На свободную тему

Не пылит дорога. Горные вершины

Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины».
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.

Вот еще два перевода русских поэтов.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Иннокентия Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.

Судить читателям, насколько эти переводы хороши.

В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Привожу подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:

На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.

Евгений Кащеев.

P. s.
Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:

Перевод из Гете

Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.

Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.

Рецензии

Обобщённый перевод (самый правильный: т.к. помогали мне переводчики Яндекс, Гугл, Промт):

Выше всех саммитов
это спокойствие
Во всех топах
Ты ощутишь
едва намёк.
Кто летит в тишине в лесу.
Метеорологическая станция только, Балда,
ты отдыхаешь тоже.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется: как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

  • - Прост. Выражение угрозы, предупреждения. - Вот подожди, друг мой, подожди, - начал он, потирая руки и скороговоркою, - увидишь человека! ...

    Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Толковый словарь Ожегова

  • - ПОДОЖДА́ТЬ, -ду́, -дёшь; -а́л, -ала́, -а́ло...

    Толковый словарь Ожегова

  • - русский час - подожди! Русский час - с днем тридцать. Намек на русскую медлительность: говорит "сейчас!" и заставляет долго ждать. Ср. Сейчас! Ср. "Русский месяц"...
  • - На чужой совет без зову не ходи. Ср. Ad consilium ne accesseris, antequam voceris. Cicer. Ср. Ps.-Cato dist. 7. Ср. Μή πρότερον είς βουλήν παρέλθης, πρίν άν κληθείης. Ср. Plutarch. Quaest. conviv. 1, 2, 3. Ср. Hom. Il. 2, 408...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - здесь нет покоя Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М.Ю.Лермонтов. "Горные вершины". Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Göthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - Русский час - с днем тридцать. Намек на русскую медлительность: говорит "сейчас!" и заставляет долго ждать. Ср. Сейчас! Ср. "Русский месяц"...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - Помрешь, такъ отдохнешь здѣсь нѣтъ покоя. Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М. Ю. Лермонтовъ. „Горныя вершины“. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Gœthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2...
  • - Русскій часъ - подожди! Русскій часъ - съ днемъ тридцать. Намекъ на русскую медлительность: говорить «сейчасъ!» и заставляетъ долго ждать. Ср. Сейчасъ! Ср. «Русскій мѣсяцъ»...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - См....
  • - см. Помрешь, так отдохнешь...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Подожди с московский час...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ПОРА - МЕРА -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Отдохнешь, когда издохнешь...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - те, погоди, постой, смотри...

    Словарь синонимов

  • - 1. постой; погоди, минуту, секунду, момент, повремени; помедли / о более длительном времени: дай срок 2. как угроза: погоди, дождёшься...

    Словарь синонимов

"Подожди немного, отдохнешь и ты" в книгах

автора Филатов Феликс Петрович

Вступление. Немного лирики и немного мемуара

Вступление. Немного лирики и немного мемуара

Из книги Клеймо создателя автора Филатов Феликс Петрович

Вступление. Немного лирики и немного мемуара

Глава 29 «Подожди до темноты», или окончание звездного брака

Из книги Одри Хепберн. Откровения о жизни, грусти и любви автора Бенуа Софья

Глава 29 «Подожди до темноты», или окончание звездного брака В то время, когда Одри крутила роман, Мел задумывал новую ленту «Подожди до темноты». Главная героиня мелодрамы – слепая женщина, которая попадает в руки торговцев наркотиками. Бандиты хотят хитростью забрать

Из книги Екатерина Фурцева. Любимый министр автора Медведев Феликс Николаевич

«Подожди…» - Фурцева тут же связалась с Сусловым В следующий раз мы встретились с Екатериной Алексеевной лишь в 1957 году на стадионе «Динамо» на футбольном матче. В те годы футбол был очень популярен, на него ходили все. На трибуне мы с Фурцевой сидели рядом. Она тогда уже

Wait Подожди

Из книги The Beatles - полный путеводитель по песням и альбомам автора Робертсон Джон

Wait Подожди (John Lennon/Paul McCartney)Записана 17 июня, 11 ноября 1965 г.Несомненно, цель оправдывает средства-во второй раз (после «Hold Me Tight») «Битлз» латают брешь в новом альбоме, записывая песню, от которой ранее отказались. Однако если «Hold Me Tight» была записана повторно, то в случае с

Выспался – спокойно подожди подъёма

Из книги Как вести себя в детском саду автора Шалаева Галина Петровна

Выспался – спокойно подожди подъёма На исходе тихий час, Крепкий сон ушёл от вас. Если вам уже не спится, Всё ж не стоит веселиться, И не надо балова?ться И подушками кидаться. По кроватям прыгать лихо. Полежите лучше тихо. Чтобы перья не летели, Как февральские

