11 класс

Баллада воздушный корабль читать. Н. Мясоедов, М. Лермонтов - Воздушный корабль

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане —
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры —
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодным России,
Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один —

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

Анализ стихотворения «Воздушный корабль» Лермонтова

О личности и жизни Наполеона написано огромное количество произведений. Даже в пострадавшей от нашествия 1812 г. России поэты и писатели отдавали дань уважения великому полководцу. Лермонтов в своем творчестве также неоднократно обращался к фигуре Наполеона, который интересовал его в качестве романтического героя. В 1840 г. он написал стихотворение «Воздушный корабль». Вероятнее всего, мотивом для написания стали сообщения о намерении французского правительства перенести прах императора с о. Св. Елены во Францию. В основе произведения лежит значительно переработанное Лермонтовым стихотворение австрийского романтика Цедлица «Корабль призраков».

Каждый год в день смерти Наполеона к острову Св. Елены направляется волшебный корабль. На нем нет команды, он неуязвим для морских бурь и скал. Цель плавания — забрать с острова призрак великого полководца и доставить его во Францию. Лермонтов с сочувствием относится к бывшему непримиримому врагу России, похороненному в забытом богом месте «без почестей бранных».

Когда корабль пристает к берегу, император пробуждается от своего вечного сна. В мрачной решимости он поднимается на борт и направляется во Францию. Для призрака Наполеона не существует понятия времени. Он надеется встретиться с сыном и своей верной гвардией. При виде французских берегов бывший император чувствует огромный прилив сил и тягу к новым победам. В ночной тишине раздается громкий клич Наполеона к своим войскам. Но он остается без ответа: прах лучших воинов Франции рассеян по местам прошлых боев. Отчаявшись, Наполеон зовет своего сына, обещая ему «полмира». Но и наследник императора уже давно мертв. Печальный призрак до самого рассвета проливает горькие слезы, понимая, что прошлое уже не вернуть. С восходом солнца он возвращается на корабль и отправляется к месту своего вечного заточения.

Лермонтову по-человечески жалко бывшего могущественного повелителя. Долгое время судьба была к нему благосклонна, позволяя одерживать блестящие победы над любой армией. Военные успехи поддерживали его непререкаемый авторитет в европейской политике. Но когда счастливая звезда Наполеона закатилась, против него ополчились все бывшие восторженные почитатели. Позорный плен, заключение и смерть — такую плату должен был он принести за свое величие. Отныне его призрак должен вечно страдать и тешить себя надеждой на возвращение власти.

ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ

Из Цедлица

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,
10 Не видно матросов на нем,
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит.
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
20 Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг, -
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,
30 Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
40 И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:
50 Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
60 А Францию - только себе.

Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один -

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный,
70 Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

В Атлантическом океане в 1821 году . Рассказ начинается с описания корабля-призрака , который спешит к этому острову раз в год, в годовщину смерти свергнутого монарха (5 мая).

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Когда воздушный корабль причаливает, император выходит из могилы.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Он всходит на борт и спешит во Францию , где он оставил маленького сына (ум. 1832) и старую Императорскую гвардию . Он выходит на берег и зовёт старых соратников, но ему никто не откликается, и он уплывает на своем волшебном корабле обратно.

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

История

Обстоятельства создания

Стихотворение, вероятней всего, было написано в марте 1840 года в ордонанс-гаузе , куда Лермонтов был заключён после дуэли с Эрнестом да Барантом (1818-1859), атташе французского посольства и сыном французского посла (во время этого ареста Лермонтовым написано стихотворение « », также ставшее песней). Это предположение основывается на том, что в письме к В. П. Боткину от 15 марта 1840 года В. Г. Белинский сообщал, что Лермонтов, находясь в заключении, читал Цедлица («читает Гофмана , переводит Зейдлица и не унывает» ); тогда, вероятно, и было написано стихотворение .

