Краткие содержания

Украинский язык - Происхождение украинского языка и слов. История украинского языка. Украинский язык

Название УКРАИНСКИЙ язык

Давайте сначала разберемся с вопросом о названии УКРАИНСКИЙ язык , что возвращает нас к истории названия Украина.

Именно австрийские власти первыми использовали имевший ранее лишь географическое значение термин украинец в расовом смысле по отношению к галичанам, отрекшимся от своего родства с русским народом. Однако создать украинство и все атрибуты придуманной нации украинцев было невозможно силами галицкой интеллигенции, так как она в массе была как раз самой верной приверженицей концепции триединого русского народа, поэтому среди отцов основателей украинства так много неукраинцев - в первую очередь поляков, обиженных на Россию, да и русских, считавших себя борцами с крепостническим правом в Малороссии.

Собственно, ранее вопрос языка местного населения никак не интересовал элиту территорий Юго-Восточной Руси, так она состояла большей частью из поляков, почитавших свой язык и немногочисленной русинской интеллигенции, чурающейся своих соплеменников и предпочитавшей культуру царской России. Но французская революция и наполеоновские войны породили моду на национальные атрибуты, так что появились первые исследования местных наречий, на основе которых была создана систем записи украинского языка неизмененной русской азбукой, получившей название «ярыжка» . Культурный разрыв между помещиками и их крепостными был столь велик, что носителей местных говоров стали презирать, так как местные языки считались признаком дикости и отсталости.

Тут надо еще отметить изменение отношения к слову украинец, так как старая русская часть элита знала про уничижительные смысл, который поляки вкладывали в слово украинец, который у них считался синонимом деревенщины. Но в середине 17 века начинается захват малороссийских земель сечевыми казаками, взявшими как лозунг сепаратизма окраинной часть от Королевства Польского, подданными которого на тот момент являлись казаки. В кругах этой новой малороссийкой элиты из казаков слово украинец приобрело значение жителя захваченной ими территорий, обозначенных на картах словом Ukraina, поэтому пока еще не существующий язык украинцев не мог называться иначе, чем украинская мова .

По многим причинам слова - «Украина» и «украинец» - находились под запретом в Российской империи, о чем свидетельствует арест Тараса Шевченко. Не имея никакой поддержки со стоны населения, предпочитавшего название «Малороссия» и малорос», прилагательное «украинсоке» как производное от слова Украины могло использоваться лишь вне пределов Российской империи. При этом и в Польши - слова «Украина» и «украинец» так же считались неприемлемыми, поэтому их открытое использование стало возможным в Западной Украине лишь после перехода Галичины в состав Австро-Венгрии.

Однако пояснения по названию языка не могут заменить историю самого украинского языка, для чего мы совершим краткий экскурс в историю восточных славян.

Сегодня мы можем лишь предположить что древние славяне пришли на Восточно-Европейскую равнину уже в составе ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СОЮЗОВ, так как изобилие свободных земель не способствовало их появлению. Это позволило славянам сразу занять главенствующую позицию над местным населением из балтов, а вот финно-угры - были представителями заволжских народов, которые осуществляли свое движение от Урала, скорей всего, так же в составе ВОЕННО-ПОЛИТИЧКСКИХ СОЮЗОВ. Собственно, формация - территориальный военно-политический союз племен - как общность людей, созданная для обороны и нападения - требует некой общей идентификации, стержнем которой естественно становится общий язык для членов одного СОЮЗА племен. Мы не знаем, каково было диалектное дробление у восточных славян до момента образования прото-государств с центрами в Новгороде и Киеве, но можно лишь предположить, что языком общения становился язык того СОЮЗА племен, который и создавал эти прото-государства путем военного подчинения соседних СОЮЗОВ.

Древнерусский язык

Поэтому с оговорками наиболее близким к старорусскому языка считается лишь белорусский язык , который в оставался языком простого народа, тогда как современный русский - это язык элиты русского государства, стремящегося стать новым центром Православия, а история украинского языка - как сконструированной новоязи укладывается в пару столетий.

Первые русские князья приложили много усилий к сближению с Константинополем бывшим центом их Ойкумены, но языком богослужения был взят не греческий, а именно болгарский язык Кирилла и Мефодия. Богослужение на этом языке на всей территории Руси позволило элитам огромного государства общаться на одном языке, тогда как простолюдины продолжали разговаривать на разных диалектах, которые можно разделить на территориальные диалектные зоны: юго-западная (киевские и галицко-волынские говоры), западная (смоленские и полоцкие говоры), юго-восточная (рязанские и курско-черниговские говоры), северо-западная (новгородские и псковские говоры), северо-восточная (ростово-суздальские говоры).

