое распространение по всему миру, поэтому именно его чаще всего сравнивают с британским английским.

Интересно, что английский не закреплен в конституции США как официальный язык. Фактически официальный и самый распространенный язык – американский вариант английского, но никакого государственного статуса у него нет. Хотя многие американцы борются за права английского языка, опасаясь распространения испанского. Некоторые штаты даже дали английскому официальный статус.

Произношение

Единого американского акцента не существует: в разных штатах произношение английского различается. «Самым правильным» считается так называемый General American English . Но есть несколько общих признаков, которые характерны для большинства американских акцентов и отличают их от британского и других вариантов:

  • выраженный звук r . Британцы опускают его в словах part , girl , storm , а американцы проговаривают;
  • более короткие гласные, например, американцы не растягивают слова seem , meat , bath ;
  • звук a вместо o или длинного o : hot dog звучит похоже на «хат дог», а в некоторых регионах на «хат даг»;
  • утрата звука j после согласных: tune и Tuesday произносятся как toon и toosday .

Орфография

Американцы упростили и изменили написание некоторых слов, что часто вызывает замешательство у новичков в изучении английского языка. Сравните британский и американский варианты:

Cheque – check

Colour – color

Dialogue – dialog

Maths – math

Theatre – theater

Programme – program

Лексика

При желании можно найти сотни лексических различий в американском и британском вариантах. Самые известные: американцы говорят yard вместо garden , underground вместо subway , line вместо queue , elevator вместо lift , movie вместо film и fall вместо autumn .

Грамматика

Американцы гораздо реже употребляют время Present Perfect и вообще все времена Perfect , предпочитая им Simple . Британский вариант глагола «иметь » have got они сокращают до have . Для американского характерны разговорные формы gotta и wanna вместо got to и want to .

American: My parents just arrived, you gotta go.

British: My parents have just arrived, you got to go.

Как говорить с американским акцентом:



Канада

Английский язык – один из двух официальных языков Канады вместе с французским. У него нет официального статуса только в провинции Квебек.

Канадский английский ближе всего к американскому, но в нем сохранились некоторые британские признаки, которые американцы утратили.

Произношение

Большая часть слов произносится либо по-американски, либо по-британски. Но есть несколько типичных канадских вариантов произношения. Например, about произносится похоже на a boat или aboot . При этом путаницы у них не возникает, потому что слово boat звучит как bot , аналогично в других словах с этим дифтонгом. Также канадцы произносят слова французского происхождения по французским правилам произношения.

Серия South Park про канадское произношение aboot:

Лексика

Основной пласт лексики, типичной только для Канады, составляют слова на тему еды, напитков, флоры и фауны, названий одежды и предметов быта. Вот несколько примеров:

Snits – сушеные яблоки

Tempest – шторм

Sault – водопад

Muskeg – болото

Sagamite – суп с мясом и рыбой

Кроме того, канадцы говорят parkade вместо car park , runners вместо sneakers или trainers , scribbler вместо notebook , washroom вместо lavatory или toilet .

Самое известное канадское междометие – eh , аналог американского huh . Чаще всего это вопрос или часть вопроса – «а?», «не так ли?», например:

The movie is great, eh? – Кино отличное, правда?

Как говорить как канадец:

Ирландия

Ирландский вариант английского языка называют гиберно-английским: Hyberno-English . Английский считается официальным языком наряду с ирландским. На нем говорит преобладающее число ирландцев, хотя сейчас он постепенно заменяется возрождающимся ирландским языком. В Ирландии хорошо заметна разница между письменным и разговорным английским: на письме используется вариант, очень похожий на британский, а в речи диалект сильно выражен.

Произношение

В Ирландии есть несколько говоров с разными традициями произношения – например, среднеольстерский, корский, дублинский. Есть несколько общих особенностей, характерных почти для всех акцентов:

  • дифтонги не произносятся и упрощаются: слово goat они прочитают как goot с длинным звуком o ;
  • звук r во всех словах выделяется и становится почти рычащим;
  • th произносится как t или d : dat вместо that , tree вместо three .

Лексика

Самые заметные отличия в ирландском английском – в словарном составе. Это множество уникальных слов, странных фраз, нестандартных значений. Вот лишь несколько из них:

Cat – плохой, ужасный, сокращение от catastrophiс

Thick – злой, упрямый и глупый человек

Anything strange? – аналог What’s new? или «Что нового?»

Bells – часы: 10 bells вместо 10 o’clock

Gas – забавный, синоним funny

Now – междометие, которое ставится в конце предложения или используется вместо please (пожалуйста).

Грамматика

Ирландцы пропускают частицу to в большинстве грамматических конструкций – например, перед глаголом в инфинитиве. Так, ирландец скажет “Try concentrate on the book ” вместо try to concentrate .

Притяжательное местоимение your используется в качестве указательного и заменяет that : your man – значит «тот человек».

Наконец, самое интересное грамматическое отличие в ирландском английском – форма amn’t , которую «изобретают» многие новички в изучении английского языка. Это сокращение в основном характерно для вопросительных предложений:

Amn’t I beautiful? – Разве я не красива?

Как говорят ирландцы на английском:

Австралия

Австралийский английский – фактически официальный язык в Австралии, хотя государственного статуса у него нет. Этот диалект был признан еще в 1820 году – всего через 32 году после основания колонии он уже имел значительные расхождения с британским вариантом английского.

Австралийский формировался под воздействием множества диалектов Британских островов, а также местных языков Австралии. Этот вариант создали дети первых поселенцев: в отличие от своих родителей, они уже говорили с другим акцентом, использовали новые слова и создавали новые понятия.

Произношение

В целом австралийское произношение больше похоже на британское, чем на американское – но только на первый взгляд. Если прислушаться, то станет понятно: австралийский отличается от обоих вариантов.

Австралийцы проглатывают слоги в середине фразы, повышают интонацию в конце предложения и плавно разговаривают. Они настолько привыкли проглатывать гласные и целые слоги, что в результате образовалось множество сокращений:

Banana – nana

Afternoon – arvo

Good day – G’day

Лексика

Австралийская привычка к сокращениям привела к образованию уменьшительных слов с окончаниями -ie или -y :

Chocolate – chokkie

Mosquito – mozzy

Breakfast – brekkie

Barbeque – barbie

Многие бытовые понятия в Австралии звучит очень неожиданно: comfort station вместо toilet , billie вместо tea kettle , cow juice вместо milk . А слово cactus у них значит «что-то не работает», например:

My car is cactus. – Моя машина сломалась.