Исследователь творчества Лермонтова Л. И. Вольперт считает, что во время ареста на сложный комплекс переживаний поэта (ревность - оба дуэлянта ухаживали за Марией Щербатовой, неясность будущего, несправедливость обвинений, тревога за здоровье бабушки) наслаивается оскорблённое национальное чувство, ведь снова русский поэт был вынужден защищать свою честь в дуэли с французом; к тому же Барант распускал слух, что Лермонтов нарушил правила дуэли. «Мысли о мести, думается, сильно занимают поэта, не случайно он просит С. А. Соболевского срочно доставить ему «Под липами» А. Карра (англ.) русск. - роман, в котором за 14 лет до «Графа Монте-Кристо » А. Дюма крупным планом дан образ блистательно реализованной мести. Есть все основания предположить, что во время ареста размышления поэта были сконцентрированы не только на России, но и на Франции, чей «гордый» и «великий» народ «создал», но и «предал» Наполеона. В русле этих размышлений, думается, воспринимается поэтом и дуэль с Барантом» .

Публикация

Автограф стихотворения не сохранился.

Впервые было опубликовано в «Отечественных записках » 1840 года, № 5, отд. III, с. 1-3. Извещение о выходе в свет грядущей майской книжки «Отечественных записок», где будет напечатано стихотворение Лермонтова «Воздушный корабль (Из Зейдлица)», появилось в «Литературной газете» 15 мая (№ 39, стлб. 915). Этот выпуск «Записок» разрешили цензоры П. Корсаков и А. Фрейганг. В сборнике 1840 года «Стихотворения М. Лермонтова» датировано этим же годом.

Появление «Воздушного корабля» в печати в майской книжке «Отечественных записок» 1840 года по времени совпало с постановлением французского правительства о перенесении праха Наполеона с острова Святой Елены в Париж, которое было объявлено французским королем Луи-Филиппом в палате депутатов 12 мая нового стиля. Возможно, что известия о грядущем решении успели дойти в Россию, и Лермонтов написал «Воздушный корабль» под влиянием этих слухов (в настоящее время останки императора покоятся в каменном саркофаге во дворце Инвалидов). По поводу перенесения праха Наполеона поэтом в том же году было написано ещё одно стихотворение наполеоновского цикла - « ».

Анализ

«Воздушный корабль» имеет 72 стиха, разделённые на 18 строф по четыре строки. Стихотворный размер - трехстопный амфибрахий . Этот размер является признаком балладного жанра и благодаря своей монотонности усиливает атмосферу постоянного повторения (подобного шуму морских волн), круговорота вечности. Четверостишия на одну рифму (АбВб), использованные Лермонтовым (рифмуются только чётные строки), закрепились в русской поэзии под влиянием немецкой (особенно благодаря творчеству Гейне , также бывшему поклонником Наполеона). Подхват слова, которое заканчивает один стих и начинает другой (как волна набегает на другую) создает мотив повторения. Это подчёркивает тот факт, что эта ситуация повторяется из года в год, а не является исключительной .

Образность стихотворения, особенно в начале, обобщённая - ни Наполеон, ни его сын, ни остров, ни маршалы не названы по имени. Любопытно, что хотя ситуация повторяется, император всё так же не знает ни о смерти сына, ни о гибели своих солдат и маршалов. Во второй части стихотворения нарастает конкретика: появляется подлинная география, но время при этом течёт в обратном порядке (Битва народов под Лейпцигом (1813) - Отечественная война 1812 года - Египетский поход (1798-1801): «…спят усачи-гренадеры - / В равнине, где Эльба шумит, / Под снегом холодной России, / Под знойным песком пирамид…» ). Лермонтов использует поэтическое преувеличение: родина его герою - не провинциальный остров Корсика, как это было в реальности, а великая Франция; он идёт «скрестивши могучие руки», сходит на берег «большими шагами». Поэт трижды использует образ сыпучего, лишенного твёрдости песка и повторяет, что сон есть смерть. В конце стихотворения написано: «в обратный пускается путь» , что перекликается со строчкой из начала - «и быстро пускается в путь» и обозначает конец фантастического путешествия в этом году и круговорот, повторение его на следующий год .

Точность перевода немецкого текста

Михаил Лермонтов

Иосиф Христиан фон Цедлиц

Стихотворение представляет собой не дословный перевод, а свободное переложение, или даже подражание балладе австрийского поэта Цедлица «Корабль призраков », что и отражено в подзаголовке. Лермонтов самостоятельно интерпретирует немецкий оригинал, а в последних 8 строфах радикально перерабатывает его, переосмыслив . Первые 10 строф, которые в общем сохраняют близость к оригиналу, тем не менее, также далеки от того, чтобы быть точным переводом, так как каждый из образов Цедлица (несущийся по морю безлюдный корабль, остров, могила, явление императора, его отъезд на корабле во Францию ) русский поэт разрабатывает самостоятельно, свободно комбинируя строфы оригинала и сильно сжимая описания. Лермонтовское стихотворение более «сжато», и поэтому им используется более короткая строфа - четырёхстрочная вместо восьмистрочной немецкого оригинала Цедлица . В «Корабле призраков» использованы рифмованные восьмистишия, где четырёхударные строки чередуются с трёхударными, а «Воздушный корабль» написан трехстопным амфибрахием, катренами, с точной фиксацией числа смерти императора .