Глава 6 Подожди

Из книги Французские родители не сдаются. 100 советов по воспитанию из Парижа автора Друкерман Памела

Глава 6 Подожди Жизнь французской семьи во многом протекает спокойно именно потому, что родители придают особое значение терпению, считая его важнейшим элементом воспитания. Они не рассматривают умение ждать желаемого и справляться с разочарованиями как некий дар,

Мистер Немного Пососу Немного Погляжу

Из книги Ваш малыш от рождения до двух лет автора Сирс Марта

Мистер Немного Пососу Немного Погляжу Иногда между двумя и шестью месяцами ребенок начинает делать так: пососет минутку, отстранится, пососет еще минутку и оторвется опять. Виновником этой обычной досады является развитие остроты зрения вашего ребенка. К этому возрасту

Подожди немного, отдохнешь и ты

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич

Подожди немного, отдохнешь и ты Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841): Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод

«Все не о том. Помолчи, подожди…»

Из книги Невидимая птица автора Червинская Лидия Давыдовна

«Все не о том. Помолчи, подожди…» Все не о том. Помолчи, подожди, Месяцы. Память. Потери…. В городе нашем туманы, дожди, В комнате узкие двери. В городе… нет, это все не о том. В комнате… нет, помолчим, подождем. Что же случилось? Стало совсем на мгновенье светло – Мы не

«Подожди!»

Из книги Питер Снелл. Без труб, без барабанов автора Гилмор Гарт

«Подожди!» Дэвид Мур наконец поймал меня; это случилось утром в день соревнований на полмили в Крайстчерче. До этого я с интересом следил по газетам о его подвигах. Он был настолько деятелен, что уговорил меня отправиться с ним в Кэшмир-Хиллз, чтобы там сделать несколько

Подожди, красный свет

Из книги Как воспитывать родителей или новый нестандартный ребенок автора Леви Владимир Львович

Подожди, красный свет …Вечером, выходя из диспансера, встретил Ксюшу С. Вел ее с пяти лет до одиннадцати -некоторые странности, постепенно смягчившиеся. (Мать лечилась у меня тоже.) Года три не появлялась.Бывший бесцветный воробышек оказался натуральной блондинкой, с меня

Подожди!

Из книги Французские дети всегда говорят «Спасибо!» автора Антье Эдвига

Подожди! Вот квинтэссенция французского воспитания – «хорошо воспитанный» ребенок умеет ждать… пока мама закончит разговор, пока придет его очередь в магазине, пока настанет полдник. «Подожди!» – это слово чаще всего произносят французские родители, и оно вызывает

«Подожди немного…»

Из книги Избранный сосуд Божий. Удивительные подвиги преподобного Серафима Вырицкого. автора Автор неизвестен

«Подожди немного…» Жила в Петербурге купеческая семья Шиловых. Это были благочестивые люди. Их дом всегда был украшен многими иконами, все члены семьи постоянно посещали храм Божий, исповедовались и причащались Святых Христовых Тайн. Каждый из четырех братьев Шиловых

ПОДОЖДИ МЕНЯ, РОДНОЙ!

Из книги Курс начинающего волшебника автора Гурангов Вадим

ПОДОЖДИ МЕНЯ, РОДНОЙ! В тот вечер в нашем любимом «Театре на Покровке» давали «Ревизора» - спектакль, который мы с женой давно хотели посмотреть. Двое знакомых обещали ждать нас у входа в театр, приглашение находилось у них, и опаздывать было нельзя. Мы с Ленулей

«Из Гете (Горные вершины…)» Михаил Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Анализ стихотворения Лермонтова «Из Гете (Горные вершины…)»

Маленькому шедевру, созданному в 1840 г., была суждена долгая жизнь в искусстве: к нему обращались Брюсов, Анненский, Пастернак, а композиторы положили стихи на музыку. Романсы, в которых поется о горных вершинах, стали появляться с 40-х гг. XIX в. Всего насчитывается более 40 музыкальных вариантов лермонтовского восьмистишия.

Название произведения отсылает к источнику - «Ночной песне странника», написанной немецким классиком. Лирический герой короткого произведения очарован спокойствием пейзажной картины. Постепенно погружаясь в атмосферу тишины, он ощущает духовное единство с природными силами. Это единение способно исцелить человека, утомленного жизненными тревогами.