Австралийцы называют друг друга mate , что звучит как mite . Если они хотят выразить одобрение, то вместо well done скажут “Good on ya! ” или “Ripper! ”.

Австралийские сокращения:

Новая Зеландия

Новозеландский английский – это смешение диалектов юга Англии, шотландского и ирландского вариантов английского и языка маори, коренных жителей острова. В результате получился очень необычный и интересный язык с произношением, которое одновременно напоминает австралийское и южноафриканское. Сегодня на английском говорят большинство жителей острова.

Распространено мнение, что новозеландский диалект не отличается от австралийского, но это не так. Эти варианты английского действительно похожи, но у них много разного. В начале XX века и до Второй мировой войны австралийский и новозеландский английский звучали похоже, а в 50-х годах стали расходиться.

Произношение

Для новозеландского диалекта характерно четкое звучание – в отличие от американцев, новозеландцы не проглатывают слоги, поэтому их легко понимать. Но интонация у них нестандартная – в конце предложений тон повышается, поэтому часто кажется, что человек спрашивает, а не утверждает что-либо.

Чем выше социальный уровень у человека, тем ближе его речь к Received Pronunciation – стандартному английскому произношению. Наиболее заметен акцент у маорийцев. Они произносят lady как laidi , а звук t в середине слов озвончают и превращают в d : water wader . Here у них рифмуется с there , really и rarely или bear и beer произносятся одинаково, Вместо короткого звука i они произносят e , и наоборот, поэтому часто бывает путаница: например, sit звучит как set , а rid как red .

Лексика

Новозеландцы используют много диалектных слов и выражений, поэтому их сложно понимать: слова звучат четко и ясно, а что означают – непонятно. Англоговорящие туристы даже пользуются специальным разговорником в путешествиях по Новой Зеландии – Kiwi English Dictionary .

Самые известные маорийские заимствования это iwi – народ, kai – еда, totara – красное дерево, kumara – сладкий картофель, pakeha – иностранец. И, конечно, kiwi – так называют не только местную птицу и символ Новой Зеландии, но и самих новозеландцев. Кстати, kiwi – это еще и фрукт, название которому дал новозеландский селекционер за сходство со знаменитой птичкой.

Некоторые диалектизмы не связаны с маорийским языком, а развились на основе английского, например:

Chilly bin – cool box (термос)

Shonky – not good (нехорошо)

Lollies – sweets (сладости)

Yeah-nah – no, thank you (нет, спасибо)

Stoked – very pleased (быть очень довольным)

Самая любимая и известная новозеландская фраза на английском – sweet as , что означает great , cool . Эту фразу можно назвать визитной карточкой страны, она встречается на сувенирах, на футболках, в туристических путеводителях. Иногда новозеландцы строят похожие фразы с другими прилагательными, подчеркивая признак:

Your girlfriend is cute as. – Твоя девушка очень симпатичная.

This book is sweet as. – Эта книга крутая.

Выпуск новостей об акценте киви:

Индия

Английский выполняет роль лингва франка в Индии – языка, который объединяет множество разных национальностей с разными языками и диалектами. Английский язык используется в Индии гораздо шире, чем мы обычно себе представляем. Он является государственным и стоит на втором месте после хинди. Это язык связи, бизнеса, государственного управления. На нем говорят 350 миллионов человек.

Индийский английский – один из самых сложных для понимания диалектов английского языка. Он сильно изменился под влиянием хинди и других национальных языков, из-за чего получил название хинглиш – Hinglish .

Произношение

Индийцы говорят по-английски с сильным акцентом. Они коверкают слова, заменяют звуки на другие, говорят со своеобразной интонацией. Самые заметные особенности индийского акцента:

  • трудности со звуками [ɔɪ] и [əʊ]: boy звучит как buy , go – как guy ;
  • произношение w как v : what vat , when ven ;
  • ретрофлексия звука r (язык прижимается к небу, звук становится более раскатистым);
  • мягкое l ;
  • отсутствие звука z , вместо него произносится j : zoom joom , proposed propojed ;
  • нетипичные для английского ударения: okay или myself с ударением на первом слоге.

Лексика

В лексике индийского английского много слов, заимствованных из хинди, образованных на его основе или калькированных.

Chello – let’s go

Hazaar – thousands

Cousin brother – male cousin

Foreign return – return from abroad

Achcha – ok

Good name – name

Примечательно, что индийцы часто не переводят на английский некоторые слова, особенно притяжательные прилагательные (my brother’s ) или местоимения, вставляя слова на хинди в середину английской фразы.

Time kya hua hai? – What time is right now?

Грамматика

Грамматика хинглиша может быть разной – от безупречно британской до полностью исковерканной по аналогии с хинди. Самая яркая особенность индийской речи – окончания ing почти для всех глаголов:

I’m not knowing this person. – Я не знаю этого человека.

Индийцы не любят изменять глаголы по временам и часто ориентируются на лексические подсказки времени:

Yesterday we going to the cinema. – Вчера мы ходили в кино.

Они не всегда соблюдают английский порядок слов, особенно в вопросах. Вопросительные предложения часто заканчиваются уточняющим словом “no? ”, которое можно перевести как «не так ли?».

You will coming later, no? – Ты же придешь позже?

Индийский акцент в сериале «Теория Большого Взрыва»:

ЮАР

ЮАР – это южноафриканская страна, где английский относится к государственным языкам и широко используется среди местных жителей. Но английский – не самый распространенный язык в ЮАР. Всего в стране в ходу несколько десятков языков, из них 11 официальные. Четверть населения говорит на местном наречии зулу, на втором и третьем местах – языки коса и африкаанс. Английский язык находится на пятом месте по распространенности в ЮАР.

Но английский выделяется среди других языков ЮАР. Ему принадлежит особая роль – связующего межнационального языка. В крупных городах, где этносы и языки перемешаны, именно английский используется для общения. Также на нем пишут и говорят во многих СМИ. На нем же издают законы и указы, ведут управленческую деятельность.

У южноафриканского английского свой колорит. Он одновременно похож на американский и британский варианты английского, но имеет и много уникальных черт, заимствованных от местных языков – например, зулу или африкаанс.

Произношение

В разных регионах ЮАР английский звучит немного по-разному, сказывается влияние других диалектов. Но в целом для произношения южноафриканского английского свойственно необычное звучание буквы g – она произносится похоже на русский «х», как в языке африкаанс. Еще можно заметить, что южноафриканцы произносят дифтонг ai похожим на oi , а звук r у них длится дольше и звучит более раскатисто, чем обычно.

