11 класс

Лексические трансформации примеры. Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык

Курсовая работа

Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык


Введение


В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.

Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Задачи исследования - 1) изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Указать виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе поэзии.

Предмет исследования - стихотворения английских поэтов, английский фольклор. Объект исследования - лексические трансформации. Методы исследования - теоретический и критический анализ. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода.


1. Лексические трансформации при переводе


.1 Понятие лексической трансформации

лексический английский перевод трансформация

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, Аfa-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, Аfavor для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово. т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. Е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. К. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. Выдержанный, старый; 2. Приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. Рыхлый; 2. Плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. К. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. Е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.


.2 Классификация лексических трансформаций


Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

At seven oclock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Не is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола)

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

«The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей».

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

I dont blame them. - Я их понимаю.

Hes dead now. - Он умер.always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

And he noticed with sour Аfavor that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

…У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

«Why dont you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me ?» exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)

- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего ? - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he don t and she don t and stuff like that…

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут » и «хочете », и все в таком роде…

Антонимический перевод .Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков - ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.mean it. - Я не шучу.

Не never met him afterwards without asking him… (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его… (пер. М. Лорне)

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned… (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II)

Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…

They gave me the wrong book, and I didn t notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перевыразить» его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

Английское Good riddance! В качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто «счастливым избавлением», а будет заменено русской идиомой «скатертью дорожка».

Help yourself - угощайтесь!admiration society - кукушка хвалит петуха

Good riddance! - скатертью дорога!

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit] - Дорсет, Campbell ("kaempbaell - Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough - Эдинбург, Public school - Паблик скул, cheeseburger - чизбургер и др., skateboarding - скейтбординг, samovar, sputnik, bolshevik).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядА следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Борщ - beetroot and cabbage soup, skateboarding - катание на роликовой доске

Drugstore - аптека, техникум - junior college, miss (устар.) - сударыня(9)

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений . Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу.strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licence - удостоверение на право ношения оружия, oil countries - страны-производительницы нефти.Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии (экстралингвистические факторы).President"s energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платыone would think now that Millicent had been the prettier of the two - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина. Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.


1.3 Особенности поэзии как объекта перевода


Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно, а конкретно, то есть в образе посредством слова. Образы, их структура и взаимодействие несут львиную долю информации поэтического текста. Потому изменение образного строя текста при переводе должно приводить к изменению информационного содержания текста, его смысла.

Общая формула поэзии есть «А(образ)<Х(значение)», то есть между образом и значением всегда существует такого рода неравенство, что А<Х.

Установление равенства между А и Х уничтожило бы поэтичность, то есть превратило бы образ в научный факт. В поэзии образ неподвижен, значение изменчиво, определимо лишь в каждом конкретном случае. .

Поэзия характеризуется стройным ритмом, выраженным в законах стихотворения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Ритмическая структура образует «скелет» поэтического смысла, это «плоть и кровь» стихотворения. «Плоть и кровь» поэтического произведения - это специфическое мировидение, тот особый угол зрения на действительность, который избирает поэт. .

Интонации стиха присущ оттенок музыкальности. Она связана со смыслом и выразительной силой слова. Музыка стиха рождается в соединении звучания и смысла, в слитности звуков и выражаемой мысли. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм зависит не от синтаксиса, а, наоборот, он сам воздействует на синтаксический строй посредством метра.

В поэтическом переводе важно сохранить существенное и заменить несущественное. Существенное - характерные черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора и достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом. .

Информация, передаваемая с помощью поэтического текста, может быть расчленена на две категории: смысловая информация - это содержащиеся в тексте сведения, позволяющие установить его соотнесенность с некоторыми сегментами реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией, то есть как система денотатов. Смысловую информацию материализует в тексте система вербальных сигналов, ориентированных на то, чтобы вызвать в сознании Реципиента соотнесенность этого текста с внеязыковой ситуацией.

Эстетическая информация - ею можно назвать весь тот сложный информационный комплекс, который передается в процессе поэтической коммуникации помимо смысловой информации.

Смысловая информация в поэтическом тексте носит двухуровневый характер:

Фактуальная смысловая информация - это сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающем мире. Эта информация объективируется в тексте вербальными сигналами. Она сохраняется при перефразировании поэтического текста.