В результате монголо-татарского нашествия - территория Удельной Руси была расчленена на три куска: - (1) Галицко-Волынское княжество, население которого говорило на юго-западных диалектах, (2) Великое княжество Литовское, в состав которого попала западная зона диалектов и (3) Северо-Восточная Русь.

Считается, что староукраинский и старобелорусский диалекты древнерусского языки были очень близки, что объяснимо общность истории, так как галицкие князья считали русские земли Литовского княжества своей собственностью. Даже в языке, на котором написаны первые документы Литовского княжества, преобладают диалектные черты украинского типа, которые только к концу XV в. они сменяются белорусскими. При этом как язык Глицко-Волынского княжеств, так и Великого княжества Литовского и Русского еще со времен Квевской Руси сохранял свое название - «руськая мова». В отрыве от основного массива русских княжеств язык населения Галицко-Волынского испытал сильное влияние польского языка, не говоря уже про Литовское княжество, которое после становления Яагайло польским королем выбрало стратегически союз с Королевством Польским, завершившийся соединением в одно государство.

Результатом тех исторических событий - в плане языка - стало то обстоятельство, что никакого официального государственного языка на территории Юго-Западной Руси так и не сложилось. После попадания в состав Великого княжества Литовского - письменным языком стал западнорусский язык , бывший официальным языком Литвы.

Однако и ту нам надо знать что сам западнорусский язык не стал предшественником даже белорусского языка, так как новый белорусский появился из устной речи - то есть из народных диалектов литвинов Белой Руси.

Причиной забвения западнорусского языка стало вхождение ВКЛ в состав Речи Послитой, в которой русскоговорящая элита Литвы стала растворяться среди польской шляхты. При этом русский разговорный язык оставался для шляхты, как польской, так и литовкой почти обязательным, но после начала борьбы сечевых казаков за вольности (а старшин за равенство с польской шляхтой) письменный западно русский язык был запрещен и началось ополячивание населения Юго-Западной Руси.

Язык украинцев близок белорусскому и русскому , с которыми объединяется в восточнославянскую группу . Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии и в других странах. Является государственным языком Украины. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы, как правило, расселены компактно (Польша, Словакия, Сербия, Румыния и другие страны), украинский имеет статус языка национального меньшинства или регионального языка
.

Диалекты украинского языка традиционно группируют в три наречия: юго-западное (включающее волынско-подоль­ские, галицко-буковинские и карпатские говоры), северное и ставшее основой современного литературного языка юго-восточ­ное наречие.

Как и все восточнославянские языки, украинский сформировался на основе диалектов древнерусского языка. В истории литературного языка выделяют два основных периода: староукраинский язык (XIV - середина XVIII века) и современный украинский язык (с конца XVIII века). Основоположником литературного языка считается И. П. Котляревский, в формировании норм литературного языка значительную роль сыграло творчество Т. Г. Шевченко. В основе письменности лежит кириллица (украинский алфавит). Древнейшие памятники: юридические акты XIV-XV веков, Пересопницкое Евангелие (1556-1561); «Ключ царства небесного» М. Смотрицкого (1587), «Извещение краткое о латинских прелестих» И. Вишенского (1588), «Зерцало богословии» К. Ставровецкого (1618) и другие.

Название українська мова как общее название языка на всей украинской этнической территории распространяется и устанавливается только в XX веке.

Название «Украина» известно с XII века, первоначально оно употреблялось по отношению к разного рода пограничным землям, размещённым вокруг и за пределами великокняжеских киевских земель, чаще всего: днепровская Украина и Запорожская Сечь. Украиной стали называть бо́льшую часть территории современной Украины (центральные и восточные районы) только с XVII века. Всё это время язык, на котором говорило население украинской этнической территории, сохраняло название «руський». Этот лингвоним применялся не только к народно-разговорной речи, но и к письменному языку - так называемому западнорусскому - языку государственной канцелярии Великого княжества Литовского (в современной терминологии также - староукраинский язык или старобелорусский язык). В XIV-XVI веках в составе этого государства находилась бо́льшая часть территории современной Украины. Помимо самоназвания «руська мова» было известно также такое самоназвание западнорусского языка, как «про́ста мова». Дольше всего - до начала XX века - лингвоним «руський» сохранялся в находившейся в составе Австро-Венгерской империи Западной Украине (великорусский язык при этом называли «росiйським» или «московським»).