Лексика

Если вы разговариваете с южноафриканцем, будьте осторожны: в диалекте ЮАР есть много знакомых слов, которые имеют другое значение. Это часто приводит к путанице. Например, cafe в ЮАР – это не кафе, а небольшой магазин. А словом circle обозначают в первую очередь перекресток на дороге с круговым движением. Выражение Just now почему-то не значит «прямо сейчас», а скорее «может, когда-нибудь позже». Представьте, как это раздражает англичан или американцев:

– Can you pay your debt today? – Можешь возвратить долг сегодня?

– Just now! – Сейчас (думает иностранец)/когда-нибудь потом (на самом деле говорит житель ЮАР)

Из языка зулу в южноафриканском английском появились слова lekker – хороший, jol – вечеринка, takkies – кроссовки. Восклицанием ja местные жители выражают согласие или одобрение вместо yes .

Для южноафриканского английского характерны сложные слова, образованные из уже существующих английских слов. Таким образом англоязычные жители ЮАР давали названия незнакомым для них явлениям:

Rose-apple, stone-pine, cluster-pine – названия деревьев

Bone-crusher – оружие для крупной дичи

Greenhorn – новичок в Южной Африке

Secretarybird – птица-секретарь

Грамматика

А самая интересная и заметная особенность южноафриканского английского – это обращение к человеку в третьем лице. Не удивляйтесь, если услышите такую фразу:

What does mister want to buy? – Что мистер желает купить?

Южноафриканский в сравнении с американским английским:

Оказывается, английский язык такой разноплановый и подверженный изменениям. Он постепенно завоевывает весь мир, но при этом меняется и отдаляется от первоисточника. Для тех, кто увлекается английским языком, изучать английские диалекты не только интересно, но и полезно – расширяется словарный запас, улучшается фонематический слух.

Программы высшего образования в англоязычных странах различаются по двум основным уровням – undergraduate (бакалавриат или после-школьное образование) и (post-) graduate (магистратура).

Бакалавриат

Длительность программ undergraduate – от трех (Великобритания) до четырех лет (США и Канада). Это связано с различиями в подходах к обучению. Если в Великобритании относящиеся к специализации предметы изучаются с первого семестра, то в США в течение первых двух лет обучения идет обязательное для всех общее образование (General Education или GE). Более того, американская высшая школа настолько демократична, что абитуриенту необязательно определяться с выбором будущей специальности на момент поступления в вуз. Он может выбрать ее в период прохождения GE.

В Великобритании трехлетний ценз применим далеко не ко всем программам undergraduate. Есть программы, длящиеся четыре года, например, в области экономики и менеджмента, и четвертый год (в случае его успешного окончания) дает возможность получения степени с отличием (honors degree).

В англоязычном мире полное среднее образование молодые люди получают к 18 годам, и в отличие от России среднее образование в США, Великобритании и Канаде длится 12-13 лет. В каждой их этих стран требования к иностранным абитуриентам имеют и общие моменты, и различия.

Уровень владения английским языком.

Для поступления в вуз необходимо хорошее знание английского языка, официально подтвержденное результатами определенных тестов. Самые известные среди них – TOEFL (Test of English as a Foreign Language) и IELTS (International English Language Testing System). Оба эти теста признаются любым западным университетом как в Европе, так и Америке.

Академические требования

В вузы Канады и США абитуриентам из России можно поступать и в 17 лет, имея на руках Аттестат о полном среднем образовании (11-летняя форма обучения). Кроме этого, для учебы в университете США необходимо дополнительно предоставить результаты теста SAT (Scholastic Aptitude Test) .

SAT имеет два уровня – SAT I («общий», когда знание английского языка и математики проверяются одним тестом) и SAT II («предметный», когда абитуриент по своему усмотрению выбирает предметы, профильные для его будущей специализации, и по ним сдает тесты). Чем престижнее вуз или программа, тем выше требуемый уровень SAT.

В Великобритании поступление в университет возможно только, если на момент начала вузовской программы абитуриент отучился 12 лет. Это закон для всех без исключений.

Чтобы «подтянуть» знание английского языка и основных школьных дисциплин до требования высшей школы, в Великобритании существуют специальные программы пред университетской подготовки (Foundation). Продолжительность обучения на этих программах – один академический год и более. В предметной части программы Foundation подразделяются на: Art & Design (год), Science & Engineering (год) и Pre-Medical (1,5+ года).

Высшее медицинское и юридическое образование в Великобритании, США и Канаде

Программы подготовки практикующих врачей и юристов наиболее востребованы и популярны в современном мире.

Этим во многом определяются как высокие вступительные требования (средний балл оценки знаний по школьным предметам не ниже «4,5» по пятибалльной системе), так и различия в политике англоязычных стран в отношении абитуриентов-иностранцев.

Канада «закрыта» для россиян. Ее правительство полагает, что медицинское и юридическое образование в национальных вузах должны получать только граждане Канады – те, кто будет по закону нести ответственность за свои профессиональные действия и исправно платить налоги.

США «открыты» для россиян, но на момент поступления и американцы, и иностранцы должны иметь диплом бакалавра (или его эквивалент) по любой специальности, подтверждающий 4 года обучения.

Британия также «открыта» для россиян. Абитуриенту не требуется иметь диплом бакалавра, но для иностранцев существуют специальные программы Foundation для будущих медиков.

Система зачисления в университеты в Великобритании, США и Канады

Все без исключения абитуриенты британских вузов поступают через общенациональную электронную систему. Она существенно облегчает прохождение всех этапов, начиная от выбора программ и введения данных о себе до подтверждения зачисления.

В США и Канаде такой единой общенациональной системы нет.

Магистратура (POST-GRADUATE)

Программа обучения в магистратуре в Великобритании рассчитана в среднем на полтора года. В США и Канаде продолжительность магистерских программ обычно год.

Магистерские программы, для обучения на которых необходим профессиональный опыт, как правило, рассчитаны на более длительные сроки (от одного до трех лет). В первую очередь это касается программ MBA (Master of Business Administration, Магистр делового администрирования).

Не всегда абитуриент имеет возможность поступить в магистратуру и сразу пройти весь путь до получения магистерской степени, бывают случаи, когда учеба в магистратуре невозможна из-за нехватки времени, средств или других причин. Поэтому в англоязычных странах существуют различные варианты программ, тяготеющим к степенным, но не являющимися таковыми. Это, например, сертификаты и дипломы уровня магистратуры (т.н. Postgraduate Certificates/Diplomas) или программы для практикующих менеджеров (Programs for Executives), программы дистанционного обучения (distance learning programs) и т.д.