Оба стихотворения имеют равное число стихов (72), но это, по мнению литературоведов, случайное совпадение, так как первые 40 стихов Лермонтова по содержанию соответствуют 60 стихам Цедлица, а дальше параллелизм совершенно нарушен. Особенно заметно расхождение русского поэта с немецким по смыслу во второй части стихотворения: у Цедлица император сходит с корабля, но не зовет своих маршалов, солдат и сына , как у Лермонтова, а ищет свои города и не находит их, ищет народы, подвластные его империи, ищет свой разрушенный трон, ищет сына, но сыну «не оставили даже имени, которое он ему дал». Стихотворение кончается обширной прямой речью императора, и возвращения его обратно у Цедлица нет . Исследователи отмечают: «в данном случае он [Лермонтов] меняет заглавие, порядок изложения, но главное - магистральную идею. Зейдлиц, фактически, не сумел довести сюжетную линию до конца: Франция в его балладе отсутствует; главному мотиву стихотворения - гимну политической свободе, - отданы последние четыре строки» .

Отличия видны уже в экспозиции: у Лермонтова нет «шторма» и «бури», а, напротив, - мирная картина природы - «синее море» под «звездным небом». Разнится подход обоих поэтов к трактовке загробного: «Das Geisterschiff» Цедлица «представляет чистейший тип жуткой романтики привидений» , а Лермонтов не следует такому образцу «кладбищенской баллады»: если в оригинале главное действующее лицо - труп, который оживает раз в год, то у Лермонтова - это скорее тень, образ, призрак. В этом он следует примеру Жуковского, переводившего того же автора с немецкого (см. ниже). У Цедлица кораблем управляют призраки, а у Лермонтова он идет сам собой, причем описан более материальным - у него даже есть чугунные пушки.

Белинский написал о переводе: «„Воздушный корабль“ не есть собственно перевод из Зейдлица: Лермонтов взял у немецкого поэта только идею, но обработал её по-своему. Эта пьеса, по своей художественности, достойна великой тени, которой колоссальный облик так грандиозно представлен в ней».

Исследователи подчеркивают качество «переложения» Лермонтова по сравнению с немецким оригиналом. Вольперт отмечает: «Зейдлиц свел поэтическое повествование к механическому перечню действий: „Под бременем романтического реквизита и дешевой политической риторики чахнет и вянет слабый росток поэтического мотива. Лермонтов помог ростку пробиться на свет, разрастись деревом, расцвести контекстом“ . (…) В стихотворении Зейдлица нет философского подтекста, нет идеи необратимости времени, осознания императором своей исторической вины» .

Второй источник

Духи наполеоновских солдат появляются над его могилой

В нескольких строфах (7 и 12) имеются вкрапления другой баллады этого же австрийского автора - «Ночной смотр» (Die nächtliche Heerschau ; 1827), в 1836 году Жуковским .

Жуковский, также как и Лермонтов несколькими годами позднее, «смягчит» описания загробной жизни Цедлицем, опустит все «трупные» детали, вроде «рук без мяса» у барабанщика, и выпустит строфу, где «белые черепа скалят зубы из-под шлемов, костлявые руки поднимают вверх длинные мечи» .

В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает полководец;
На нем сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту (...)

И всех генералов своих
Потом он в кружок собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция - тот их пароль,
Тот лозунг - Святая Елена .
Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам
Встает император усопший.

Наполеоновский миф

Душа Наполеона (изображена в виде женской фигуры) навещает его могилу

Могила Наполеона на острове. Стволы плакучих ив образуют силуэт покойного императора

Картина посмертного явления Наполеона отражает легенду, создавшуюся после пленения и смерти французского императора. Легенда эта встречается в ряде произведений европейской поэзии. Помимо двух баллад Цедлица (в переводе Жуковского и Лермонтова) в русской поэзии она отражена стихотворением Пушкина « », а также предшествовавшая им баллада Генриха Гейне («Die Grenadiere»), опубликованная в 1821 году и переведенная в 1845 году М. Л. Михайловым (), которая была положена на музыку Шуманом .