В Российской империи украинский язык назывался малорусским языком, позднее - малороссийским языком. Так как по преобладающим представлениям того времени (до начала XX века) все восточнославянские диалекты представляли собой единый язык, то язык Украины именовали как малорусское наречие, равно как и белорусский язык называли белорусским наречием, а великорусский язык составляли два наречия - северновеликорусское и южновеликорусское. Подобные лингвонимы появились в связи со сложившимся с XIV века противопоставлением Малой (то есть древней, начальной, Киевской) Руси и Великой (периферийной, прежде всего Московской) Руси. Со временем произошло переосмысление этих понятий, сводившееся к противопоставлению «великий, более значительный» - «малый, менее значительный».

Кроме того, в научных работах XIX века по отношению к украинскому применялось такое название, как «южнорусский язык».

В XIХ и в начале XX века статус малорусского наречия как самостоятельного языка являлся предметом дискуссий. Как отдельный язык малорусский рассматривали не только представители украинской интеллигенции в Российской империи, но и некоторые языковеды в других странах, в частности Франц Миклошич. Только после распада Российской империи и образования СССР малороссийский язык получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык», термин «малороссийский», «малорусский» постепенно вышел из употребления.

Государственный язык нынешней Украины, восточнославянский язык, произошедший от древнерусского языка.

Диалекты украинского языка делятся на 3 группы: северо-западные (полесские, близкие белорусскому языку), юго-западные (галицийские, буковинские, закарпатские, в наибольшей степени претерпевшие влияние польского языка) и юго-восточные, которые ближе всего к установленной литературной норме. В Закарпатье, входившем в Австро-Венгрию, распространен русинский диалект, носители которого не считают себя украинцами.

Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало до XX в. - диалекты различались между собой настолько, что жители разных частей Украины не понимали друг друга.

Украинский язык имеет ряд несущественных отличий от русского в грамматике (например, в системе глагола отсутствует конечный согласный у глаголов первого спряжения: бере - «берет»; форма будущего формируется суффиксом «-иму»: читатиму - «буду читать» и т. д.). Первоначальный облик слов изменили такие фонетические процессы как переход «о» в закрытом слоге и в большинстве случаев ятя в «i»: дiм - «дом», дiд - «дед». Исчезли безударные «i» и «o» в начале слова (грати - «играть») и т. д.

Однако наиболее значительные изменения произошли в лексической составляющей языка. В украинском языке имеется более 200 татарских (тюрко-половецких) заимствований (курінь, куркуль, кавун, бугай, майдан, козак, ненька, гаманець, кохана и проч.), а также около 2000 (!) заимствований из польского языка (рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, неділя, посада, парасолька, кава, цукерка, папір и т. д.). Это объясняется воздействием двух мощных факторов: польского господства и тесного контакта с тюрко-половецкой средой в процессе заселения территорий за днепровскими порогами бежавшими от поляков русскими людьми.

В XIII в. юго-западные княжества Руси, получившие впоследствии название Малая Русь (и только в ХХ в.- Украина), попали под литовское, а в конце XIV в. - под польское господство. Вплоть до начала ХХ в. все население этих земель называло себя «русскими» и свой народный язык - русским языком. На захваченных русских землях хозяйничали польские паны, общаясь со ставшим крепостным и бесправным крестьянством через свою многочисленную челядь на польском языке.

Безграмотность крестьянства и необходимость приспосабливаться к языку новых хозяев способствовало распространению польского языка и деформирования под его влиянием русского преимущественно в сельских местностях (напротив, в городах, где жило много грамотных людей, русский язык сохранил свои позиции). Те же, кто бежал от польской панщины на южную границу, за пороги, присоединялись к местным половцам и превращались в казаков, обогащая свой язык за счет тюркизмов.

Польская культурная и языковая экспансия на юго-западной Руси стала главной причиной возникновения и развития основных протоукраинских диалектных признаков языка. После воссоединения с Россией (1654) влияние польского языка прекратилась, и начался обратный процесс: постепенное вытеснение полонизмов.

Этот процесс шел активнее на левобережье Днепра, где сложился некий усредненный язык, который украинские националисты презрительно называют «суржиком». Правобережье же осталось под значительным влиянием польской элиты и после возвращения Украины в лоно общерусского государства: еще в 1850 г. около 5000 польских землевладельцев имели 90% земли этого региона. И здесь деполонизация языка шла медленно. Кроме того, в XIX в. под влиянием Польши и Австро-Венгрии и на их деньги началось формирование украинского националистического движения, среди задач которого было доказательство тезиса о коренном отличии украинцев от русских, в т. ч. на основе демонстрации несхожести языков.