Концептуальная информация - это сообщение авторского понимания отношений между фактами, это авторская концепция мира.

Передача сложного информационного комплекса с помощью текста, состоящего из нескольких высказываний, возможно только в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как вполне обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию она материализует и передает, принимая совсем иное качество - качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь являет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики «практического» языка. Все эти метаморфозы происходят с речью благодаря ее организации по моделям особых стихотворных структур: метрико-ритмических, фонических, металогических (то есть структур, обеспечивающих полисемантичность поэтического слова).

Гиперсвязанность и гиперсемантизация всех элементов текста исключает возможность сохранения в переводе всего информативного комплекса, воплотившегося в оригинале. Поэтому переводчик поэзии вынужден жертвовать тем или иным аспектом информации.

Поэзия тесно связана с языком и зависит от него, строгие формальные требования и ограничения, накладываемые на поэтический текст и выразительные средства поэзии целиком носят языковой характер и неразрывно связаны с системой именно данного конкретного языка.

В стихотворении на первый план выдвинуты именно те элементы речи, которые передают субъективно-оценочное, индивидуальное отношение говорящего к интересующим его сторонам жизни, отсюда роль, которую играет в этой речи ритм, звук, интонация, придающая лексике стихотворения повышенно эмоциональную окраску, все эти элементы речи внутренне связаны, образуют целостную выразительную систему. Эта система речи обусловлена стоящими за ней переживаниями, состоянием характера героя.

А. Фет: «В искусстве правда всего заключается в тоне. Отдельные явления и предметы и даже персонажи не являются самостоятельными образами, они подчинены задаче раскрытия переживания, как состояния лирического героя, оно и есть непосредственное содержание стихотворения». .

Поэтому при переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты:

Учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ.

Опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом. .


2. Трансформации при переводе английской поэзии на русский язык


.1 Использование лексических трансформаций при переводе английских народных стихотворений на русский язык


В стихотворении «Kindness» М.Ю. Павлов пытается передать семантику оригинала, причем синтаксическая структура перевода принципиально отличается от оригинала.


Kindness I love little pussy, Her coat is so warm, And if I dont hurt her, Shell do me no harm. So Ill not pull her tail, Nor drive her away, But pussy and I Very gently will play: She shall sit by my side, And Ill give her some food; And pussy will love me Because I am good. *** Я кисоньку Мурку ужасно люблю, - конкретизация И кисонька любит меня. - модуляция За шкирку её никогда не треплю, И Мурка не треплет меня. За хвост никогда не таскаю её: генерализация/ опущение Мы с Муркой большие друзья. смысловое развитие И кашу мою мы съедаем вдвоем По-честному - Мурка и я. конкретизация

В следующем стихотворении семантически избыточная информация опущена с помощью нижеприведенных трансформаций, план содержания вполне адекватен, но форма оригинала и перевода неэквивалентны.


The Wise Old Owl Филин

The Wise Old Owl Sat in an Oak. The more he heard, The less he spoke. The less he spoke, The much he saw. Why doesnt we do As this old Owl. Старый филин сел на дуб. калькирование / опущение Он совсем не так уж глуп: Только смотрит и молчит, целостное преобразование Ну, а если что увидит - Вам навряд ли сообщит. компенсация

Нижеприведенное стихотворение для опытного переводчика не представит особой сложности, сложность состоит в том, что необходимо создать адекватный перевод, и учесть рифму стихотворения, с минимумом потерь.


Little girl Маленькая девочка

Little girl, little girl, Where have you been? I"ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it? Thank you, Grandam. -Маленькая девочка, Скажи, где ты была? калькирование / добавление Была у старой бабушки На том конце села. добавление / конкретизация - Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. конкретизация / замена - Что ты сказала бабушке? - «Спасибо» и «прощай». добавление

Humpty-Bumpty Шалтай-болтай

Humpty-Dumpty Sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall; All the King"s horses And all the King"s man Couldn"t put Humpty Together again. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай калькирование Свалился во сне. добавление Вся королевская конница, замена Вся королевская рать Не может Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.