Существует также расхожий сюжет европейских легенд Король под горой , а также мотив призрачных армий Дунхарроу («Властелин колец», Толкин).

Место произведения в творчестве Лермонтова

Тема личности Наполеона являлась одной из любимых Лермонтовым. Произведение Лермонтова связано с ранними вариантами воплощения наполеоновской темы, как было отмечено Борисом Эйхенбаумом . Но в своих ранних произведениях он придерживался более традиционной с точки зрения европейской романтической поэзии трактовки, понимая его как «мужа рока», который «выше и похвал, и славы, и людей». К наполеоновскому циклу поэта относятся: « » (1829), « » (1830), « » (1830), « » (1830), « » (1840; после перезахоронения праха императора во Франции), а также « » (1830), где он уже отходит от романтической концепции и пытается переосмыслить личность диктатора в свете нравственной проблематики .

Оба юношеских стихотворения, озаглавленные «Наполеон», также построены на появлении тени Наполеона у его могилы на острове Святой Елены. Они демонстрируют, что тема «Воздушного корабля», встреченная у Цедлица, намечалась уже в юношеских опытах Лермонтова .

В стихотворении, по мнению литературоведов , угадывается полемика с пушкинской трактовкой Наполеона: у Пушкина император перед смертью, будучи в изгнании, отказывается от всего суетного - своих «стяжаний и зла воинственных чудес», несущих народам беды (« », 1821); и единственной привязанностью для него остается сын.

Где, устремив на волны очи,
Изгнанник помнил звук мечей
И льдистый ужас полуночи,
И небо Франции своей;
Где иногда, в своей пустыне
Забыв войну, потомство, трон,
Один, один о милом сыне
В унынье горьком думал он...

А у Лермонтова Наполеон всё также неизменен душой и готов сначала повторить свой ратный путь. Вспоминая свою страну, он видит в сыне преемника своих деяний и наследника завоёванного («ему обещает полмира»).

Отмечается и возможное возвращение Лермонтова к другой любимой им теме - Родины , в символическом, ценностном понимании этого слова. Родина у Лермонтова - воплощение идеала героической, естественной, полнокровной жизни, «чудный мир тревог и битв», который обычно противостоит безгеройной, нравственно измельчавшей современности. Таков в балладе образ «Франции милой», куда несётся, преодолевая пространство и время, воздушный корабль . Другие сквозные темы Лермонтова, отразившиеся в «Воздушном корабле», - темы одиночества, покоя и сновидения .

Оценка

«Воздушный корабль» считается одним из лучших творений зрелого Лермонтова . С 1843 года изучается в школе . Его называют в числе стихотворений Лермонтова, которые повлияли на дальнейшую популярность выбранного поэтом стихотворного размера у других авторов .

Литературоведы высоко оценивают эмоции стихотворения: «В нем, набирая силу, звучит острая скорбь оттого, что бег неумолимого времени уничтожает все ценное для личности в мире: душевные привязанности, близких людей и даже память об имевшей место в недавнем прошлом героике свершений и всемирной славе великого человека». Скорбь, испытываемая любимым героем поэта, разделяет и сам автор .

«Наполеон на острове Святая Елена» (картина Франсуа-Жозефа Сандмена)

