Краткие содержания

Черты аналитизма в современном английском языке на уровне синтаксиса. Привет студент

Конспект.
ГЛАВА II – Грамматика и лексикология.
2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
§ 39. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами 40
ГЛАВА III - - Предмет синтаксиса.
§ 42-44. Предмет синтаксиса 48
ГЛАВА IV – Средства выражения связи между словами.
§ 50-54. Перечень средств связи между словами 55
1. Порядок слов
§ 57. Грамматическая функция порядка слов 63
§ 60. Полная и частичная инверсия 70
2. Использование форм слов для выражения связимежду словами
§ 61. Роль форм в выражении связи между словами 74
§ 62. Согласование 75
§ 63. Управление 81
ГЛАВА V – Предложение. Главные члены предложения.

1. Предикация
§ 70. Предикация 100
§ 71. Выражение предикации 103
2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее
§ 72. Субъект ипредикат 107
§ 73. Деятель и действие 109
3. Сказуемое
Содержание сказуемого
§ 75. Классификация сказуемого сточки зрения его содержания 112
Выражение предикации в сказуемом
§ 80. Категории, связанные с выражением предикации 134
4. Подлежащее
Выражение связи между подлежащим и сказуемым
§ 82-83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым 145
ГЛАВА VI – Второстепенные члены предложения. Члены предложения и части речи. Типы связи в предложении.
2. Соотношение между членами предложения, частями речи и индивидуальным значением слов
§ 91. Части речи и индивидуальное значение слов 170
3. Типы связи
§ 92. Исходный момент классификации 173
§ 93. Предикативная связь 173
§ 94. Атрибутивная связь 174
§ 95. Комплетивная связь 178
§ 96. Копулятивная связь 184
§ 97. Выводы 184
4. Содержание связи между словами в предложении
§ 99. Классификация 190
ГЛАВА VII - Дополнение .
2. Типы дополнения
§ 106. Классификация дополнений 214
ГЛАВА IX - Определение

1. Существо определения
§ 114. Конструкции типа The sun shone bright 238
Присубстантивное определение
§ 116. Присубстантивное определение 244
Приглагольное определение
§ 117. Приглагольное определение 248
ГЛАВА Х – Объектно-предикативный член

§ 118. Объектно-предикативный член 251

§ 39. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами.
Наиболее существенная грань в самой структуре языка, во всей системе его единиц, проходит между тем, что относится к соединению слов с организующими моментами связной речи, и всем остальным. Так как организующими моментами связной речи являются формулы строения предложений и интонационные единицы предложений, которые вместе образуют (комплексные) формулы предложений, то можно сказать, что грань эта проходит между тем, что относится к соединению слов с формулами предложений, и всем остальным, что входит в систему единиц языка.
То, что относится к соединению слов с комплексными формулами предложения, и есть грамматический строй, или грамматика, как область языка, остальное же принадлежит к области словарного состава, или лексики, и соответственно этому выделяются.
Решающее значение для понимания существующего в действительности отношения между грамматическим строем и словарным составом языка имеет тот факт, что отличительной чертой грамматики является отвлечение общего от частного и конкретного; грамматика абстрагируется от всех частностей, от всего конкретного, как в словах, так и в предложениях.
Словообразование как таковое принадлежит к области словарного состава.
Например, то, что «красный» обозначает один цвет, а «черный» другой, причем одно значение выражается звуковым комплексом [краен], а другое - звуковым комплексом [чорн], относится целиком к области словарного состава, так как не имеет никакого отношения к соединению этих слов с формулами предложений.
Напротив, словоизменение как таковое находится в сфере грамматического строя языка.
Например, для вхождения отдельных словоформ в общую формулу строения предложения, находимую в таких предложениях, как ‘Здесь нет стола’ , ‘Здесь нет столов’ , и т. п., категория числа у имен и категория времени у глаголов представляются несущественными. Важно, однако, то, что выбор определенных словоформ или их образование происходит также и по линии этих категорий именно в связи с введением слова в формулу предложения, не говоря уже о том, что в других формулах эти же категории могут непосредственно участвовать.
§§ 42-44. Предмет синтаксиса.
Синтаксис: два понимания: учение о словосочетании, учение о предложении. Однако ни одно из этих определений, взятое в отдельности, не является достаточно полным.
Например, в первое определение не входятоднословные предложения (Firе!), а во второе - словосочетания, например, «to look at him» : связь между компонентами таких английских словосочетаний, является совершенно понятной, хотя эти сочетания лишены законченного смысла и представляют собой не предложения, а лишь известные фрагменты речи. В качестве предмета синтаксиса необходимо выделить и предложения как таковые, и сочетания слов, входящие в состав предложений; ни то, ни другое, взятое в отдельности, не составляет предмета синтаксиса в целом. Синтаксис есть наука, изучающая как правила сочетания слов, так и правила построения из этих сочетаний предложения.
§§ 50-54. Перечень средств связи между словами.
1) Порядок слов. Для английского языка характерно контактное расположение слов, т. е. такое расположение, при котором слова, связанные по смыслу, размещаются рядом:
ср., например, a tall man - высокий мужчина с контактным расположением определения и определяемого, to read a book - читать книгу с контактным расположением глагола и дополнения к нему и др. Наряду с контактным расположением слов, в английском языке встречается также и дистантное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются не в непосредственной близости друг от друга.
В случае дистантного расположения слов порядок их следования в предложении должен быть особо регламентированным. В частности в предложении: That’s the man I was speaking of.
2) Другим средством связи слов, характерным для современной английской синтаксической системы, является соединение слов посредством их форм. В предложении He likes them, помимо формы глагола, очень важную роль выполняют формы местоимений.
З) Третьим средством связи между словами в современном английском языке являются служебные слова. Существуют две основные категории связующих служебных слов -- предлоги и союзы.
4) Следует отметить также и интонацию, которая, наряду с другими функциями (выражение предикативности, эмоциональности и пр.), в той или иной степени способствует установлению связи между словами.
§ 57. Грамматическая функция порядка слов.
Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к следующему:
1) Разграничение между подлежащим и прямым дополнением. Английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение -- расположением немедленно после глагола. Например: My brother saw your sister.
В предложениях же, включающих в свой состав и подлежащее, и прямое дополнение, фиксированным местом характеризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.
В современном английском предложении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа: This I thought and this I think. - не являются вовсе исключением.
2) При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении: I gave the boy a book. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как прямое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может перемещаться в самое начало предложения: This he told him (Это он сказал ему). Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.
З) Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Например, these books и those books . Возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грамматический оттенок - оттенок обособления), например: a forest dark and gloomy (лес темный и мрачный).
§ 60. Полная и частичная инверсия.
В современном английском языке возможны случаи обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым, например: (полная инверсия). Подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, например: Never has the boy seen such things.
В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого -- вспомогательным глаголом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частичной инверсии.
Её относительно большая распространённость в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсии, с одной стороны, и сохранения прямого порядка слов, с другой стороны, например: Do you see this?
К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки в предложениях, где сказуемое является составным, например: Is he a doctor?
Используется:
1) для выражение вопроса: Have you seen him? Does he like reading? Was he ill? Has he children?