Уровень владения английским языком

Для поступления в магистратуру необходимо иметь результаты тестов TOEFL или IELTS более высоком уровня, чем для зачисления на бакалаврские программы. Выше других требования к языку у программ по философии, бизнесу и праву. Если университет признает единственным слабым местом абитуриента уровень его языка, то до начала основной программы обучения он должен пройти специальный подготовительный курс Pre-Masters. Этот курс позволяет не только «подтянуть» английский язык, но и развить его в направлении, профильном для будущей специализации, например: Pre-LLM (право)

Сегодня все большее число магистерских программ требуют сдачи специальных тестов GMAT и GRE. GMAT в первую очередь предназначен для тех, кто поступает на программы по деловому администрированию (MBA и т.п.), GRE является эквивалентом GMAT для всех других программ (например, философских или технических).

Мотивация и профессиональный опыт при поступлении в магистратуру

Магистратура англоязычного мира ориентирована на людей зрелых в профессиональном и в личностном плане. Абитуриенты должны знать, чего они хотят достичь и основательно аргументировать свои цели в мотивационных эссе (мотивационных письмах). Эссе дают приемным комиссиям возможность оценить такие важные личные качества, как профессиональный опыт, лидерские способности, умение логически мыслить и т.д. Помимо мотивационных эссе, подтверждением личностных качеств и профессиональной зрелости абитуриента служат резюме (послужной список) и рекомендации административных или научных руководителей, профессоров, коллег, а также печатные труды и участие в различных научно-практических конференциях, симпозиумах или семинарах.

Описание зарубежных концепций психологической помощи было бы неполным без хотя бы краткого анализа христианской традиции психологической помощи, которая, по крайней мере в англоязычном мире, имеет глубокие корни, основательную научную, технологическую базу и практическую основу.

К. Юнг в одной из своих книг высказал мысль, что все религии есть не что иное, как системы исцеления психического нездоровья. В 1970-е годы эта библейская аллюзия была отрефлексирована в США как генетическая культурная матрица психотерапии, в которой выделяются три основополагающих истока: иудео-христианский, греко-романский и англо-саксонский (см. Ruesch, р. 12).

Иудео-христианская традиция, которая, по мнению американского психолога и психотерапевта Дж. Рейша, характеризуется акцентом на принципах жестких моральных требований, восходящих к Торе, внесла в западную цивилизацию десять заповедей Моисея, направленных против животного начала в человеке, заповеди Нагорной проповеди, провозглашающей необходимость нравственного совершенствования и отказ от любого посягательства (агрессии) на ближнего, и к ХХ веку сумела бесстрашно и пристально взглянуть в глубины неосознаваемого благодаря прозрениям Фрейда.

Греко-романская традиция, развивавшаяся в северо-восточном Средиземноморье, в отличие от ближневосточных семитских традиций запретов (в частности, изображения божества), находила особое эстетическое наслаждение в воссоздании иконических и скульптурных изображений богов, богоподобных героев. Не столько проблемы морали, сколько проблемы рассудка и права, воплощенного в высших своих проявлениях в кодексах римского права, в идее установления самими людьми определенного общественного порядка, основанного не на божественном промысле, а на человеческом рассуждении, вплоть до провозглашения высших лозунгов французской революции и идей «нового порядка» в Европе и мире в ХХ веке - таково влияние этой традиции с ее принципиальным приматом чувственного и осязаемого над сверхчувственным и инобытийным.

Наконец, северная англо-саксонская традиция, не являющаяся ни моралистской, ни законнической. Достаточно вспомнить такие факты, как отсутствие конституции в Великобритании, традиции английского суда широко использовать принцип прецедента, пафос Реформации и протестантизма, чтобы выделить общую англо-саксонскую тенденцию, по словам Дж. Рейша, к историческому рассмотрению прошлых решений, принимавшихся одними людьми в отношении других, исходить не из абстрактных принципов или постулатов, а исключительно из смысла целесообразности, из многократно, но безосновательно поругаемого здравого смысла. Англо-саксонский подход к делу состоит в том, чтобы собираться в группы, обсуждать насущные проблемы (Британский парламент), находить компромиссы и, уж если это не удается, бороться (см. Ruesch, с. 14-16).



Каждая из этих духовных традиций со своим видением, своей трактовкой человека и мира налагает явственный отпечаток на весь ареал англоязычной культуры. В иудео-христианской традиции предполагается, что человек превозмогает мир, торжествует над природой благодаря моральным достоинствам. Греко-романская традиция исходит из понимания человека как частицы мира, подверженной его законам, из чего следует, что достоинство и высшая доблесть состоят в следовании неизбежному. В англо-саксонской традиции высшее достоинство и доблесть человека в отношении к миру состоят в том, что он торжествует над ним благодаря личному мужеству, находчивости, умелости.

И если сообразным образу порождения первой из указанных традиций является психоанализ с его требованиями приверженности исходным принципам, отлучениями «неверных» и, соответственно, целью постичь, осознать внутрипсихические конфликты, что, в общем, может сопровождаться, а может и не сопровождаться исцелением, если понятия «толкования», «освобождения», «перенесения», «переработки», присущие психоанализу в его сосредоточении на душевной жизни, несут на себе заметные черты иудаизма и католицизма, то греко-романское влияние привело к возникновению совершенно иной психотерапевтической культуры. Крепелин, Блейлер, Шарко, Жане, не говоря уже о Кречмере и Юнге, подходят к человеку вовсе не как к арене, центральное место на которой отдано поединку сознания с бессознательным, а как к целостному природному существу, обладающему неотъемлемыми свойствами и качествами, которые следует признать как данности, подчиняющиеся определенным законам. Именно это направление стало сердцевиной, вобравшей в себя ответвления экзистенциально-феноменологической мысли, сосредоточив их в гуманистической парадигме. В то время как англо-саксонская традиция привела к возникновению собственно групповой психотерапии, развитию теории межличностного общения и когнитивно-поведенческим (причинно-следственным и контекстным) моделям психотерапии.



Собственно говоря, в современной англоязычной культуре довольно отчетливо представлены все эти направления, не считая экзотической смеси идей О. Ранка и языческих (от буддистско-индуистских до шаманистских) воззрений трансперсональной психологии. Все они неоднократно систематизировались, анализировались и интерпретировались как в зарубежной, так и в отечественной науке, отражая попытки психологов выстроить для себя умопостигаемую картину многообразного психотерапевтического мира.