На основе простонародных, в основном сельских, диалектов западных регионов Малой Руси самостийники практически придумали новый язык и письменность. Появилось большое количество подделок под «национальный эпос», якобы создававшийся на украинском языке: «Дума о дарах Батория», «Дума о чигиринской победе, одержанной Наливайкой над Жолкевским», «Песня о сожжении Могилева» и др., факт фальсификации которых подтверждал даже такой поборник «украинской идеи» как Николай Костомаров (1817–1885).

В свою очередь, российская правящая элита относилась к малороссийскому языку и произведениям на этом языке с благожелательностью, как к интересному культурному явлению. В 1812 г. в Санкт-Петербурге вышел первый сборник старинных малороссийских песен, составленный кн. М. А. Цертелевым, в 1818 г. - первая «Грамматика малороссийского наречия» А. Павловского.

Идеи украинской самостийности стали модными в столичной либеральной среде, нашли поддержку среди декабристов и революционных демократов. В 1861 г. поэт П. Кулиш (1819–1897), известный своим скандальным, разошедшимся на цитаты (напр. «Хай дуфае Сруль на Пана» - «Да уповает Израиль на Господа») переводом Библии, выступил с идеей публикации официальных документов на украинском языке. 15 марта 1861 г. он получил высочайшее разрешение на перевод Манифеста 19 февраля об освобождении крестьян, однако получившийся текст оказался настолько убог и непонятен даже для малороссов, что не был утвержден Государственным Советом.

Выяснилось, что в украинском языке отсутствует государственнополитическая терминология. «Пробел» стали спешно ликвидировать, но не за счет заимствований из русского языка, а путем… введения польских слов. Этот процесс продолжался до 1920-х гг.

Профессор С. П. Тимошенко, в 1918 г. участвовавший в создании в Киеве Украинской академии наук, писал: «По статуту научные труды этой академии должны были печататься на украинском языке. Но на этом языке не существует ни науки, ни научной терминологии. Чтобы помочь делу, при академии была образована терминологическая комиссия и были выписаны из Галиции “специалисты украинского языка”, которые и занялись изготовлением научной терминологии. Брались термины из любого языка, кроме родственного русского, имевшего значительную научную литературу».

В 1862 г. был практически решенным вопрос о введении в народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, во всяком случае, его поддержал министр народного просвещения А. В. Головнин. Однако во время начавшегося вскоре польского восстания повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и подключали к распространению подрывных брошюр и прокламаций на простонародном наречии украинофилов.

18 июля 1863 г. по инициативе министра внутренних дел П. А. Валуева и с монаршего одобрения была временно ограничена печать на малороссийском языке книг духовного содержания и школьных учебников. Валуев ссылался на неприятие подобной литературы большинством малороссиян, которые «весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссиянами и в особенности поляками так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малоросов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малой России».

Это ограничение свободы печати на украинском языке отпало уже на следующий год. Однако до сих пор Валуев считается у украинских националистов «душителем свобод» и «попирателем украинского языка и культуры». Хотя никто, например, из галичан не отзывался подобным образом о заключении правительственной австрийской комиссии, высказавшейся в 1816 г. о галицийском наречии как совершенно непригодном для преподавания на нем в школах, «где должно подготовлять людей образованных».

С середины XIX в. украинофилы начинают отказываться от кириллицы. В 1856 г. П. Кулиш впервые предложил вариант правописания, из которого была изгнана кириллическая буква «ы» (вместо нее употреблялась «и»), введены «i», «g» и «є», вместо «ф» употреблялось «хв» и т. д. «Кулешовка» (с некоторыми изменениями) употреблялась до ее запрещения «Эмским указом» 1876 г.

Позже вместо нее распространилась система Е. Желеховского («желеховка»), и объявленная в 1893 г. официальной для украинского языка в Австро-Венгрии. На основе «желеховки» в 1920-е гг. было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание.

Параллельно формированию оригинальной письменности на Украине шел процесс придумывания «многовековой украинской литературы». Одной из задач было объяснение полного разрыва между новой украинской литературой и литературой Киевской Руси, которую нагло объявили «украинской». Затруднение заключалось в том, что филологам не известен ни один древний памятник письменности на «украинском языке».