В этом произведении тайна «истории расшифрована как необратимость, однонаправленность времени: возвращение императора французов на родину показано как призрачное, мнимое, исторически немыслимое. (…) „Воздушный корабль“ выделяет среди других стихотворений наполеоновского цикла авторское противостояние стереотипам наполеоновского мифа, стремление разглядеть за романтическим обликом Наполеона живое, пронзенное одиночеством человеческое сердце. Начало баллады рисует традиционный, почти лубочный образ императора. В канонах романтической трактовки - изображение духовного мира Наполеона, где иерархия ценностей окрашена любовью героя к „славе“ и власти (даже сын для него - в первую очередь - наследник престола). Первые слова полководца, вернувшегося на родину, обращены не к сыну: „Соратников громко он кличет / И маршалов грозно зовет“ . Безответность этого призыва, обреченность возвращения в прошлое показаны Лермонтовым не только как результат духовного перерождения, низости и предательства: император, одержимый жаждой власти, принесший ей в жертву миллионы человеческих жизней, сам повинен в своем горьком одиночестве. Динамика внутреннего действия, которое в лермонтовском переводе потеснило и подчинило своей логике действие внешнее, зиждется в балладе на переоценке ценностей, ведущей к позднему и горькому прозрению. Единственное, что несомненно в пустынном, зыбком, призрачном мире, - родная душа, тепло естественной человеческой привязанности. И вместо „наследника-сына“ император теперь зовет „любезного сына, / Опору в превратной судьбе“ . „Муж рока“ трансформируется в заключительных строфах баллады в жертву „превратной судьбы “, в глубоко страдающего человека, жаждущего тепла и сочувствия. Стандартная, хрестоматийная фигура, возникшая в первых строфах, оживает в непосредственных жестах безнадежности и отчаяния. Глубокое постижение духовной драмы героя преобразует легендарный романтический силуэт императора французов в объемное, психологически многомерное изображение трагической судьбы одного из „героев начала века“» .

Переводы

Существует перевод «Воздушного корабля» на французский язык Э. Дешана (в сборнике «Les poètes russes», Paris, 1846). На итальянский оно было переведено в 1890-х годах усилиями Д. Чамполи. В 1893 году немецкий поэт Георг Фидлер перевел стихотворение Лермонтова «Воздушный корабль», не подозревая, что оно само есть перевод .

Первые переводы на языки народов Кавказа произошли в конце XIX века. Перевод на армянский язык баллады сделал Е. Саргисян (ж. Юсисапайл, 1864, № 7) . Под инициалами А. Адигёзалова вышел первый перевод на азербайджанский язык баллады «Воздушный корабль» (в газете «Кешкюль» (Тифлис) от 26 августа 1889 года , в отдельном издании (как приложение к газете)). Есть предположение, что ещё ранее азербайджанский литератор Р. Эфендиев перевел «Воздушный корабль», но так и не был допущен к печати . Публикация перевода «Воздушного корабля» на ингушском языке Ахмета Озиева в 1963, 1964 гг. задержалась на три десятилетия (из-за ареста ингушского поэта и переводчика в ноябре 1934 года «за контрреволюционную агитацию», расстрелян 22 декабря 1937 года).

Влияние на другие произведения

«Курган»

В степи, на равнине открытой,
Курган одинокий стоит;
Под ним богатырь знаменитый
В минувшие веки зарыт.

Так думает витязь, вздыхая,
На темном кургане сидит,
Доколе заря золотая
Пустынную степь озарит;

Тогда он обратно уходит,
В подземный уходит он дом,
А ветер по-прежнему бродит,
И грустно и пусто кругом.

А.К. Толстой

Иллюстрации

Стихотворение иллюстрировали: В. П. Белкин , И. Я. Билибин (в технике чёрной акварели), В. И. Комаров , В. М. Конашевич , Д. И. Митрохин , Л. М. Непомнящий, Л. О. Пастернак , В. Суреньянц , П. Д. Шмаров и другие.

В музыке

Первое известное переложение на музыку осуществлено в 1875 году Эмилией Клиндер (урождённая Косецкая). Через три года Н. Н. Мясоедовым стихотворение вновь положено на музыку, и эта песня распространилась в народе во множестве обработок (например, в связи с событиями первой русской революции возникла песня «Воздушный корабль», известная с 1906 года среди рабочих Ижорского завода ). Всего известно 13 переложений лермонтовской баллады, сочиненных как профессиональными композиторами, так и любителями . Среди авторов: Базилевский Г. П., Богданов-Березовский В. М., Брук Г. С. (Эпиграф), Брянский Н. П., Заикин Ф. А., Иванов-Корсунский В. М., Клиндер Э., М.***, Мясоедов Н. Н., Никольский А. В., Серов А. Н. (Замысел), Толстой Д. А.