There was an old woman, and what do you think, She lived upon nothing but victuals and drink. Victuals and drink were the chief of her diet; This tiresome old woman could never be quiet. Жила-была бабка, но странное дело: смысловое развитие Хотя на строжайшей диете сидела - Всегда она ела всё то, что хотела, генерализация И всё, что хотела, та бабка пила… Такая весёлая бабка была! Компенсация

Pussy Cat В гостях у королевы

Pussy cat, pussy cat, where have you been? I"ve been to London to visit the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse under the chair- Где ты была сегодня, киска? добавление - У королевы у английской. опущение - Что ты видала при дворе? замена - Видала мышку на ковре! (перевод С. Маршака)

Three Wise Men Of Gotham Три мудреца

Three wise men of Gotham Went to sea in a bowl; If the bowl had been stronger My song had been longer. Три мудреца в одном тазу опущение/ перестановка Пустились по морю в грозу. калькирование Будь попрочнее старый таз - Длиннее был бы мой рассказ. замена (перевод С. Маршака)

2.2 Особенности лексических трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский язык


Стихотворение У. Уитмена «The Dalliance of the Eagles» («Любовная ласка орлов») переведенное К. Чуковским и опубликованное в 1880 году, состоит из 10 строк, образующих одно предложение.

Рассмотрим какие же трансформации были использованы:


Skirting the river road (my forenoon walk, my rest,), Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, Тhe rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, a straight downward falling, Till o"er the river pois"d, the twain yet one, a moment"s lull, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again, on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuingИду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых), калькирование Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов, опущение Бурная любовная схватка вверху, на просторе, конкретизация/ опущение Сцепленные, сжатые когти, живое бешеное колесо, Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы, калькирование Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз, Над рекою повисли, двое - одно, в оцепенении истомы, Висят в равновесии недвижном, - и вот расстаются, и когти ослабли, И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах, Он своим, и она своим раздельным путем. Конретизация/калькирование

Перевод стихотворения Эмили Диккенсон в исполнении Леонида Ситника не уступает оригиналу как по форме, так и по содержанию.


As if some little Arctic flower Upon the polar hem - Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer - To firmaments of sun - To strange, bright crowds of flowers - And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in - What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! Представь, что маленький цветок генерелизация Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы опущение И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, замена На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, опущение То что с того? Какой тому Ты подведешь итог! модуляция

Стремление переводчика в полной мере передать содержание стихотворения Д.Б.ОРэйли идет в ущерб рифме, смысловая нагрузка передана вполне адекватно.


A White Rose Роза

Тhe red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips. Красная роза шепчет о страсти, калькирование Белая - чуть дыша, говорит о любви. Опущение/модуляция Красное - сокол, белое - голубь, Что в небе летают: горд и красив. опущение/ добавление Но я подарю тебе тот белый бутон, Что с алой каемкой на всех лепестках. конкретизация Словно любовь, что светла и чиста, С поцелуем мечты на губах.

Поэма А. Теннисона «Годива» была переведена на русский язык И.А. Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших.

«Годива» - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.

Приводим первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина:


Godiva Годива

I waited for the train at Coventry; I hung with grooms and porters on the bridge, To watch the three tall spires; and there I shaped The city"s ancient legend into thisЯ в Ковентри ждал поезда, толкаясь калькирование В толпе народа по мосту, смотрел опущение На три высоких башни - и в поэму конкретизация Облек одну из древних местных былей. генерализация

Приводим небольшой отрывок из стихотворения «Джон ЯчменноеЗерно» в оригинале Р. Бернса и в переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык).

Barleycorn Джон Ячменное Зерно

There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should dieКогда-то сильных три царя опущение Царили заодно. модуляция И порешили:«Сгинь ты, Джон Ячменное Зерно!» целостное преобразование

Ниже приведено стихотворение из сборника «Листья травы» У. Уитмена. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.

Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели «Листья травы» полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные. Например, в стихотворении «Час безумству и счастью», Чуковскому вполне удается передать изменчивость оригинала:


One Hour to Madness and Joy Час безумству и счастью

One hour to madness and joy! O furious! O confine me not! (What is this that frees me so in storms? What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?) O to drink the mystic deliria deeper than any other man! O savage and tender achings! (I bequeath them to you my children, I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.) O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me in defiance of the world! O to return to Paradise! O bashful and feminine! O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of a determin"d man. Час безумству и счастью! о бешеная! дай же мне волю! антонимический перевод (Почему эти бури и смерчи несут мне такую свободу? конкретизация / добавление Почему я кричу среди молний и разъяренных ветров?) калькирование О, испить этот загадочный бред глубже всякого другого мужчины! О дикие и нежные боли! (Я завещаю их вам, мои дети, калькирование Я предрекаю их вам, о новобрачные муж и жена!) добавление О, отдаться тебе, кто бы ни была ты, а ты чтобы мне отдалась наперекор всей вселенной! О, снова вернуться в рай! о женственная и застенчивая! О, притянуть тебя близко к себе и впервые прижать к тебе настойчивые губы мужчины. калькирование


Заключение


Поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые авторы говорят даже о непереводимости поэтического текста. Однако в свете современных подходов к переводу, которые выходят за рамки лингвистики, количество затруднений при переводе может быть снижено.

В ходе данной работы были рассмотрены: особенности литературного поэтического перевода, типы лексических трансформаций, а также методы и принципы поэтического перевода, используемые разными переводчиками.

На основе анализа были сделаны следующие выводы: во-первых, чтобы не отступать от определённой концепции передачи художественного образа, переводчик может сохранить или пожертвовать рифмой, ритмикой а иногда даже чертами того времени, когда был написан оригинал. Эта необходимость диктуется адекватностью в подборе иноязычных эквивалентов. Переводчик поэтических произведений в своей работе выступает как полноправный творец, с той лишь разницей, что его задача усложнена рамками уже существующего художественного образа. Во-вторых, переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. Сами по себе свойства оригинала еще не предопределяют окончательно весомость частных видов адекватности; многое зависит от конкретной целеустановки переводчика и, в частности, от того, какой аудитории адресует он свой перевод. Лексические трансформации художественного (поэтического) текста вызваны несовместимостью базы знаний и / или наличием (отсутствием) у адресата текстовой коммуникации прагматической, коммуникативной и языковой компетенции.

К тому же, при переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ и опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.

Таким образом, использование лексических трансформаций перевода состоит в том, чтобы как можно более последовательно и естественно воссоздать в переводе все звенья системы оригинала, преодолевая при этом колоссальные трудности, вызванные различиями языков и национальных литературных традициях.


Cписок использованной литературы

  1. Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода.
  2. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1968. 348c.

2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 347c.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.:

изд. ЭТС, 1999. 252c.

4.ЛатышевЛ.К., СеменовА.Л. Л 278 Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 440 с.

В, Н. Комиссаров.

.Комиссаров В.Н. К 63Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

7.В, Н. Комиссаров.Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. - М: ЭТС. - 2004. - 424 с.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. ?М., ЧеРо, 2000. - 253 с.

9. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. ?М., 1990. ?398 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. 328c.

.Бархударов Л.С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.240 с.

Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: 1984. - 251c.

Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные отношения», 1964. - 275c.

14. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во «Наука» М., 1975. - 470 с.

Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308c.

Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, - М.:1999. - 421c.

Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 421c.

. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">23. #"justify">24. #"justify">25. #"justify">26. #"justify">. #"justify">. #"justify">30. http://www.google.kz/search? q=английские+народные+стихи+с+переводом&i