2) при выражении условности в условных предложениях без союза if: Should you ask me… - (Если) бы вы меня спросили...; Were I there I should be very glad - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др.
3) когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardely , scarcely , no sooner , only , seldom , never : Only now do I understand … - Только теперь я понимаю… (частичная инверсия).
4) когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого: “I am tired.” - “So am I.” (стремление выразить лексическое подлежащее, частичная инверсия).
5)
когда на первом месте в предложении оказываются распространённые обстоятельственные выражения: Down the frozen river came a sledge drawn by dogs (полная инверсия).
6) в предложениях, выражающих волю и желание: Long live Freedom!
§ 61-63. Роль форм в выражении связи между словами. Согласование. Управление.
В английском языке нет ни одного словоизменительного суффикса, который не имел бы омонимов: ср. played – играл, played – сыгранный, played – играл бы и т.п.
Существует два основных способа соединения слов посредством их форм: (1) согласование и (2) управление.
Согласование в
большинстве лингвистических работ трактуется обычно как такое соединение слов, при котором одно из соединяемых слов точно воспроизводит, как бы копирует, форму другого слова. Традиционное понимание согласования как простого совпадения форм слов является чисто внешним, поверхностным и недостаточным.
Традиционная грамматика говорит, что формы рода, числа и падежа в подчинённом согласуемом слове ничего не выражают, а лишь воспроизводят соответствующие формы ведущего слова. Однако случаи типа «бедная я» и др. опровергают эту точку зрения. Сюда же относятся и такие английские словосочетания, как: those people, the family were - семья была (собственно, <члены семьи были>), с различными формами числа.
Согласование никак нельзя рассматривать в качестве простого согласования форм слов; согласование есть не копирование формой одного слова формы другого слова, а согласное обозначение того же самого формами соединенных слов.
Случаи типа «бедная я», these people и the family were будут представлять собой также примеры согласования.

В английском языке мы наблюдаем следующие случаи согласования:
1. Согласование между определением и определяемым. Этот вид согласования в английском языке имеет очень ограниченную сферу употребления.
2. Согласование между подлежащим и сказуемым. Согласование между подлежащим и сказуемым в английском языке осуществляется по линии лица и числа: I have a book , но не He has a book , и т.п.
Согласование между подлежащим и сказуемым вообще, а в английском языке в особенности, является гораздо более свободным, чем согласование между определением и определяемым словом.
В отношении согласования сказуемого с подлежащим по линии лица необходимо заметить следующее. Характер согласования в зависимости от конкретного лица изменяется, и согласование в первом и втором лице - это не то, что согласование в третьем лице. Формы первого и второго лица глагола связываются лишь с определенными словами- I и you, соответственно, - в то время как форма третьего лица глагола может вступать в соединение с неограниченным рядом слов (he, she, a dog, etc.).
3. Согласование между формами глагола в главном и придаточном предложениях.

Особо в английском языке выделяется согласование времен (Sequence of Tenses) представляющее собой согласование форм глагола в придаточном предложении с формами глагола в главном предложении: ср., например, He said he was ill.
Под управлением обычно понимается употребление определенной падежной формы подчиненного слова, при котором падежная форма подчиненного слова находится в зависимости не от оформления подчиняющего слова, а от его лексического содержания.

Дополнения:
1. Прежде всего, необходимо отметить, что управление не есть постоянная, раз и навсегда данная зависимость формы одного слова от лексического содержания другого слова. Так, например, в предложении «Я получил книгу» глагол «получать» управляет винительным падежом существительного «книга», но тот же самый глагол в другом предложении «Книга получена мной» связывается уже не с винительным, а творительным падежом местоимения ‘я’. Необходимо учитывать не только управляющее слово, но и синтаксическую функцию управляемого слова.
При управлении существенно не то, что, например, глагол «управлять» сочетается с творительным падежом, а глагол «касаться» - родительным, но то, что данные глаголы сочетаются с данными падежами для выражения определенного синтаксического значения - значения объекта действия.
2. Далее, необходимо учитывать, что, наряду со случаями управления, существуют и случаи свободного употребления форм.
Управление тесно связано с представлением о падеже. Управление имеется лишь там, где есть падежная система. Что касается английского языка, то там, в связи с ограниченным числом падежей, система управления сильно разрушена.
В системе существительных имеется также лишь два падежа: общий и притяжательный; однако притяжательный падеж существительного не может выступать как падеж управления, поскольку он никогда не является падежом дополнения.
Управление в современном английском языке оказывается, строго говоря, упраздненным.
Тем не менее, в следующих двух случаях имеется известное подобие того, что обычно называется управлением:
1) Ряд современных английских глаголов характеризуется тем, что они вообще не могут сочетаться с зависимым существительным или местоимением (to stand, to sit ).В современном английском языке существуют две формулы:
а) «Глагол + существительное» в общем падеже или местоимение в объектном падеже и б) «Глагол + нуль» (т. е. отсутствие существительного или местоимения в каком-либо падеже). (to take, to go ).
2) Предложное управление есть управление двухстепенное: глагол требует известного предлога, а предлог определенного падежа. Однако поскольку выбора падежа в английском языке после предлога нет, остается только одна ступень - выбор предлога: ср. to look at the book – смотреть на книгу, to look for the book – искать книгу, to look through the book – просматривать книгу.

Сегодня мы немного разберем синтаксис английского языка, то есть посмотрим, что делается внутри английских предложений.

Вспомним, что представляет из себя предложение

Все мы знаем, что сочетание слов, которые выражают законченную мысль, называется предложением. В его состав входят члены предложения – слова, отвечающие на определенный вопрос. Они, в свою очередь, могут быть главными и второстепенными.

Главными являются подлежащее (кто? что?) и сказуемое (что делает?). Второстепенные – это дополнение, определение и обстоятельства.

Сами предложения могут быть простыми или сложными, сложные же разделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.

В первом случае простые предложения, которые составляют сложносочиненное, по смыслу равноправны и их связывают союзы. Во втором – одно простое предложение подчиняется по смыслу второму и связано с ним либо союзным словом, либо подчинительным союзом.

Предложения могут быть таких видов:

  • повествовательные;
  • вопросительные;
  • восклицательные;
  • побудительные.

За исключением восклицательного, они бывают отрицательными или утвердительными. Синтаксис английского языка во многом похож на наш родной русский.

Простые предложения в английском языке

Простое предложение может быть распространенным или нераспространенным. Нераспространенное состоит только из подлежащего и сказуемого:

The car (подлежащее) stopped (сказуемое). – Автомобиль остановился.

The sun (подлежащее) is shining (сказуемое). – Солнце светит.

В распространенном предложении должен присутствовать хотя бы один из второстепенных членов, который поясняет главные члены предложения.

The blue (определение) car (подлежащее) stopped (сказуемое) at the gate (обстоятельство). – Синий автомобиль остановился у ворот.

Подлежащее со второстепенными членами, относящимися к нему, составляют группу подлежащего (распространенное подлежащее). Соответственно формируется и группа сказуемого (распространенное сказуемое).

Группа подлежащего: The blue car – Синий автомобиль

Группа сказуемого: stopped at the gate. – остановился у ворот.

Группа подлежащего: A pretty young woman – Хорошенькая молодая женщина

Группа сказуемого: came up to me. – подошла ко мне.

Неполные предложения в английском языке: Incomplete

Синтаксис английского языка предполагает также наличие в языковой структуре неполных предложений. Это когда отдельные главные члены в простом предложении опускаются, при этом законченность предложения достигается особой интонацией, а смысл делается понятным в контексте.

К примеру, повелительное предложение, не содержащее подлежащего:

Восклицательное предложение, которое содержит либо существительное, либо прилагательное:

Односоставные предложения, в которых главный член выражается существительным, герундием или инфинитивом:

Характерной особенностью разговорной речи являются также неполные предложения.