Вариацию Лермонтова обычно обозначают как вольный перевод. Действительно, точно воспроизведены лишь первая строчка и последнее двустишие оригинала. Природная зарисовка, изображенная русским автором, выглядит иначе: художественное пространство расширяется, оно включает в себя не только лесную чащу на фоне гор, но «тихие долины» и дорогу. Обозрев величественную панораму, лирический герой останавливается на элементе ближнего плана - листве на деревьях.

Немецкий поэт акцентирует внимание на двух деталях пейзажа: полном отсутствии ветра и молчании птиц. С их помощью поддерживаются мотивы неподвижности и покоя, основополагающие для стихотворения. Лермонтов прибегает к олицетворениям, которые оживляют оцепеневшую природу: «спят», «не дрожат». Еще одним знаковым приемом служит игра двойственным значением определения: мгла - «свежая», прохладная и дарующая обновление. Реальные приметы картины ночи наполняются философским смыслом. Наступающие сумерки несут не только холод, но вечный сон, долгожданное успокоение измученному герою.

Символичный иносказательный пейзаж - примета зрелого лермонтовского стиля. Движение «небесных тучек», одинокая сосна, засыпанная снегом, или «прекрасная пальма» - изображая природную зарисовку, автор повествует о состоянии души: одиночестве и неприкаянности, обреченности на скитальчество и жажде покоя.

Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется: как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Подожди немного, отдохнешь и ты" в других словарях:

    Помрешь, такъ отдохнешь (иноск.) здѣсь нѣтъ покоя. Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М. Ю. Лермонтовъ. (съ нѣм.) „Горныя вершины“. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Gœthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    - (иноск.) здесь нет покоя Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М.Ю.Лермонтов. (с нем.) Горные вершины. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Göthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors laborum ac miseriarum quies… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    перифраз - ПЕРИФРА´З, перифра´за (от греч. περίφρασις пересказ), 1) стилистический прием, заключающийся в замене какого либо слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета. П. строится на принципе … Поэтический словарь

    МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия

    - (Goethe), род. 28 авг. 1749 г. во Франкфурте на Майне. Приветливо встретила его жизнь. Ласки и баловство умной и развитой матери, уютная обстановка, дышавшая довольством и культурностью, много веселья, песен, игр и сказок, много книг, рано… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    - «ИЗ ГЁТЕ» («Горные вершины...»), стих. позднего Л. (1840), связанное со второй «Ночной песней странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Тип связи окончательно не установлен. В одних работах стих. Гёте рассматривается только как повод для… … Лермонтовская энциклопедия

    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, афористич. и образные речения, созданные Л. в его стихах и прозе и вошедшие затем в устную и письменную речь преим. в качестве поговорок и тем самым пополнившие фразеологич. фонд рус. лит. языка. Судьба лермонт. К. с. неоднородна … Лермонтовская энциклопедия

    хорей - (от греч. choreios, от choros хор) двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог стопы. Схема хорея: / / / . Рубрика: Структура стихотворного произведения Род: Двусложные размеры Пример: Трехстопный хорей: Не пылит… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

(И.В.Гете "Ночная песнь странника" -1780 год, перевод М.Ю.Лермонтова)

Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Удивительное стихотворение! Великому Гете, а вслед за ним и гениальному Лермонтову, удалось найти гармоничное сочетание душевного настроения и слов.

Каждое слово в этом стихотворении рождает незабываемые образы, которые сопровождают нас всю жизнь.

Одновременно, по прочтении стихотворения, появляется ощущение целостности и огромности мира, единства Вселенной, а также некоторой напряженности, усталости, вслед за которыми - ощущение приближающегося покоя.

Стихотворение - как музыка. Это музыка тишины, горной прохлады и свежести.

Интересно, что в повести Аркадия Гайдара "Судьба барабанщика" это стихотворение подано, как солдатская песня.

"Помню, как посадит он меня, бывало, за весла, и плывем мы с ним вечером по реке.
- Папа! - попросил как-то я. - Спой еще какую-нибудь солдатскую песню.
- Хорошо, - сказал он. - Положи весла.
Он зачерпнул пригоршней воды, выпил, вытер руки о колени и запел:

Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
- Папа! - сказал я, когда последний отзвук его голоса тихо замер над прекрасной рекой Истрой. - Это хорошая песня, но ведь это же не солдатская.
Он нахмурился:
- Как не солдатская? Ну, вот: это горы. Сумерки. Идет отряд. Он устал, идти трудно. За плечами выкладка шестьдесят фунтов… винтовка, патроны. А на перевале белые. «Погодите, - говорит командир, - еще немного, дойдем, собьем… тогда и отдохнем… Кто до утра, а кто и навеки…» Как не солдатская? Очень даже солдатская!"

Немецкий текст стихотворения:

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.