Письменный перевод

Курс

Семестр

Составитель О.В. Мурдускина

Сводная таблица переводческих трансформаций

Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров Р.К. Миньяр-Белоручев Ж.-П. Вине, К. Дарбельне
I. Перестановки I. Лексические трансформации: Приемы перевода: Направления перевода:
1.Дифференциация П. Замены: а) Формальные: Описательный перевод Прямой (буквальный) перевод:
2. Конкретизация а) Грамматические замены: 1. Транскрипция/транс­литерация Конкретизация понятий а) Заимствования: - транскрипция - транслитерация
3. Генерализация 1.Замены форм слова 2. Калькирование Генерализация понятий b) калькирование;
4. Смысловое раз­витие 2. Замены частей речи b) Лексико-семантиче-ские замены: Логическое развитие понятий с) дословный перевод
5. Антонимический перевод 3. Замены членов предложения 1.Конкретизация Антонимический перевод Косвенный перевод:
6. Целостное преоб­разование 4. Синтаксические замены в сложном предложении 2. Генерализация Модуляция: Семантические замены
7. Компенсация потерь в процессе перевода b) Лексические замены 3. Модуляция (смысловое развитие) 1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализа­ция/конкретизация)
1.Конкретизация II. Грамматические трансформации: 2. От причины к следствию
1.Полные 2. Генерализация а) Дословный перевод (нулевая трансформация) 3. Средство и результат
2. Частичные 3. Замена следствия причиной b) Членение предложений 4. Часть ицелое
с) Антонимический перевод с) Объединение предложений 5. Одна часть вместо другой
d) Компенсация d) Грамматические замены: 6. Противоположный взгляд на ситуацию
III. Добавления 1. Грамматической категории 7. Различие разграничений и интервалов
IV. Опущения 2. Части речи 8. Различие в чувственном восприятии
3. Члена предложения 9. Различие формы, вида использования
4. Предложения опреде­ленного типа 10. Различие определения через географическое назва­ние
III. Лексико-граммати­ческие трансформации: 11. Различие образа
а) Антонимический перевод Транспозиция
Ь) Описательный перевод Шассе-круазе
с) Компенсация Адаптация
Эквиваленция
Компенсация

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существует множество классификаций трансформаций, однако данное исследование будет опираться на классификацию Комиссарова В.Н. Он выделяет следующие виды трансформаций:

1.Транскрипция и транслитерация это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

2.Калькирование это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Например: superpower – сверхдержава, mass culture – массовая культура, green revolution – зеленая революция

3.Лексико-семантические замены это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования при перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основ­ными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция (смысловое развитие) значения исход­ной единицы.

а) Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.

Например: Не was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Конкретизация часто применяется, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной сте­пенью употребительности в ИЯ и ПЯ

б) Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Например: Не visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

в) Модуляциейили смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Например: I don"t blame them. – Я их понимаю.

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью

4. Дифференциация значений. Распространенность приема дифференциации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.Например: …and ordered a drink – Он заказал виски.

Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Например: Wherever you go – I follow. – Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earthquake – землетрясение. При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление – Gun license – лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком "–".

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, "что" хотел сказать автор и "почему" он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

6. Прием лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления. Самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения.

Например: brave and fearless – храбрый

just and equitable treatment – справедливое отношение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять "компрессию текста".

7. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе.

Например: I always remember his words – Я всегда помню его слова.

Однако, приме­нение синтаксического уподобления сопровождается некоторы­ми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться ар­тикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не за­трагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры с сохранением одинакового набора членов предложения и последовательности их рас­положения в тексте. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невоз­можностью обеспечить эквивалентность перевода путем дослов­ного перевода.

8. Членение предложения – это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более – предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

Например: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж­дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

9. Объединение предложений это способ перевода, при котором синтаксическая структура в "оригинале "преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседни­ми предложениями, т.е. происходит одновременное использова­ние объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

10. Грамматические замены это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).Например, замена числа:

We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты

11. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Например: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе

12. Экспликация илиописательный перевод этолексико- грамматическая трансформация, при котором лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале.

Например: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

13. Компенсация – это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Например: "I"m nothing to you, not so much as them slippers". – "Those slippers". – "Я для вас ничто, хуже вот этих туф­лей" – "Туфель".

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.14. Целостное преобразование. Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития, в процессе которого преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения, причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации. Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.Например: What do you do? – Здравствуйте Таким образом, эквивалентность при переводе достигается с помощью определенных лексико-грамматических трансформаций, которые могут быть применены и при переводе заголовков газетных статей на общественно-политическую тематику.

Исходя из этого, можно утверждать, что существуют 3 основные причины переводческих трансформаций:

1.Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:

б) внутри одной и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3.Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, с. 189].

Однако по мнению А.Ф. Архипова существуют 8 восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [Архипов, 1991, 86].


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13

1. Основные переводческие трансформации.

2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.

3. Опущения и добавления.

1. "Трансформации" - это преобразования. Переводческие трансфор мации – приёмы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:

Например: Шекспир сначала был известен в России как «Шакеспеаре». Ньютон сначала был известен как «Невтон». На карте США был город Соленого озера, теперь – «Солт-Лейк-Сити». Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков или букв. Например, буквосочетание "th" звонкий передается как "д" или V, а глухой - как V или "с" (Warner Brothers=yopHep Бразерз, Smith=Cмит). "W"-"y".