Полное предложение Перевод Неполное предложение

Мы только начали разбирать синтаксис английского языка и строение предложений. Всем, кто изучает английский по скайп в нашей школе, предлагаем закрепить эту тему на уроке. А в следующей статье ждите продолжения и подробного рассказа о повествовательных предложениях!

www.сайт. Английский по скайпу (Skype) – Языковая Школа Виктории Фабишек.

Синтаксис языка представляет собой более сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языка имеет свои единицы - это словосочетание и предложение.

Аракин определяет словосочетание как соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию.

Например:

новые часы - a new watch

Таким образом, словосочетание, так же как и слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс.

В словосочетаниях английского языка каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в beautiful girl или beautiful girls мы видим, что с добавлением морфемы -s изменилось только количество девушек, о которых мы говорим, что они прекрасны, само же прилагательное beautifulосталось неизменным, тогда как в русском языке разница между словосочетаниями в морфологическом смысле была бы разительной: "красивая девушка - красивые девушки". Т. е. в словосочетаниях русского языка (прилагательное + существительное) прилагательное принимает форму в соответствии с существительным. Например, в паре "красивая девушка" нельзя сказать "красивый девушка" или"красивые девушка".

Как уже было сказано выше, одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, а, следовательно, можно выделить сочинительную и подчинительную связь словосочетаний. То есть, если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то в этом случае мы говорим о сочинительной синтаксической связи.

Например:

кот и собака - cat and dog

собака и кот-dog and cat

В таких словосочетаниях можно поменять местами его компоненты и смысл не измениться.

Если же компоненты находятся в неравных отношениях, т. е. один компонент подчинен другому, тогда можно говорить о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка слов невозможна без существенного изменения смысла словосочетания.

В качестве примера можно рассмотреть и сравнить два словосочетания:

большой город - словосочетание

город большой - предложение

Перечисленные выше синтаксические связи получают свое "материальное" выражение в виде различных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это:

  • 1. согласование
  • 2. примыкание
  • 3. управление

Согласованием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово принимает грамматическую форму господствующего слова:

хороший человек, африканские слоны

Согласование характерно для языков синтетического типа, т. е. для русского. В аналитических языках, например, в английском, согласование невозможно.

Управлением называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово (как правило, существительное или местоимение) ставится в определенной падежной форме (без предлога или с предлогом). Так, например, глагол, выступая в качестве главного слова словосочетания, всегда требует винительного падежа существительного обозначающего предмет, на который направлено действие, обозначаемое глаголом:

Как следует из приведенного выше определения, управление бывает беспредложным (чтение книги, помогать старикам) и предложным (беседовать с другом, вера в победу).. В аналитических языках, а соответственно в английском управление бывает только предложным:

the house of father , go to the school

Беспредложное управление в языках аналитического строя невозможно.

Примыканием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. В русском и других синтетических языках примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, деепричастие, инфинитив):

В английском языке примыкают не только наречия, инфинитивы и деепричастия но, так же, и существительные, прилагательные, причастия.

Например:

black dog , to write a letter

Примыкание является основным типом подчинительной грамматической связи в английском языке. Управление в нем ограничивается конструкциями с предлогами, а согласование вообще отсутствует.

Теперь следует рассмотреть, какие черты аналитизма характерны для английского предложения.

1. Английскому языку, как языку аналитическому, характерен фиксированный порядок слов в положительном, отрицательном и вопросительном предложениях:

I can see the fruits of my work - Я могу видеть результаты своей работы. - положительное предложение.

Can I see the fruits of my work? - Могу я видеть результаты своей работы? - отрицательное предложение.

I cannot see the fruits of my work. - Я не вижу результаты своей работы. - вопросительное предложение.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

  • 1) образованием вопросительной формы.
  • 2) необходимостью особо выделить или усилить тот или иной член предложения;

В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов, поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа, дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь.

Например:

Наш способ решения задачи применим при данных условиях.

Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении "При данных условиях применим наш способ решения задачи" основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения.

Например:

This mistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает право при переводе добавить усиливающее слово "именно".

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает перестановку слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения используется метод простой перестановки слов в предложении - инверсия

Инверсия - это нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Можно наблюдать два типа инверсии - простую и двойную

а) при простой инверсии сказуемое, иногда дополнение, выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять и иногда использовать усиливающее слово, например:

In the vacuum was a new sample.

In Table 3 are given radii of the free ions.

В вакууме находился новый образец.

В таблице 3 даны радиусы свободных ионов.

б)при двойной инверсии, во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол, например be, стоит после обстоятельства, которое имеется, или подразумевается в предложениях такого типа. Во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Например:

Important for this method is temperature.

Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in this case is the starting material.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

  • (Теперь) остается обсудить основную проблему. В таблицу VII включены двуокисные комплексы. В этом случае огромное значение имеет исходный материал.
  • 2. Английскому языку характерна вершиность в структуре предложения, то есть другими словами вычленение подлежащего и сказуемого. Поэтому, в отличие от русского языка, в английском в каждом предложении обязательно должны быть подлежащее и сказуемое.
  • 3. Характерно наличие вторично предикативных структур - причастных герундиальных оборотов.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый, сложный член предложения:

I was so sorry to hear about your boy being killed - Я был так огорчен, услышав, что ваш сын убит.

Сочетание существительного в общем падеже с герундием (your boy being killed) выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:

Wе know of the earth behaving as a large magnet - Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит.

0

Аннотация

В данной курсовой работе рассматриваются синтаксические стилистические средства английского языка. Исследование значимости данных выразительных средств английского языка проводится как на теоретическом, так и на практическом уровнях.
Структура курсовой работы выглядит следующим образом.
В первом разделе рассматривается сущность и современный статус синтаксических стилистических выразительных средств английского языка.
Во втором разделе представлена роль синтаксических стилистических средств в интерпретации художественных текстов.
Работы выполнена печатным способом на 29 страницах с использованием 11 источниковВведение
1. Теоретические основы синтаксической стилистики
1.1. Характеристика синтаксической стилистики
1.2. Синтаксические стилистические выразительные средства
2. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста
2.1. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)
Заключение

Список использованных источников

Введение

Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.

Одним из богатейших средств выразительности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно стилистические фигуры речи.
Ошибочно рассматривать стилистические фигуры лишь как украшения, хотя они и используются для украшения. Стилистически фигуры столь многообразны, поэтому вызывают интерес у изучающих английский язык, этим и предопределяется актуальность данной курсовой работы.
Объектом исследования является грамматические средства английского языка.
Предметом исследования в данной курсовой работе выступает стилистическая дифференциация грамматических средств английского языка.
Цель курсовой работы заключается в анализе и описании основных стилистических выразительных средств английского языка. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность стилистических выразительных средств;
-проанализировать стилистические выразительные средства английского языка.