  • Г. П. Базилевский. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 32. М., Гутхейль, 1905
  • Богданов-Березовский Валериан Михайлович Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 22/7. 1939-1940.
  • Брянский, Николай Петрович Воздушный корабль («По синим волнам океана»). В сб.: Детские песни. Спб., Юргенсон,
  • Заикин Ф. А. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). М., Юргенсон, . На рус. и нем. яз.
  • В. М. Иванов-Корсунский Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Рукопись в ГЦММК, ф. Беневского. Лит.: Польская Е. Звучать забытым мелодиям. - Кавказская здравница (Пятигорск), 1967, 23 июня.
  • Клиндер Эмилия (урождённая Косецкая). Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Спб., Бессель, .
  • М*** Соч.: Воздушный корабль («По синим волнам океана»). - Мода. Журнал для светских людей (1851-1861). Спб., Прилож.
  • Н. Н. Мясоедов. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Мелодекламация. М., Юргенсон, . Первое исп. в 1905.
  • Никольский Александр Васильевич . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 11. Фантазия для симф. орк. 1904-1905, Москва. Рукопись партитуры в ГЦММК, ф. 294, № 22.
  • Серов Александр Николаевич . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Неосуществленный замысел. Ист.: Музыкальное наследство. Т. 1. М., 1962, с. 285.
  • Д. А. Толстой . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). 1932. Баллада для баритона. Op. 20/3. - В сб.: Толстой Д. Романсы. для голоса с фп. Л., Сов. композитор, 1959, с. 25-36.

Мелодия, с которой песня укоренилась в народе, видимо, не имеет к ним особого отношения и в устном бытовании приняла форму народной песенной баллады, мелодически близкой к матросским песням типа «Раскинулось море широко » .

Примечания

  1. Пульхритудова Е. М. Воздушный корабль // Лермонтовская энциклопедия .
  2. Вишневский К. Д. Стихосложение Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия .
  3. Рез З. Я. Изучение Лермонтова в школе // Лермонтовская энциклопедия .
  4. Единая коллекция цифровых образовательных ресурсов . Проверено 5 июня 2011.
  5. Леонова Н. В. Реконструкция в фольклорной традиции и фольклористической практике // Гуманитарные науки в Сибири . - 2008. - № 4. - С. 127-130.
  6. Мясоедов Н . М. Лермонтов. Воздушный корабль . Проверено 5 июня 2011.
  7. Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. - М .: Изд-во Эксмо, 2005.
  8. Беспалова Ю. М. Песни западносибирской семьи: возможности социологического исследования // Методологический семинар памяти Г. С. Батыгина . - М . 24-25 апреля 2009 г..
  9. Белинский В. Г. Собрание сочинений. - Т. XI. - С. 496.
  10. Вольперт, Л. И. Отмеченный божественным перстом... // Лермонтов и литература Франции . - Таллин: Фонд эстонского языка, 2005. - С. 239-260. - 318 с. - ISBN 9985-79-132-0
  11. Стихотворения, 1836-1841: Варианты и комментарии // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений . - М .; Л. : Academia, 1935-1937. - Т. 2. - С. 159-274.
  12. Воздушный корабль // Кормилов С. И. Поэзия М. Ю. Лермонтова: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. - М .: Изд-во МГУ, 1997.
  13. Fröberg Th. Lermontow als Übersetzer deutscher Gedichte. - SPB: Berichte der St. Katharinen Schule. - S. 53.
  14. Holzhausen Р. Napoleons Tod im Spiegel der zeitgenössischen Presse und Dichtung. - Fr. a М., 1902. - S. 87.
  15. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. - М .: ГИХЛ, 1971. - С. 63.
  16. Усок И. Е. Наполеоновский цикл // Лермонтовская энциклопедия .
  17. Гальцева Р. А. Мотивы поэзии Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия .
  18. Виктор В. Кузнецов. Курьезные подробности литературной жизни: (забавное литературоведение) // Вопросы литературы . - 2005. - № 1. - С. 370-380.
  19. ФЭБ: Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР // Лермонтовская энциклопедия .
  20. 2Lib.ru: Рассадин Станислав, Сарнов Бенедикт / книги / В стране литературных героев / читать с экрана
  21. Забывши
    и классы
    и партии,
    идет
    на дежурную речь.
    Глаза
    у него
    бонапартьи
    и цвета
    защитного
    френч.

  22. У дальней восточной границы,
    В морях азиатской земли,
    Там дремлют стальные гробницы,
    Там русские есть корабли.

  23. Когда засыпает природа
    И яркая светит луна,
    Герои погибшего флота
    Встают, пробуждаясь от сна.