При этом исследования показывают, что клиенты - не только верующие, но и неверующие - весьма сензитивны в отношении религиозных ценностей психотерапевта (см. Gass, p. 234-235). Стабильная, со своей исследовательской и теологической периодикой, колледжами и университетами, готовящими христианских пасторов и психотерапевтов, со своими скрупулезно разработанными методиками освоения Нового Завета и техниками психотерапии, с неизменным оптимизмом и практичностью, лишенной всяких намеков на мистицизм, всегда готовой заинтересованно отнестись к любому из соседствующих психотерапевтических направлений и вобрать в себя последние достижения науки, - англо-саксонская протестантская психотерапевтическая практика существует и развивается. Она твердо отстаивает позицию, что Бог сотворил человека по своему образу и подобию, что призвание христианского психотерапевта не только в оказании ситуативной психологической помощи, но и в том, «чтобы посвятить себя службе человечеству, в которой мы можем проявить нашу любовь к Богу» (Outler, p. 262).

Поэтому интерес к христианской психотерапии Запада как (в основном) к протестантской, не связанной с церковными таинствами практике - вопрос скорее всего дидактической, точнее даже поучительной значимости.

Справедливости ради следует отметить: рождение научной психологии и научной психотерапии, связующееся с появлением в последние десятилетия прошлого века психоанализа, сопровождалось драматическими коллизиями, драматической борьбой молодой науки с ее старшими сестрами - религией и философией. В мягкой и уважительной форме, как, например, в книге У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта» (впервые издана в 1902 г.), или в предельно заостренной и отстраненной, как в эссе «Будущее одной иллюзии» З. Фрейда, наука психология торила свой собственный путь понимания человеческой психики, ее символической, культурно-исторической и полидетерминированной природы. К середине ХХ века в англоязычной психологии не осталось буквально ни одного известного ученого, который так или иначе не попытался бы осмыслить связи религии с психологией и саму религию с позиций научной психологии. Произошла своеобразная инверсия. Теперь уже не душевная жизнь трактовалась и описывалась с религиозных позиций, а, наоборот, природа религиозных воззрений и переживаний трактовалась и описывалась с тех или иных научных психологических позиций, так что потребовались специальные усилия, чтобы возвратить душу, этого младенца, выплеснутого в полемике кризиса и борьбы, в лоно самой психологии.

Не удивительно, что примерно к концу пятидесятых - началу шестидесятых годов в результате яростной борьбы, в которой религия, по признанию американских священников и психиатров, «сдавала позицию за позицией» (см. Linn, p. 3), произошло разделение сфер влияния между религией и психологией.

Психология присвоила себе право культурного толкования и опосредования жизни человека в реальном пространстве-времени его бытия. Религия, соответственно, оставила за собой область инобытийного, мифического и вневременного бытия человека в его принципиально иной, не «тварной», но сущностно-духовной перспективе. Психология и психиатрия сосредоточились в своих прикладных усилиях на экзистенциональной и биологической помощи человеку в процессе проживания его жизни наиболее беспрепятственным и полноценным образом. Религия же оставила за собой ведание духовной жизнью человека, воспроизводя принципиально иной, внеситуативный, внемирный и вневременной контекст человеческого бытия как эманации бытия Бога. Но как только на короткий период эти обозначенные крайности артикулировались и определились, произошло то, что К. Юнг называл фундаментальным законом жизни, а Н. Бор принципом дополнительности: крайности объединились. Психология все больше и больше обращалась к проблемам духовности, религия же, наряду с институтом пасторов, создала институт христианских психологов-консультантов. Христианский психолог-консультант, следовательно, есть такое же порождение ХХ века, как и научный психолог-психотерапевт.

Если научная психотерапия пролагала свои пути к человеку по стопам медицины, то западная христианская в ее многообразных разновидностях протестантских течений (лютеранства, пуританства, англиканства, кальвинизма, пятидесятничества и т.п.) следовала вековым традициям религиозного сопровождения человека и вспомоществования ему не только в случае болезни, смерти или невзгод, не только в наиболее радостных и значительных жизненных событиях, но и в повседневности социальной и личной жизни.

Анализ многочисленной, практически необозримой англоязычной христианской литературы показывает, что нет буквально ни одной области человеческой жизни, в которой бы человек остался без понимания, поучения, пасторского наставления и, при необходимости, христианской психотерапевтической помощи.

Каковы же основные принципы и подходы в христианском консультировании и психотерапии, отличные от светской научной психологической помощи?

Обобщенное наименование «христианская психология» или «христианская психотерапия» охватывает, в сущности, две категории специалистов. Профессиональных психологов и психотерапевтов, которые идентифицируют себя с христианскими ценностями, исповедуя христианство в той или иной его разновидности, но выступают при исполнении своих обязанностей как специалисты не в религиозных, а именно в психологических областях, работая в которых, они, в зависимости от обстоятельств, могут прибегать к помощи Евангелия, но предмет или содержание их деятельности может этого и не требовать. И - христианских наставников, консультантов (counselors) в точном смысле этого слова, т.е. тех выпускников факультетов религии и философии, которые, получив совмещенное, теологическое и философское образование, предназначаются собственно для наставничества и консультирования в общинах, учебных и культурных центрах по всему кругу вопросов, относящихся к религиозным, этическим, ценностным и житейским коллизиям человеческого бытия, не являясь служителями Церкви.

Тем интереснее сопоставить принципы и подходы в психологическом и религиозном вспомоществовании, как они освещены и отрефлексированы в чрезвычайно разветвленной, основательно и глубоко проработанной с учетом последних достижений современной психотерапии англоязычной и американской литературе.

Эти принципы и подходы строятся на двух основаниях, включающих в себя: а) отмеченные англо-саксонской склонностью к разумному компромиссу моменты объединения психотерапии с религиозным служением; б) моменты, относящиеся к деятельности психолога и психотерапевта как специалистов собственно христианской ориентации в отличие, скажем, от гуманистической, поведенческой, психодинамической или какой-либо иной (см. Baars, Geers, Gass, Lahaye, Linn, Nauss, Outler).

Первую совокупность принципов можно обобщить следующим образом.

1. Научная психотерапия не противоречит христианству. Это - сокровищница знаний и опыта, без которых невозможно полноценно осуществлять христианское наставничество, пасторство и священничество.

2. Безусловное участливое принятие обратившегося за помощью и безусловное соблюдение принципа уважения личности.

3. Прояснение мотивов обращения за помощью во избежание непроизвольного переноса человеческих отношений с породивших их объектов на других лиц и, тем более, Бога.

4. Безусловная забота о благе целостного человеческого существа.

Принципы и подходы к общению в пасторском служении включают:

1. Признание главенствующим духовного руководства и наставничества от имени Бога и Нового Завета.