Глава I Теоретические основы стилистического синтаксиса

1.1 Характеристика стилистического синтаксиса

По определению известного американского исследователя Ричарда Омана синтаксис определяет стиль. Действительно, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Как считает Н. Ф. Пелевина , синтаксис располагает большими экспрессивными возможностями, чем морфология, поскольку он напрямую связан с мыслью и имеет больший арсенал выразительных средств.
Главной синтаксической единицей языка является предложение. Именно в предложении усматривается основное различие между устной и письменной речью. Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с весьма жесткими нормами, а художник, естественно, стремится эти нормы соблюдать. Однако на нормативные характеристики в художественном произведении накладываются индивидуальные авторские особенности, а также дополнительные экспрессивные, композиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные спецификой художественной речи. Объединение этих трех групп факторов и дает синтаксическую картину конкретного художественного текста. При ее рассмотрении наиболее сложным оказывается обнаружение той эстетической значимости, которую вносят синтаксические характеристики текста в его общую образность .
Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыванию, самым могущественным является синтаксис, контролирующий порядок, в котором поступают к читателю впечатления, и передающий отношения, стоящие за цепочкой слов. Поскольку мы склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом естественно, без дополнительных усилий, его действенность в качестве источника эстетического наслаждения замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе, однако эта способность синтаксиса создавать художественный эффект незаметно, как бы необъяснимо, имеет важное значение для художника и исследователя.
Известно, что стилистика изучает синтаксические приемы, создающие особую организацию высказывания. Учение о предложении, его типах, а также о характере связей между отдельными частями высказывания возникло исторически в сфере риторики. Только позднее оно стало предметом изучения грамматики. Возможно, поэтому в области синтаксиса значительно менее четко, чем в области морфологии или словообразования, выступает разграничение стилистического от грамматического . В области синтаксиса создаются не новые материалы, как в лексике, а новые отношения, так как вся синтаксическая сторона речи представляет собой не что иное, как известное соединение грамматических форм. Синтаксис - это та сторона речи, где почти все представляется только реализуемыми возможностями, актуализацией потенциального, а не просто повторением готового . По мнению И. В. Арнольд , для стилистики декодирования важно учитывать все, что изучено на этом уровне лингвистической и литературоведческой стилистикой, риторикой и традиционной поэтикой.
В современной стилистике утвердился принцип комплексного анализа. Форма соотносится с содержанием и образует с ним единство не в виде суммы единств отдельных элементов того и другого, а как единство структуры. Литературное произведение представляет собой органическое единство частей и целого. Поэтому и с точки зрения синтаксической мы представляем себе текст не как некую цепочку следующих друг за другом независимых друг от друга предложений. Предложение является верхним пределом в лингвистическом анализе, но стилистика тем и отличается, что имеет дело с целыми сообщениями, поэтому ее интересует отбор, комбинирование и распределение частотности структур в целом сообщении.
Бесспорно, что синтаксический строй речи непосредственно связан с выражением мысли и чувства. И кроме общих синтаксических приемов и характеристик существуют индивидуальные особенности синтаксиса; они становятся отличительными признаками стиля автора и выполняют определенные художественные задачи.
Стилистический синтаксис – раздел лингвистики, который исследует стилистическую ценность синтаксических форм, стилистические функции синтаксических явлений, их стилистические классификации, а также их принадлежность к подъязыку или подстилю.
Сами образы предложений или словосочетаний могут быть как экспрессивными, так и нейтральными. Типичным случаем являются обычные, привычные, стандартные предложения, которые должны быть стилистически нейтральными. Мы должны принять за стилистически-нейтральные предложения структуру простого предложения без какого-либо изменения, будь то число его компонентов или их расположение. С другой стороны, любое заметное отклонение от нормы или общепринятой структуры изменяет стилистическую ценность высказывания, делая предложение стилистически окрашенным – экспрессивно-выразительным или принадлежащим к особой сфере подъязыка или подстиля.
Это относится не только к синтаксическим формам отдельных предложений, которые обладают определенными видами стилистической ценности, но также к взаимоотношениям смежных синтаксических форм.
В данной курсовой работе рассмотрены особые формы синтаксической организации английской речи, используемые как выразительные средства, придающие высказыванию дополнительные смысловые оттенки. Эти особые формы представляют собой целесообразные отклонения от стилистически нейтральной синтаксической нормы английского языка. Анализ таких отклонений и составляет предмет стилистического синтаксиса.
Однако, как было сказано выше, стилистический эффект может создаваться также в результате структурного взаимодействия смежных предложений. Поэтому стилистический синтаксис, в отличие синтаксиса как раздела грамматики, нередко выходит за пределы одного предложения и исследует стилистические особенности речевых отрезков, состоящих из нескольких предложений.
В соответствии с этим синтаксические выразительные средства представляется удобным подразделить следующим образом (по М. Д. Кузнец) :
1 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов).
2 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи.
3 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении компонентов речи.
4 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных предложений.
5 Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
6 Переосмысление синтаксических конструкций.