  24. Гловацкий Б. С. Лермонтов и музыка. М. - Л., 1964. С. 46
  25. ФЭБ: Лермонтов в музыке: Справочник. - 1983 (текст)

Литература

cм. также другие аудиостатьи

  • Лермонтовская энциклопедия / Мануйлов В. А. - М .: Советская энциклопедия, 1981. - 746 с.
  • Лермонтов в музыке. Справочник / Сост. Л. Морозова, Б. Розенфельд. - М .: Советский композитор, 1983. - 176 с.

В марте 1840 года М.Ю. Лермонтов участвует в очередной дуэли. На этот раз с атташе французского посольства – Эрнестом да Барантом. В результате он оказывается под арестом. Но этот период заключения в комендантском управлении не проходит для поэта даром. Он много читает и пишет. Текст стихотворения Лермонтова «Воздушный корабль» является вольным переводом известного произведения австрийского поэта и драматурга Цедлица.Читать стих «Воздушный корабль» Лермонтова Михаила Юрьевича можно полностью онлайн на нашем сайте. Главным героем этой удивительной баллады является французский император Наполеон Бонапарт. Вернее, не он сам, а его призрачная оболочка, неуспокоенная душа, которая вновь и вновь в годовщину своей смерти отправляется на фантастическом корабле к берегам Франции. Что она там ищет? Она жаждет увидеть своего родного сына, своих подданных – солдат и маршалов, и в который раз достичь и пережить величие. Но никто на зов его души не откликается. Одни давно лежат в сырой земле, другие предали, забыли. Он понимает, но не принимает происшедшей с ним трагедии. Он снова остается один – обманутый и раздавленный. Единственный его удел – возвращение на остров Святой Елены и мучительное ожидание нового путешествия к заветному берегу и мечте.

Учить балладу Лермонтова «Воздушный корабль» и подготовиться к уроку литературы в классе теперь легко. На нашем сайте можно скачать данное произведение абсолютно бесплатно.

(Из Цедлица)

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане –
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры –
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодным России,
Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один –

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ

Музыка Н. Мясоедова
Слова М. Лермонтова

По синим волнам океана,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит;
А в ней император зарыт.


Врагами в сыпучий песок,
Чтоб встать он из гроба не мог.


В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника сына
И старую гвардию он.

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один -

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодной песок,

Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

"Отечественные записки", 1840 г., т. X, № 5

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка) - с подзаголовком: "(Из Зейдлица)".

Баллада Лермотова, ставшая песней. Бытует множество народных обработок. Написано в Ордонанс-гаузе, куда Лермонтов был заключен после дуэли с Э. да Барантом. Представляет из себя свободное переложение баллады австрийского поэта Й. К. Цедлица (1790-1862) "Корабль призраков", 1832. В ряде строф сказалось влияние другой баллады этого же автора - "Ночной смотр" , переведенной в 1836 году В. А. Жуковским. Во время этого ареста Лермонтовым написано также стихотворение "Соседка" , тоже ставшее песней.

Музыку к "Воздушному кораблю" писал Н. Мясоедов, а возможно, и другие композиторы, но мелодия, с которой она укоренилась в народе, видимо, не имеет к ним особого отношения. См. Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Изд-во Эксмо, 2005: «Лермонтовский «Воздушный корабль» в устном бытовании принял форму народной песенной баллады, мелодически близкой к матросским песням типа «Раскинулось море широко»...»

ВАРИАНТ

По синим волнам океана

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется
На всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,
На нем флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные, пушки глядят.
Не слышно на нем капитанов,
Не видно матросов на нем,
Но скалы и тайные мели,
И буря ему нипочем.
Есть остров на том океане,
Пустынный и мрачный гранит,
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.
Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб из гроба встать он не мог.
И в час его грустной кончины,
Как в полночь свершается год,
К высокому берегу тихо
Волшебный корабль пристает.
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг,
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.
Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь.

Оставил наследника сына
И старую гвардию он.

Записана от Решетниковой Е. М., 1898 г. р., г. Талгар, в 1976 г. Местный вариант «Воздушного корабля» М. Лермонтова (неполный). См.: «Песни и романсы русских поэтов», серия «Библиотека поэта», М.-Л., 1965, № 369.

Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Мектеп», 1979, № 295.