2. Требование четкого различения пасторского наставничества и психотерапии, избегание смешения функциональных ролей религиозного наставника и психотерапевта.

3. Требование в пасторском служении при необходимости сочетать функции служителя Церкви и наставника.

4. Требование быть особо внимательным («стоять на страже») в отношении вопросов, предполагающих совет в делах религиозного выбора, ибо за ними может скрываться глубокая личностная проблематика.

5. Необходимость тесного сотрудничества с психологом, социологом, социальным работником и психиатром. Умение вовремя направить прихожанина к нужному специалисту.

6. Принцип положительного и безличного, в Боге, отношения к прихожанину.

7. Принцип сохранения не прерывающихся во времени отношений, в отличие от психотерапевтического вмешательства, ограничивающегося ситуациями затруднений или курсом лечения.

Что касается специфики деятельности христианского психолога-психотерапевта, можно отметить следующие отличительные черты и принципы.

1. Принцип сопереживания и духовного принятия клиента.

2. Исключение морализаторства как внешней, налагаемой на личность, силы, которая препятствует высвобождению внутренней, основанной на доброй воле, свободной ответственности.

3. Прибегание к молитве и Новому Завету как к способу и источнику религиозной и психологической помощи в тех случаях и с теми клиентами, где этого требуют или позволяют обстоятельства.

4. Вера в разум и возможность познания и самопознания как условия исцеления, духовного и личностного здоровья.

5. Умение слушать и вбирать информацию, реагируя на клиента не от себя и собственного личного опыта, а в русле его переживаний и проблем.

6. Стремление не к снятию напряжения и не к обострению страдания, а к облегчению процессов личностной трансформации, ведущих к обретению веры и достоинства.

Как отмечет К. Льюис (см. Льюис, 1990), различие между психоаналитической и христианской помощью состоит в следующем: когда психоаналитик избавляет пациента от страха, психологическая проблематика завершается и начинается нравственная: выбор линии поведения - свободный выбор, в котором человек уже без страха, осознанно, ставит ту или иную ценность, например, собственную выгоду на первое или на последнее место. И здесь отчетливо видно различие между христианской и нехристианской психотерапией, в частности, экзистенциальной, к которой, на первый взгляд, она приближается. Христианская протестантская психотерапия ведет к знанию и осознанию нравственных проблем, но пребывает при этом в неизменном семантическом пространстве непреходящего этического возвышенного идеала - деяний, личности и жизни Иисуса Христа. Впрочем, одно из требований к психологу-профессионалу в том и состоит, чтобы суметь сохранить свою идентичность не в ущерб ни собственной личности, ни личности клиента, что особенно важно при работе с верующими.

Вопросы для самоконтроля

1. Каковы, на ваш взгляд, исторические и философские предпосылки возникновения гуманистической психологии и психотерапии?

2. Назовите основные направления гуманистической парадигмы («третьей силы») в консультативной психологии и психотерапии.

3. Каковы, на ваш взгляд, главные идеи, лежащие в основе экзистенциальной психотерапии?

4. Охарактеризуйте основные понятия экзистенциальной парадигмы в консультативной психологии и психотерапии.

5. Расскажите об основных принципах работы с клиентом в русле концепции К. Роджерса?

6. Есть ли ограничения в указанной концепции?

7. Назовите имя основателя гештальт-терапии.

8. В каком отношении находятся гештальт-психология и гештальт-терапия?

9. Опишите основные техники в гештальт-терапии.

Список использованной литературы

Братусь Б. С. Опыт обоснования гуманистической психологии // Вопр. психологии. - 1990, №6. - С. 9-16.

Ярошевский М. Г. История психологии. - М.: Мысль, 1985. - 576 с.

Кьеркегор С. Страх и трепет. - М.: Республика, 1993 - 383 с.

Ясперс К. Смысл и назначение истории. - М.: Изд. полит. л-ры, 1991. - 527 с.

Франкл В.

Ярошевский Т. Личность и общество. - М.: Прогресс, 1973. - 543 с.

Лосев А. Ф. Из ранних произведений. - М.: Правда, 1990. - 655 с.

Бубер М. Веление духа. - Иерусалим, Изд-во Р. Портной, 1981. - 360 с.

Бэкон Ф. Новый органон, или истинное указание для истолкования природы. - Соч. в 2-х т., т. 2, М.: Мысль, 1978. - 575 с.

Gendlin E. Experiential psychotherapy / Current psychotherapies… - p. 317-152.

MaslowA. Toward a psychology of being. - N. Y.: Van Nostrand, 1968. - 239 p.

Хайдеггер М. Время и бытие // Время и бытие. Статьи. - М.: Республика, 1993. - С. 391-406.

Husserl E. Idee czystei fenomenologii i fenomenologicznej filosofii. - Warszava: PWM, 1976. - 603 s.

Мамардашвили М. К. Классический и неклассический идеалы рациональности. - Тбилиси: Мецниереба, 1981. - 81 с.

Rogers C. Client-centered therapy. - Boston: Houghton Mifflin, 1965. - 560 p.

MeadorB., Rogers C. Client-centered therapy // Current psychotherapies… p. 119-165.

Life techniques in gestalt therapy / Ed. J. Fagan, J. Shephard. - N. Y.: Harper & Row, 1973. - 207 p.

Kepler W. Gestalt therapy // Current psychotherapies… p. 251-287.

Перлз Ф. Внутри и снаружи мусорного ведра // Моск. психотерапевтич. журнал. 1992, №1, с. 123-136.

Зейгарник Б. В. Теория личности Курта Левина. - М.: МГУ, 1981. - 118 с.

Bujental, J. The art of the psychotherapist. «A Norton of the psychotherapy», New York-London, 1987. - 321 p.

Гроф С.

Grof C., Grof S. The stormy search for the self. - Los Angeles: J. Tarcher, 1990. - 274 p.

Assagioli R. Psychosynthesis. - London: Turnstone Press, 1975. - 323 p.

Jung C. Modern man in search of a soul. - N. Y., 1933. 283 p.

Ruesch J. Therapeutic Communication. - N. Y.: The Norton Library, 1973. - 480 p.

Gass C. S. Ortodox Christian Values Related to Psychotherapy and Mental Health // Journal of Psychology and Theology, 1984, v. 12, № 3, pp. 230-237.

Outler A. Psychotherapy and the Christian Message. - N. Y.: Harper & Brother, 1984. - 286 p.

Linn L., Scwarz L. Psychiatry and Religious Experience. - N. Y.: Random House, 1958. - 307 p.

Baars C., Terruwe A. Healing the Unaffirmed. - N. Y.: Alba House, 1976. - 214 p.