1.2 Синтаксические стилистические выразительные средства

Пользуясь классификацией, представленной выше, рассмотрим стилистическую дифференциацию грамматических средств английского языка.
I Отсутствие логически требуемых компонентов речи.
Рассматриваемая ниже группа стилистически значимых отклонений от обычного, нормального количественного состава компонентов речи объединяет синтаксически различные явления. Так, к случаям отсутствия логически требуемых синтаксических элементов может быть отнесено употребление эллипса; сюда же относится не имеющее ничего общего с эллипсом, но характерное в стилистическом плане употребление неоконченных предложений, прерванных на «полуслове». Известной структурной неполнотой, сравнительно с обычными двусоставными моделями, характеризуются номинативные предложения, также обнаруживающие своеобразную, ярко выраженную стилистическую окраску. Наконец, целесообразно рассмотреть также случаи отсутствия служебных слов, например, союзов.
1) Эллипс (англ. ellipsis от греч. elleipsis «недостаток, нехватка»).
Эллиптическими называются предложения, в которых отсутствует один или оба главных члена:
«Please, sir, -will you write to me to the post office. I don"t want my husband to know that I ’m - I"m-»
«Affiliated to art? Well! Name of post office». Viclorine gave it and resumed her hat. «An hour and a half; five shillings, thank you. And tomorrow at half past two, Miss Collins...» (Galsworthy).
Эллиптические предложения свойственны, в первую очередь, разговорной речи. В условиях живого устного общения говорящий обычно не затрудняет себя соблюдением логической четкости структуры предложений. Отсутствующие члены предложения восполняются самой речевой ситуацией; дополнительными, внеязыковыми средствами передачи требуемого смысла являются мимика и жесты говорящего.
Лаконизм эллиптических предложений, их интонационно-ритмическая отрывистость придает им оттенок резкости, энергичности, небрежности (в зависимости от конкретной ситуации).
Not him, sir. Too pleased with himself. Some gentlemen can"t - act... Too stiff. (A. Christie)
Будучи характерным признаком разговорной речи, эллипс не всегда является сознательно применяемым стилистическим средством. Чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстром темпу и краткости речи. Однако, употребление эллипса в литературных произведениях оказывается существенным выразительным приемом. Эллипс в прямой речи действующих лиц способствует реалистическому воспроизведению непринужденной беседы. Эллипс в авторской речи придает повествованию напряженно-эмоциональный характер или помогает подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы. Например:
«He became one of the prominent men of the House. Spoke clearly and modestly, and was never too long. Held the House where men of higher abilities «bored» it» (Collins). ]
2) Умолчание, или недосказ (англ. aposiopesis от греч. aposiopesis
«молчание»).
Умолчанием называется незавершенность предложения, логическая или структурная его незавершенность, вследствие которой выражение мысли ограничивается намеком. Говорящий либо начинает новое предложение, не закончив предыдущего, либо просто обрывает свою речь.
I"m sorry, Thomas. By the way, my name is Alden, if you care... (E. Hemingway)
Стилистическое значение недосказ имеет в тех случаях, когда умолчание является умышленным, когда оно вызвано нежеланием назвать то, что должно быть ясно из речевой ситуации. Например:
«She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were one dollar five cents. The evening papers... came to six cents; and Sunday papers... were ten cents. The total amounts to 4 dollars 76 cents. Now, one had to buy clothes, and-» (0 "Henry).
3) Номинативные предложения
По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой простую констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления:
«London. Fog everywhere. Implacable November weather». (Dickens)
Стилистическое значение употребления номинативных предложений состоит в том, что они вызывают в сознании читателя более или менее изолированное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с другими предметами, его взаимодействие с ними.
Употребление последовательного ряда нераспространенных номинативных предложений, выражающих ряд отрывочных представлений, усиливает динамичность повествования:
«But if they should! I f they should guess! The horror! The flight! The exposure! The police!..» (Dreiser).
Номинативные предложения из-за их лаконичности часто употребляются в сценических ремарках:
Lady Sneerwell’s dressing-room. Lady Sneerwell discovered at her toilet; Snake drinking chocolate. (Sheridan)
4) Асиндетон (от англ. asyndeton от греч. asyndeton «несвязанное»).
Отсутствие в речи служебных грамматических элементов называется асиндетоном.
В отличие от союзной связи между частями предложения или отдельными предложениями, более или менее четко определяющей характер отношения между ними, бессоюзная связь основывается на смысловом значении, на лексическом содержании сополагающихся частей высказывания. Разумеется, далеко не всегда бессоюзная связь используется как выразительное средство; например, случаи опущения подчинительного слова that при придаточном дополнительном и определительном в настоящее время столь широко встречаются, что их стилистическая окраска уже в значительной мере ослабла. Например: He said he had seen it before; The man he met yesterday was one of his former colleagues.
Однако, бессоюзная связь может выступать и в функции выразительного средства. Таковы случаи опущения причинно-следственных союзов, в результате которого две мысли сополагаются друг с другом без указания причинно-следственного отношения между ними. Это отношение восполняется в сознании слушателя или читателя благодаря осознанию ситуации. Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер:
«You can"t tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese» (Jerome).
В диалогической речи асиндетон подобного рода обычно бывает вызван стремлением к ускорению темпа речи.
Несмотря на то, что асиндетон несомненно влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональность изложения, его не всегда легко уловить при стилистическом анализе текста.
5) Зевгма (от англ. zeugma от греч. zeugyana «сочетать, соединять»).
К числу стилистических фигур, основывающихся на неупотреблении ожидаемых компонентов речи, можно отнести и так называемую зевгму.
Зевгма – сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими другими в разных смысловых планах, вместо повторения его в каждом из сочетаний по отдельности.
«At noon Mrs. Turpin would gel out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee» (O ’Henry).
В приведенном примере налицо два случая употребления зевгмы: глагол get (out) сочетается с двумя словами bed и humor, образуя с первым свободное словосочетание, со вторым – фразеологический оборот; глагол put on связан с тремя словами, причем в каждой из трех комбинаций лексическое значение его различно: «надевала кимоно», «напускала важный вид» и «ставила воду».
Стилистический эффект, вызываемый употреблением зевгмы, лежит всецело в области семантики.
Употребление зевгмы, как правило, преследует юмористические цели:
«She dropped a tear and her pocket handkerchief» (Dickens).
Зевгма есть синтаксический прием, так как в основе ее лежит умышленная, рассчитанная на определенный стилистический результат «экономия» синтаксических средств.
II Избыток компонентов речи.
Общим стилистическим свойством предложений, обнаруживающих избыточность составляющих их членов, т.е. различные виды повторения одних и тех же слов или усложненность синтаксической структуры, является их эмфатический характер. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание слушателя, подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие речи.
1) Повтор (англ. repetition)
Повтор представляет собой широко распространенное выразительное средство, употребляемое во всех видах эмоциональной речи – как в поэзии и риторике, так и в повседневном устном общении, в котором непосредственная передача мыслей обычно сопровождается выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи.
Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг от друга характером стилистической выразительности.
А) простой повтор – непосредственно следующие друг за другом повторения одного и того же члена предложения, словосочетания или целого предложения. Наиболее употребительный случай простого повтора – удвоение слова или предложения.
Oh, the dreary, dreary moorland!
Oh, the barren, barren shore! (Tennyson)
«Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over». (Dickens)
Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание слушателя или читателя к повторяемому элементу сообщения, как наиболее важному, но, в известном смысле, добавляет и новые оттенки к его содержанию.
Стилистическая функция повтора, как в большей или меньшей степени и всех других синтаксических средств, находится в сложной зависимости от лексического значения повторяющихся элементов.
б) Обрамление (англ. framing) – это повтор, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в конце его, таким образом, психологически наиболее отчетливо выделенные синтаксические позиции.
«Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder» (Dickens).