В некоторых словах сохраняются элементы транслитерации: озвучивается как "р" непроизносимое «r» (Daily Worker -Дейли Уоркер).

Названия рэкет обычно транскрибируются: "Hawk" - "Хок", "Faulkon" - "Фолкон".

Но американская ракета Tomahawk" не Томахок", а "Томагавк", ракета "Hercules" - не "Херкьюлиз", а "Геркулес"», столица Шотландии, не "Эдинбёг", а "Эдинбург", имя Чарльз.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое:

Например: superpower - сверхдержава, International Monetary Fund - Международный валютный фонд. Иногда изменяется порядок компонентов (перестановка): United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций, first – strike weapon – оружие первого удара. Иногда часть слова транскрибируется, а другая переводится: miniskirt – мини-юбка, petrodollars – нефтедоллары.

2. Лексические замены : конкретизация, генерализация, модуляция.

Конкретизация - переводчик выбирает в переводящем языке слово с более конкретным значением: meal – прием пищи, в русском языке – завтрак, обед, ужин.


Русское слово "плавать" в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).

В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфильд" есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner."». Неприемлемость перевода: "Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов "leave" и "go": «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него".

Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:

Например: различия между русскими "теща и свекровь" или "шурин и деверь" обобщаются в английских переводах: "mother-in-low" и "brother-in-low".

Английское предложение: "I saw a man 6 feet 2 inches tall" может быть переведено: "Я увидел высокого парня"», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)". Удачным переводом будет: "Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью". Еще пример: "Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry". Перевод: "Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез". Вариант: "прежде чем у него высыхали глаза" был бы менее удачным.

Грамматические трансформации:

1) дословный перевод;

2) членение предложений;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.

Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:

Например: "Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire". В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): "Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday". Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: "Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале". Лучше использовать прием членения: "Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно".

Прием объединения предложений - двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:

Например: "The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s". Перевод: "Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам".

Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:

Например: "This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy". Перевод: "Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию"

Прием грамматических замен : категории, части речи, члены предложения определенного типа.

Замена категории : форме единственного числа соответствует форма множественного числа: "money - деньги", "outskirts - окраина". Иногда этот прием применяется по соображениям стиля или узуса: "They left the room with their heads held high" – "Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой".

Замена части речи : существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:

Например: "It is our hope that an agreement will be reached by Friday" – "Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице". "Australian prosperity was followed by a slump" – "За экономическим процветанием Австралии последовал кризис". "The crush killed 20 people" – "В результате аварии погибло 20 человек".

Лексико-грамматические трансформации : преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:

Например: "Nothing changed in my home town" – "Все осталось прежним в моем родном городе". "She is not unworthy of your attention" – "Она вполне достойна вашего внимания". "Тhе railroad unions excluded negroes from their membership". Дословный перевод "исключили" - не логичен. Правильно: "не включали, не принимали". «Профсоюзы не принимали негров в свои ряды".

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:

Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: "You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said "he don"t and she don"t" and stuff like that." – "Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочите" и все в таком роде".

3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.

Опущение - это устранение, упразднение компонентов:

Например: первый переводчик "Гамлета" Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.

Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.

Добавления , деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе "Гамлета" ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.

Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.


Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.

Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Задачи исследования - 1) изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2) Указать виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе поэзии.

Предмет исследования - стихотворения английских поэтов, английский фольклор. Объект исследования - лексические трансформации. Методы исследования - теоретический и критический анализ. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать аспекты лексических трансформаций поэтического перевода.

Лексические трансформации при переводе

Понятие лексической трансформации

лексический английский перевод трансформация

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексикосемантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, Аfa-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, Аfavor для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово. т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. Е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. К. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. Выдержанный, старый; 2. Приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. Рыхлый; 2. Плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. К. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. Е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.



Материал подготовила О. А. Елисеева

В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975:196]. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение - «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities. Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Генерализация

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом.

Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении. As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

Прием лексического добавления и опущения

Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call –созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week. Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws - как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Следующий пример взят из ораторской речи:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session-happily and fortunately led by a unique President. Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.

Прием смыслового развития

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.