Geers M. A. Psychology and Christianity: the view both ways. - Illinois: Intenrvarsity Press, 1976. - 182 p.

Lahaye Y. How to Win Over Depression. - N.Y.: Bantam Books, 1974. - 242 p.

Nauss A., The ministerian personality. Myth or reality // Journal of religion and nealth, 1963, №2, pp. 75-92.

Льюис К. Просто христианство. -Чикаго: SYP, 1990. - С. 220 с.

Литература для самостоятельной работы по проблематике Раздела II

Гроф С. Области человеческого бессознательного. - М.: МТМ, 1994. - 240 с.

Гроф С. За пределами мозга. - М.: Соцветие, 1992. - 336 с.

Кьеркегор С. Страх и трепет. - М.: Республика, 1993. - 383 с.

Налимов В. В. Спонтанность сознания. - М.: Прометей, 1989. - 288 с.

Налимов В. В. В поисках иных смыслов. М.: Прогресс, 1993. - 180 с.

Франкл В. Человек в поисках смысла. - М.: Прогресс, 1990. - 368 с.

Фромм Э. Иметь или быть? - М.: Прогресс, 1990. - 336 с.

Фромм Э. Душа человека. - М.: Республика, 1992. - 430 с.

Юнг К. Тэвистокские лекции. Аналитическая психология: ее теория и практика. Киев: СИНТО, 1995. - 228 с.

В силу особой сложности данная проблематика является преимущественно сферой деятельности религиозных (в частности, христианских) психотерапевтов и священнослужителей (см.: раздел 2, глава 4. 5).

Весьма отрезвляющей для автора этих строк стала обусловленная открытием работ Н. Кеп- пе и его последователей рефлексия по поводу психологических проблем, порождаемых постсоветским обществом, и осознание в связи с этим как объективных причин названия собственной книги «Социальная психотерапия личности», - так и подлинного местоположения нашего общества в пространстве современной цивилизации.

Вспомним кураторство в советских вузах.

Учебные планы американских высших учебных заведений свидетельствуют, что объем этой подготовки варьирует от минимума (1200 часов) до 2 тыс. часов. Во Франции, например, подготовка психоаналитика занимает 9 лет.

Таких ассоциаций в США, к примеру, - около полутора десятков, крупнейшая из них - Американская ассоциация консультирования и развития - насчитывает более 55 тыс. членов. Ассоциации имеют свою периодику и институт супервизорства.

Подчеркиваем, что конкретное овладение техниками, как и личностная подготовка к оказанию психологической помощи, требует учебной практики, но наша цель - дать описание и основу для этой практики.

Хорошо известно, что своеобразие данной ситуации достигается еще и тем, что адепты определенной концепции склонны весьма сильно идентифицироваться именно с избранным ими направлением, тем самым демонстрируя психологическую защиту в отношении других.

Любопытно, насколько этот феномен иллюстрирует психологический защитный механизм «формирования реакции».

Формулировка М. Мамардашвили.

От лат. sublimatio - поднимаю ввысь, возношу. Согласно З. Фрейду, это процесс трансформации низших влечений в высшие, социально приемлемые формы.

Существуют весьма специфические зарубежные исследования, в которых доказано, что в условиях пыток и в концентрационных лагерях жертвы, пытаясь справиться со страхом, принимали навязываемые им ценности и нормы своих мучителей.

З.Фрейд сознавался: «Я никогда не был собственно врачом». В многочисленных исследованиях-свидетельствах подчеркивается его исследовательская позиция. Известно, что сам З. Фрейд не соблюдал жестких правил психоаналитической процедуры, вовлекаясь в жизнь своих пациентов, пытался устраивать их дела, в том числе и личные. Поэтому он говорил: «Равняйтесь не на меня, а на теорию».

Напомним, что в своих естественнонаучных истоках К. Юнг (как и З. Фрейд) исходил из принципа, воплощенного в биогенетическом законе, из дарвинистско-ламаркистской традиции, а в концептуальной модели занимал промежуточную (вновь как и З. Фрейд) позицию, объединяющую объяснительные модели Локка и Канта (см. выше «Представление о человеке»). Дуализм вообще свойствен всей психодинамической парадигме.

Обращаем внимание на аналогию с более поздним понятием Э. Гуссерля «жизненный мир».

То, что называется еще «расовым бессознательным».

Отметим попутно, что у К. Юнга термин «комплекс» означает сочетание мыслей, объединенных одним чувством.

Как явствует из характеристики и формулировки самости, именно к этой идее К. Юнга восходят современные концепции самореализации, столь популярные в различных направлениях мировой психологии, в особенности в гуманистическом.

Современные экспериментальные исследования подтверждают данное положение К. Юнга. Доказано: по мере старения мужчина приобретает традиционно женские черты поведения (пассивность, сензитивность, аффилиацию и депрессивность) и утрачивает типично мужские качества, что связывается со снижением уровня тестостерона (см.: «Agressive behavior…»).

Любимое изречение А. Адлера - афоризм М. Лютера: «Смотреть не в рот человеку, а на его кулаки».

Прототип «репрезентативной системы» Р. Бэндлера и Дж. Гриндера.

Нельзя не обратить внимание на то, что в самом способе формулировки угадывается будущее содержание «теории диссонанса» Л. Фестингера.

Данное положение А. Адлера, по-видимому, оказало весьма ощутимое влияние на В. Н. Мясищева.

Пример из собственной практики. Один из молодых руководителей, проходивший социально-психологический тренинг, жаловался, что волнуясь он начинает перекладывать вещи из кармана в карман. И в самом деле, наблюдения на работе и в группе показали, что при любом обострении ситуации А. М. начинает рассовывать по карманам предметы, снова выкладывать их на стол и т.п. В один из острых моментов в группе СПТ мы предложили ему, как только он заволновался и стал перекладывать вещи, продолжать это делать и не обращать внимания больше ни на что. Через 10 минут вся группа, как завороженная, следила за А. М. Через 15 минут А. М. сказал, что ему уже надоело. Но мы настояли на продолжении действия. Еще через 5 минут вся группа покатывалась со смеху, но А. М., вняв нашей настоятельной просьбе, сосредоточенно перекладывал вещи. Через полчаса после начала процедуры потный и злой А. М. выбежал из комнаты. После этого привычка больше практически не проявлялась.

Нельзя не заметить разительного сходства между этим приемом и психотехникой в нейро- лингвистическом программировании.

Формулировка «больное общество» восходит к известной книге Э. Фромма «Здоровое общество», 1955 г.