Специфической, характерной для английской разговорной речи формой обрамления является повторение подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения. Это один из видов так называемых присоединительных утверждений (appended statements).
«You"ve made a nice mess, you have...» (Jerome).
Цель такого повтора – подчеркнуть содержащееся в основном предложении утверждение. Он типичен для раздраженного, настойчивого или убеждающего тона речи. В нормативных грамматиках употребление присоединительных утверждений квалифицируется как черта, свойственная просторечию.
в) Подхват (англ. anadiplosis «сдваивание») – это вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются в начале следующего соответствующего отрезка речи.
«With Bewick on my knee, I was then happy; happy at least in my way» (Bronte).
Подобно другим видам повтора, подхват служит для эмфатического выделения важнейшей части высказывания; в некоторых случаях – например, в развернутом многоступенчатом сложном предложении – подхват облегчает понимание связи между отдельными частями предложения; в поэзии к его функциям добавляется ритмико-интонационная функция.
г) Полисиндетон (англ. polysyndeton «многосоюзие») – намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союза and, для связи между однородными членами предложения, или между следующими друг за другом предложениями, или между более крупными отрезками речи.
«It (the tent) is soaked and heavy, and it flogs about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad» (Jerome).
Настойчиво повторяемый союз подчеркивает представление об одновременности описываемых действий или о тесной связи указываемых признаков.
2) Эмфатическое подчеркивание.
Широкое распространение в английском языке имеет прием эмфатического подчеркивания одного из членов предложения путем превращения его в предикатив главного предложения с формальным подлежащим it, причем в качестве придаточного оформляется вся остальная часть предложения, член которого выделен таким образом.
"It was the English,” Kaspar cried,
"That put the French to rout” (Southey)
3) Употребление вставных предложений (англ. parenthetic sentences).
Оформление предложения как вставного, т.е. грамматически независимого от того предложения, структуру которого оно расчленяет, создает разнообразные стилистические эффекты.
Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений в художественном изложении – создание двух параллельных речевых планов. Этот стилистический прием может служить для передачи внутренней речи действующих лиц.
«...he was struck by the thought (what devil’s whisper? - what evil hint of an evil spirit?) - supposing that he and Roberta - no, say he and Sondra - (no, Sondra could swim so well and so could he) - he and Roberta were in a small boat somewhere...» (Dreiser);
В других случаях оформление части высказывания в виде вставного предложения может иметь целью усиливать его значительность. Разговорной речи свойственно довольно широкое употребление вставных предложений. Однако, здесь оно далеко не всегда является выразительном средством.
III Необычное размещение компонентов речи.
Английский язык, как язык, в котором преобладают аналитические способы выражения грамматических значений, характеризуется твердым, фиксированным порядком слов в предложении. Это не означает, что английскому языку не свойственны какие бы то ни было перестановки членов предложения. Всякое изменение в обычном порядке следования речевых компонентов выполняет в английском языке определенную смысловую функцию. Всякое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении носит название инверсии.
Грамматическая инверсия есть исторически закрепленное в языковом употреблении синтаксическое средство. Однако, инверсия может быть и стилистическим средством.
Стилистической инверсией называется постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью эмфатического выделения этого компонента без изменения грамматического значения конструкции.
«He had moccasins enchanted,
Magic moccasins of deer-skin...»
(Longfellow)
IV. Взаимодействие синтаксических структур вне пределов одного предложения.
Между отдельными предложениями, образующими связную речь, смежными или отделенными друг от друга другими предложениями, в силу логической, смысловой связи между ними нередко наблюдается некоторое структурное взаимовлияние – в частности, полное или частичное структурное уподобление одного предложения другому, вызывающее тот или иной стилистический эффект.
1) Параллелизм (англ. parallelism, от греч. «идущий рядом»)
Параллелизмом называется более или менее полная тождественность синтаксической структуры двух или нескольких следующих друг за другом предложений:
« The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter»
(Wordsworth)
В этом элементарном примере параллелизма мы видим повторение одной и той же синтаксической модели в каждой строке стихотворения, нарушаемое лишь наличием определения при подлежащем в третьей строке и введением вспомогательного глагола to do в утвердительное предложение, составляющее четвертую строку.
2) Хиазм (англ. chiasmus от греч. «расположение крест-накрест»)
Своеобразной разновидностью параллелизма является хиазм – воспроизведение структуры и лексического состава предыдущего предложения, сопровождающееся изменением синтаксических связей между повторяющимися членами предложения:
«The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail...» (Dickens)
3) Анафора, или единоначатие (англ. anaphora от греч. «вынесение наверх»)
Анафора – это употребление одних и тех же, т.е. лексически тождественных, членов в начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений, стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.
«Farewell to the mountains high covered with snow!
Farewell to the straits and green valleys below!
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!»
(Burns)
Цель употребления анафоры – удержать, закрепить в памяти читателя (слушателя) настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм, что, наряду с повторением тождественно звучащего анафорического элемента, несколько приближает звучание прозаического отрывка к звучанию поэтической речи. Употребляемая в стихотворении анафора усиливает момент звуковой гармонии речи, дополняя собой метрику и рифмовку.
Случаи употребления анафоры можно встретить довольно часто.
4) Эпифора, или концовка (англ. epiphora)
В противоположность анафоре, эпифора представляет собой употребление тождественных элементов в исходе, т.е. в конце двух или нескольких следующих один за другим отрезков речи.
«Now this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried life as a comet of dragoons, and found it a bore; and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore...» (Dickens).
Эпифора в еще большей мере, чем анафора, способствует ритмической организации речи благодаря интонационному усилению и звуковому тождеству концовок. Эпифора подчеркивает логическую связь или эмоциональное тождество смежных отрезков речи.
V. Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
Существенное значение для стилистики имеет вопрос о характере связи между отдельными элементами, образующими высказывание, - связи между членами предложения и между целыми предложениями.
1) Особая форма синтаксической связи между членами предложения
Такой особой формой является обособление (англ. detachment). Необходимо четко отграничивать субъектно-предикативную связь в предложении от остальных видов связи, взятых в целом.
С точки зрения стилистики, обособление представляет собой выразительное средство – средство подчеркивания, выделения члена предложения. Обособлению может подвергаться любой второстепенный член.
Определение:
«Smither should choose it for her at the stores - nice and dappled» (Galsworthy)
Прямое дополнение:
«Talent, Mr.Micawber has, capital, Mr. Micawber has not» (Dickens)
VI. Переосмысление синтаксических конструкций.
Важным стилистическим средством является употребление синтаксических конструкций в несвойственным им переосмысленном значении. Это явление лежит в основе таких фигур, как риторический вопрос и утвердительная конструкция с отрицательным значением.
1) Риторический вопрос (англ. rhetorical question)
Традиционное название этой стилистической фигуры неоправданно ограничивает область ее фактического применения. Риторический вопрос отнюдь не является исключительным достоянием ораторской риторики: он одинаково типичен и для эмоциональной разговорной речи.
Риторический вопрос – это положительное или отрицательное суждение, облеченное в форму вопросительного предложения. Употребление вопросительной формы привносит в речь момент апелляции к слушателю. Говорящий не сомневается в том, что на его вопрос может быть дан только один ответ, который слушателю предоставляется домыслить, с тем чтобы этот ответ, вернее, подсказанный вывод, стал его собственным убеждением:
I f this belief from heaven be sent,
I f such be Nature‘s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has done of man?
(Wordsworth)
2) Отрицательные конструкции, употребляемые в функции подчеркнутого утверждения.
Несколько напоминает риторический вопрос употребительная в аффективной речи конструкция – предложение с отрицательным сказуемым, вводимое союзом if:
‘Is that you, Johnny Kernan?’ asked Woods, who had been near-sighted in public for five years.