На русском языке было осуществлено издание: Берн. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. - М.: Прогресс, 1988, - 540 с.; Лениздат, 1992, - 400 с. и др. В связи с доступностью концепции в этих и последующих изданий мы ограничимся кратким ее очерком.

Данная структура личностных черт закреплена в популярном тесте Г. Айзенка.

Детальную критику концепции «модификации поведения» Б. Скиннера см.: Дж. Наэм. Психология и психиатрия в США. - М.: Прогресс, 1984. - С. 55-82.

Нетрудно заметить, что когнитивизм в целом несет на себе достаточно много «родимых пятен» бихевиоризма, что говорит скорее не о недостатках, а о происхождении направления, равно как и о его ориентации (формальная логика, субъект-объектные отношения). Кибернетика есть лишь усложненная механика.

Не стоит забывать о том, что современная гуманистическая психология, основы которой были заложены в Европе, все же была создана в США после Второй мировой войны - в обществе, в котором были решены материальные проблемы выживания. Иначе говоря, гуманистическая психология родилась как социальная психотерапия сытых, а не голодных, свободных, а не порабощенных. Поэтому не может быть и речи о подражательстве и механическом копировании. (Франкл В. Человек в поисках смысла. - М.: Прогресс, 1990, - с. 41).

Имеется в виду М. Хайдеггер. (Ярошевский М. Г. Личность и общество. - М.: Прогресс, 1973. - С. 154).

См. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1985, с. 677.

Поразительна параллель со следующими мыслями А. Ф. Лосева, высказанными гораздо раньше, еще в 1926 г.: «Жизнь не нуждается в науке и диалектике. Жизнь сама порождается в науке и диалектике. Жизнь сама порождает из себя науку и диалектику. Нет жизни, нет верного восприятия жизни - не будет ничего хорошего и от диалектики, и никакая диалектика не спасет вас, если живые глаза ваши - до диалектики - не увидят подлинной и обязывающей вас действительности. Напрасны упования на диалектику, если жизнь ваша скверная, а опыт жизни у вас уродливый и задушенный.» - Лосев А. Ф. Из ранних произведений. - М., 1990, с. 19-20.

Характерно, что с позиций рефлексии над «объективной» наукой А. Ф. Лосев заметил: «Всякому здравомыслящему ясно, что дерево есть дерево… И что камень есть камень… И все- таки атомистическая метафизика была всегда популярна в Новое время вплоть до последних дней. Это можно объяснить только мифологическим вероучением новой западной науки и философии… Когда «наука» разрушает «миф», то это значит только то, что одна мифология борется с другой мифологией» (Лосев А. Ф. Избранные произведения. М., 1990, с. 407-408).

В противовес идеологическому такой подход назван экологическим.

Странная, на первый взгляд, этимология данного психологического термина становится вполне понятной, как только мы вспомним влияние современной физики на судьбы постклассической науки в целом. К. Роджерс и является представителем этой постклассической науки.

На наш взгляд, здесь абсолютно недвусмысленно выражена идея встраиваемости, инкорпорируемости внешнего мира во внутренний, которой экзистенциальная психотерапия обязана Э. Гуссерлю.

По признанию К. Роджерса, основная причина неудач в психотерапии - неспособность психолога к установлению психотерапевтических отношений и, главное, неспособность просто быть самим собой.

Несмотря на неоднозначное отношение в самих США к гештальт-терапии, связанное, в частности, с явной коммерческой направленностью отдельных психотерапевтов и психотерапевтических центров.

Наэм, Дж. Психология и психиатрия в США. - М., 1981. - С. 104-130.

Отметим попутно, что в отличие от театрализованной психодрамы 1920-х годов Дж. Морено, где требуется «сцена», «публика», «протагонист», «суфлеры» и другие театральные аналогии, психодрама в гештальт-терапии просто спонтанна и происходит в условиях группы по принципу «здесь и сейчас».

Следует отметить, что до настоящего времени Ассоциация трансперсональной психологии не включена в число организаций, признаваемых официальной наукой в США.

А. Маслоу специально оговаривал и объяснял термин «трансцендирование» в данном контексте. В качестве примера личностного трансцендирования он приводил фигуры У. Уитмена и У. Джеймса, М. Бубера и детей из экспериментальных исследований Ж. Пиаже. Из этих примеров становится очевидной идея А. Маслоу: трансцендирование - это выход человека за некие рамки, в которых он дан первоначально. Например, У. Уитмен - глубоко американский поэт, но одновременно он неизмеримо более велик, чем чисто американское явление, и принадлежит всему человечеству. М. Бубер - еврейский философ, но вместе с тем - он гораздо больше, чем просто национальный философ. А дети из исследований Ж. Пиаже, по замечанию Г. Олпорта, не могли до определенного возраста осознать, что они одновременно и женевцы и швейцарцы, т.е. не были способны к трансцендированию, как выходу «за» (toslow A., p. 181-182).

В настоящем пособии описывается метод «холотропного дыхания» («Holotropic Breathwork»), как пример наиболее концептуально обоснованной модели трансперсональной психотерапии.

От греч. «hyle» - материя; «holos» - целый и «trepein» - «двигаться в направлении чего- либо»; т.е. ориентированные либо на материальное, либо на целостное.

По описанию С. Грофа, именно такие состояния его жены Кристины подсказали ему идею создания центров антикризисной духовной помощи (Spiritual Emergence Network) (См. детальнее Grof C., Grof S., p. 36-44).

Мандала - «круг» (санскр.), графическое изображение, используемое в индуизме и буддизме для медитации.

Детальнее об этих подходах см.: Рудестам К. Групповая психотерапия. - М.: Прогресс, 1990.

Мистическое самозабвение в экстатических состояниях, самогипноз, различные техники медитации как разновидности самогипноза - все эти особенности трансперсональной психологии напрямую относятся к нехристианским религиозным системам Востока (буддизм, индуизм, дзэн, джайнизм, даосизм, суфизм и др.), где проживание различных необычных состояний почиталось как священное условие мистических трансформаций.

Как известно, Фрейд неоднократно подчеркивал, за исключением периода начала своей деятельности, что он не столько врач, сколько исследователь, в то время как Юнг, напротив, неоднократно напоминал о себе как о враче.

Автор пользуется случаем, чтобы выразить свою глубокую признательность американскому коллеге, профессору Роберту Янгу, христианскому психологу и пастору, сотруднику Интернационального института для совместного обучения, штат Канзас, США, за помощь литературой и возможность приобщиться к повседневной практике христианской психотерапии в лаборатории консультативной психологии Киевского института иностранных языков в 1990-1991 гг.