‘No less,’ cried Kernan, heartily. ‘If it isn’t Barney Woods, late and early of old Saint Jo! You’ll have to show me! What are you doing East? …’ (O.Henry)

Глава II Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста

2.1 Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)

Во второй главе данной курсовой работы будут рассмотрены особенности синтаксиса, а именно наиболее часто употребляемые, излюбленные синтаксические стилистические приемы, характерные для стиля рассказов Ф. С. Фицджеральда, ссылаяся на работу Г. Г. Буториной и А. М. Шиляевой.
Как справедливо считает Н. Ф. Пелевина , повтор является одним из основных средств построения художественного текста. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:
Then he did a very simple thing - he sealed up the mine. He sealed up the mine [«The Diamond as Big as the Ritz»]
When I am totally sober - I mean when I am totally sober - I don"t see the same world that you do. [«Family in the Wind»]
Многообразие функций повтора наиболее ярко представлено в поэзии. Однако в прозе повтор играет не менее важную роль. Он может создавать эмфазу путем простого удвоения слова:
The lady thought about the doll"s house, for she had been poor and had never had one as a child, the man thought how he had almost a million dollars and the little girl thought about the old things on the dingy street they had left behind. [«Outside the Cabinet-Maker"s»]
Другой путь создания экспрессивной избыточности имеет вид эмфатических конструкций типа осложненного сказуемого to go + and+ verb. Такая схема стилистически ограничена фамильярно-разговорным стилем. К явлениям избыточности, свойственным просторечию, можно отнести также двойное отрицание, например:
Miss Ailie say she don"t want to see that other gentleman about nothing never [«The Last of the Belles»]
Повторы в художественной прозе редко выполняют только одну функцию. Они почти всегда сочетают экспрессивность и функционально-стилистические черты, экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями .
В проанализированных двенадцати рассказах Ф. С. Фицджеральда повторы используются довольно широко (не менее 60-ти раз) и позволяют писателю создать столь свойственную для его произведений атмосферу эмоциональной напряженности.
Другой стилистический прием, широко используемый Ф. С. Фицджеральдом, - это обособление. Под обособлением И. Р. Гальперин понимает «такие части высказывания - обычно второстепенные члены предложения, - которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» .
По определению В. В. Виноградова, обособленные члены и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, с целью придать большую выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике, например:
John Т. Unger came from a family that had been well known in Hades - a small town on the Mississippi River - for several generations.[«The Diamond as Big as the Ritz»]
Расширение предложения за счет введения обособления сообщает структуре иное значение и используется поэтому с иными эмоционально-смысловыми задачами . Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:
Sally Carrol felt suddenly indignant - as though she had been injustly spanked - but Harry evidently considered the subject closed. [«The Ice Palace»] - обособление в сочетании со сравнением.
Действительно, обособленные члены предложения обладают большей самостоятельностью, большей выразительностью. Обособление приводит к разрыхлению высказывания, к отрыву обособленной части от своих главных членов, придает ему интонационную и ритмическую независимость. Интонационное нарастание разрушается, динамический заряд структуры исчезает. Информация, заключенная в обособлении, воспринимается как уточнение, детализация, напоминание и т.п., например:
But so long as you confine your efforts to digging tunnels - yes, I know about the new one you"ve started - you won"t get very far. [«The Diamond as Big as the Ritz»]
My wife - that is to say, my ex-wife, Hamilton"s mother - lives in Paris. [«The Bridal Party»]
В английском языке чаще всего обособляются такие второстепенные члены предложения, которые сами еще имеют пояснительные слова, определительные обороты и т.д. Обособлению могут подвергаться не только отдельные слова и словосочетания, но и целые высказывания, отдельные номинативные предложения, которые, если бы они не оказались в составе сложного синтаксического целого, могли бы представлять собой самостоятельные назывные предложения. С другой стороны, иногда синтаксическая разорванность предложений, фрагментарность способствует логическому выделению отдельных частей предложения, фактически не имеющих этой смысловой независимости. Таким образом, обособление - это прием, который влечет за собой логическое выделение одной части высказывания в зависимости от места, которое занимает это высказывание в предложении, места, которое приводит к разрыву обычных синтаксических связей между частями высказывания. Этот разрыв предполагает соответствующее интонационное и графическое оформление и придает высказыванию дополнительные смысловые оттенки - вплоть до значительно большей степени предикации в самом содержании.
В целом можно отметить, что обособление, несомненно, является одним из синтаксических приемов, широко используемых Ф. С. Фицджеральдом. В проанализированных рассказах число обособлений достигает 84.
Одной из характерных особенностей живой разговорной речи, используемых как стилистический прием, является так называемое умолчание. В речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда - нежелания продолжить мысль.
По мнению И. В. Арнольд , в стилистике текста следует различать не только умолчание, но и близкий к нему апозиопезис. Оба эти средства состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать речь от волнения или нерешительности:
Now look here, Anson-- [«The Rich Boy»]
It was more than the question of- of-- [«The Bridal Party»]
Did you say «Kismine» or-- [«The Diamond as Big as the Ritz»]
В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того, интонация в значительной степени раскрывает содержание недосказанного. Прием умолчания является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. В художественной прозе умолчание может выступать в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональность, напряженность высказывания. Умолчание может появляться как в авторской речи, так и в репликах персонажей. Характерно, что стилистический прием умолчания часто употребляется после придаточных предложений условия; при этом само условие бывает настолько ясным и четким с точки зрения возможностей его реализации, что необходимость его уточнять не возникает. Но бывают и такие формы умолчания, которые нам ничего не подсказывают.
Следует отметить, что Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует не умолчание как таковое, а именно близкий к нему апозиопезис. Персонажи писателя не могут продолжать говорить от волнения, наплыва чувств и т.д. Этот прием сравнительно часто используется в анализируемых рассказах. Авторами было выявлено 40 случаев апозиопезиса.
Одной из форм связи между предложениями является присоединение. Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами: интонацией, паузами, союзами и др. Академик В. В. Виноградов относит к присоединительным такие связи, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образующие единое сложное понятие. Такие предложения обычно применяются для описания персонажа, события, «кусочка действительности».
Присоединение - это такая форма сцепления предложений, где какая-то часть высказывания между двумя сцепленными предложениями, ощущается как опущенная . Прием присоединения типичен для устного типа речи, поскольку условия общения легко разрешают разного рода опущения. Присоединительные конструкции имеют весьма большое разнообразие стилистических функций: вызвать ощущение, эмоцию возмущения, восхищения, удивления и т.д., усилить созданное лексическими средствами противоречие. Присоединительные конструкции часто употребляются для отражения состояния взволнованности героя; иногда присоединительная конструкция используется в целях создания контраста:
Не was convival, bawdy, robusty avid for pleasure, and we were all surprised when he fell in love with a conservative and rather proper girl. Her name was Paula Legendre, a dark, serious beauty from somewhere in California. Her family kept a winter residence just outside of town, and in spite of her primness she was enormously popular, there is a large class of men whose egotism can"t endure humor in a woman. But Anson wasn"t that sort, and I couldn"t understand the attraction of her «sincerity» - that was the thing to say about her -for his keen and somewhat sardonic mind. Nevertheless, they fell in love - and on her terms.
Присоединительные конструкции достаточно часто используются Ф. С. Фицджеральдом для создания эмоциональной атмосферы текста (38 случаев).
Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует практически все существующие синтаксические средства (за редким исключением - хиазм, литота), но среди его излюбленных приемов мы можем назвать прежде всего обособление, которое применяется для детализации и аргументации описываемых событий, явлений, героев; повтор, который служит средством эмоциональной насыщенности и напряженности художественного текста; и наконец, умолчание (или точнее апозиопезис), который служит средством изображения эмоционального состояния персонажей. Таким образом, специфической особенностью творчества Ф. С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление наряду с соединительными конструкциями), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса).

Заключение

Таким образом, мы рассмотрели систематизацию некоторых явлений английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистики. Стилистические функции синтаксических конструкций сложны и нужно иметь в виду, что синтактико-стилистические закономерности имеют относительное значение. Это обусловлено, во-первых, прямой зависимостью стилистической функции синтаксических средств от лексического содержания оформляемых ими отрезков речи. Во-вторых, как правило, в одном высказывании содержится целый комплекс разнообразных стилистических фигур. Эти фигуры находятся в сложном взаимодействии между собой, и только ради простоты изложения приходится ограничиваться рассмотрением каждый раз одной из синтаксических черт анализируемого отрывка, сознательно игнорируя все остальные.

Список использованной литературы

1 Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л.: 1981. - 384 с.
2 Буторина, Г.Г. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста / Г.Г.Буторина, А.М.Шиляева. [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/butorina-shilaeva.html . - [дата обращения 13.05.2012].
3 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 460 с.
4 Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
5 Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.
6 Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.
7 Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: - 1960. – 175 с.
8 Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
9 Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
10 Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста / Пелевина, Н. Ф. – Л.: 1980 – 271 с.
11 Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories / F. Scott. Fitzgerald. – M.: Прогресс, 1979. – 356 с.

трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).

Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается.

§ 57. Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к следующему*:

1. Прежде всего следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Ведь, как известно, различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.

Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение - расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде My brother saw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого дополнения. Между тем, расположение указанных членов предложения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила. Прежде всего, обращает

* Этот раздел написан Редактором на основе собственного исследования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкого и целиком одобренного им. (Примечание редактора.)

на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого ограничивается лишь теми предложениями, где, кроме подлежащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным: ср. предложение Thus thought every respectable boy

Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.

В предложениях же, включающих в свой состав и подлежащее и прямое дополнение, фиксированным местом характеризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.

В общем виде это правило Может быть сформулировано следующим образом: в современном английском предложении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа This I thought, and this I think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabled metoperceiveЭтослабыйсветдалмневозможностьзаметить

неявляются вовсе исключением, как это обычно представляется

в существующих английских грамматиках. От того, что прямое дополнение выносится на первое место, правило отграничения его от подлежащего не нарушается: оно попрежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоит непосредственно перед сказуемым. Наличие указанной закономерности лучше всего подтверждается полным отсутствием

в современном английском языке таких случаев, где подлежащее, при наличии в предложении прямого дополнения, стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в какомлибо другом месте.

Против этого можно было бы возразить, что случаи вроде приведенных (This I thought, and this I think; This the faint light enabled me to perceive) являются довольно редкими. Это действительно так. Но объясняется это не тем, что прямое дополнение характеризуется отсутствием свободы перемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше (см. § 51), для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение

ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения является также характерным и для русского языка; разница же состоит лишь в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также и такие конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение - сказуемое - подлежащее; подлежащее - дополнение - сказуемое, например: "Это сделал он" и "Он это сделал").

Следует также заметить, что порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.

Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средства выражения субъектно-объектных отношений английский язык очень" сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильным содержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омонимии именительного и винительного падежей и отсутствия различий в числе ("Мать любит дочь"; "Весло задело платье"; "А определяет В" и др.) подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядком слов. В действительности порядок слов в предложениях подобного рода может быть любой: ср. "Огромное богатство приносит снег", а также очень любопытное предложение, где грамматическая омонимия сочетается с лексической, "Мир будет защищать весь мир".

2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении I gave the boy a book Я дал мальчику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как прямое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между

глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может перемещаться в самое начало предложения: ср. This he told him Это он сказал ему. Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.

К сказанному надо прибавить, что разобранное выше правило является менее жестким, чем правило размещения подлежащего. В отдельных случаях возможны отступления от него, как, например, в I gave it him, где место косвенного дополнения немедленно после глагола занято прямым дополнением.

3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Такую роль порядок слов играет и в других языках, но особенностью именно английского языка является то обстоятельство, что в английском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного грамматического средства для этого типа связи. Это объясняется тем, что согласование в английском языке почти полностью утрачено. Изменение по числам английских указательных местоимений в зависимости от формы числа определяемого ими существительного (ср. these books эти книги и those booksme книги) является почти единственным примером согласования определительных слов.

Нельзя не отметить также, что в случае с определением и определяемым мы понимаем, что первое слово есть определение не только по его положению перед определяемым словом, но также и потому, что оно является прилагательным. Ведь возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грамматический оттенок - оттенок обособления): ср., например, a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же, несмотря на необычный порядок расположения определения и определяемого, нетрудно отграничить одно от другого; и ведущим в этом случае оказывается общее категориальное значение прилагательного - значение признака.

§ 58. Теперь возможно остановиться на другой функции порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого*.

В речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами (о чем см. § 56), но также и направление этой связи. Сказанное можно пояснить примером из математики. Предположим, выражается неравенство между двумя величинами - величинами А иВ. Это неравенство может быть выражено математически двумя способами:

(1) А> В и (2) В<А (конечно, при условии, что величинаА больше величиныВ, а величинаВ меньше величиныА, а не наоборот). И в том и в другом случае будет обозначено совершенно то же самое отношение между величинами

А и В, тот же самый факт объективной действительности

- неравенство двух величин, при котором одна из них является большей, а другая меньшей. И все же в математике используются обе формулы обозначения этого отношения. Объясняется же это тем, что при обозначении указанного математического отношения существенным оказывается не только сам факт этого отношения и его характер (неравенства двух величин), но также и направление, в котором рассматриваются величины А и В. В первом случае(А >В) за исходную величину принимается величинаА и о ней что-то сообщается; во втором же случае(В< А), наоборот, исходят из величины

В и характеризуют ее через отношение к величине А. Таким образом, наличие обеих математических формул выражения отношения неравенства способствует большей четкости и логичности построения математических рассуждений: в каждом случае из двух величин выделяется та, которая подлежит установлению, и та, которая привлекается для того, чтобы

это установление было возможным; и если мы говорим А >В, то значит в данном конкретном случае нас интересует величинаА, а не величинаВ; последняя же привлекается лишь для характеристики первой.

Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевой практике с той лишь только разницей, что речевая практика является значительно более сложной и разнообразной, чем

* Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.

А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечаниередактора.)

те или иные математические обозначения. В частности, в русских предложениях "Книга на столе" и "На столе книга" обозначен один и тот же факт объективной действительности - нахождение книги в определенном месте; различаются же эти предложения тем, что в первом из них предметом нашей мысли является книга, а во втором случае за исходное принимается место, обозначенное словосочетанием "на столе". Иначе говоря, различие в построении этих двух предложений непосредственно обусловлено тем обстоятельством, что в них оказывается известным образом выраженным не только сам характер связи между словом "книга" и словосочетанием "на столе", но также и направление этой связи: исходное отграничивается от того нового, что привлекается в предложение для его характеристики. В результате все высказывание приобретает стройный и логичный характер.

В данной книге для обозначения указанных компонентов связи используются термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащим понимается то слово (или группа слов), которое вводит (репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании - то, что является отправным моментом в этом высказывании; соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое к лексическому подлежащему для его развития, характеристики и уточнения и вводящее новое в высказывании, представляет собой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что эти термины являются вполне удачными. Однако они имеют то преимущество, что при помощи компонента «лексический» четко выделяется и всячески подчеркивается независимость лексического подлежащего и лексического сказуемого от грамматического оформления слов, которыми они выражаются: в качестве лексического подлежащего и лексического сказуемого может выступать любая часть речи и любая форма слов, как, например, в предложениях "Завтра концерт", "Смеркается быстро", "Цветок увял" и т. п., где лексическим подлежащим являются наречие, глагол и существительное соответственно. Наиболее приемлемым обозначением разбираемых явлений могли бы быть термины «логическое подлежащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминами нельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительная ошибочная трактовка соответствующих понятий. Что же касается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-

логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаны удовлетворительными, ибо переносят исследователя в совершенно иную сферу - сферу психологии.

Выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого является, по-видимому, менее важным, чем выражение грамматических отношений между словами, поскольку в речевой практике наиболее существенным представляется именно установление самого характера, существа связи, а не его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, например, субъектно-объектных отношений, направление этой связи может либо вообще не выражаться, либо выражаться частично, Сказанное относится прежде всего к английскому языку, где на порядке слов, как было указано выше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражению грамматических отношений. Вместе с тем, однако, было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении This letter I wrote yesterdayЭто письмо я написал вчера словосочетание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных - отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения (см. § 57).

Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказуемом нуждается в специальном и тщательном изучении, поскольку очень многое в этом вопросе представляется недостаточно ясным. В частности, необходимо установить, в каком отношении в свете рассматриваемой проблемы находятся не только первое и последнее слова в предложении, но также и те слова, которые располагаются между ними.

емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит- ческими, с другой стороны (см. § 59).

§ 59. Порядок слов используется также в экспрессивностилистической функции. Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует уделить особое внимание: ср. русск. ""Завтра концерт". В подобных случаях слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется интонационно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания. При этом, если моменты стилистические пересиливают моменты «лексические», то на первое место может попадать и лексическое сказуемое, как, например, в приведенном выше предложении"Завтра концерт".

В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типаIn he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср.Never have I seen such a thing!Никогда я не видел подобного! и др.

Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено моментами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровождаются изменениями в интонации.

§ 60. Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.

Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.

В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.

Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, используемого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.

В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частичной инверсии. Относительно бо льшая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием

в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this?Видишь ли ты это? инем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки

в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).

Основными случаями использования инверсии в современном английском языке являются следующие:

1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы видели его?; Does he like reading?Любит ли он чтение?; также Was he ill?Был ли он болен?; Has he children?Есть ли у него дети?

2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.

Should you ask me... (Если) бы вы меня спросили ...; Were I there I. should be very glad(Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand...Только теперь я понимаю...; Not only did he come but he stayed for a long time

Он не только пришел, но и остался на долгое время; Never could he understand me Никогда он не мог понять меня;Little did he care for his work Мало он заботился о своей работе.

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечным было утро) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boyВбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес- сивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия

с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной - во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими причинами: местоимение, будучи безударной единицей, объединяется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.

Несколько особое положение занимают случаи с начальным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;