Автор вышедшей во Львове 1887–89 гг. двухтомной «Истории литературы русской» О. Огоновский объяснял это тем, что в Древней Руси существовало 2 несхожих между собой языка - «мертвый» официальный, который развивался «наперекор культурным стремлениям неграмотного люда… не оживляясь тою живою речью, которою говорила вся живая Русь», и «живой» народный - он же украинский, изначально дискриминировавшийся писарями, летописцами, «стеснявшимися» писать на родном языке.

Эта концепция не вызывает у ученых ничего кроме смеха. Создатели «русской письменности» Кирилл и Мефодий имели миссионерские цели, и естественно, их переводы Евангелия на славянский язык (который сейчас называется церковнославянским) преследовали только одну цель: он должен быть понятен тем, для кого эти переводы и осуществлялись, т. е. простому народу. Писать на «официальном и мертвом языке» было бы просто бессмысленно! Именно на этом языке и писались первые великие творения древнерусской литературы «Слово о законе и благодати» Иллариона, «Повесть временных лет» Нестора, «Слово о полку Игореве», «Русская правда» и проч.

Этот древнерусский язык, по единодушному признанию ученых-филологов, имеет абсолютное сходство и родство с современным русским языком, в этих памятниках литературы отсутствуют именно характерные для «украинского языка» особенности.

Если до революции деятельность украинофилов была явлением в основном маргинальным и существующем на польские и австрийские деньги, то при Советской власти начался процесс принудительной украинизации русскоязычного населения Украины.

В соответствии с курсом на «национальное строительство», украинский язык был объявлен единственным средством общения в украинской республике, а применение русского языка во всех сферах административно-хозяйственной, культурной деятельности и в системе образования запрещалось. Если в 1930 г. 68,8% газет на Украине выпускались советскими органами на украинском языке, то в 1932 г. их было уже 87,5%; в русскоязычном Донбассе к 1934 г. на русском языке из 36 местных газет выходило уже только 2!

В 1925–26 гг. из всех книг, изданных на Украине, 45,8% вышло на украинском, а уже в 1932 г. эта цифра составила 76,9%. И никаким «требованием рынка» объяснить это невозможно: книгоиздание было в то время сугубо партийной, политической сферой.

С особой настойчивостью решался вопрос украинизации образовательных учреждений. В том же Донбассе до революции было 7 украинских школ. В 1923 г. Наркомпрос Украины приказал в течение трех лет украинизировать 680 школ региона. На 1 декабря 1932 г. из 2239 школ Донбасса 1760 (или 78,6%) были украинскими, еще 207 (9,2%) - смешанными (русско-украинскими). К 1933 г. закрылись последние русскоязычные педагогические техникумы. В 1932–33 учебном году в русскоязычной Макеевке не осталось ни одного русскоязычного класса в начальной школе.

Несмотря на столь активное насаждение в республике украинского языка, вплоть до развала СССР он продолжал считаться, особенно в крупных городах, языком преимущественно сельским, его стеснялись, интеллигенция общалась между собой исключительно на русском языке.

В начале 1990-х гг., когда Украина стала независимым государством, в стране развернулась бурная кампания по изгнанию русского языка, несмотря на то, что носители украинского языка составляли около трети от всего населения Украины. Украинский язык был объявлен единственным государственным.

Большими тиражами выходили бредовые антинаучные книги и статьи, в которых «доказывалась» генетическая противоположность украинского и русского народов, первичность украинского языка по отношению… ко всем мировым языкам. Утверждалось, что на древнем украинском языке писал стихи еще Овидий (Э. Гнаткевич. «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93), что он был основой санскрита (Б. Чепурко. «Украинцы». Основа, № 3, Киев, 1993), что «уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).

Пустословная и лживая пропаганда имела целью раздувание межнациональной розни, вытеснение русского языка. Характерна выпущенная в 1996 г. Рекомендация Кабинету министров от Гостелерадио и Министерства информации Украины: «Считать вещание и печатные издания на негосударственном языке показателем, который по своим негативным последствиям составляет угрозу национальной безопасности не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также различных форм антиукраинской пропаганды».

Украинизация касалась как сферы официальной (напр. введение обязательного делопроизводства на украинском языке), так и сферы дошкольного воспитания, начального и среднего образования - в расчете на формирование нового поколения людей, говорящих исключительно на государственном языке. Если в 1990 г. в Киеве из 281 общеобразовательных школ вели обучение на русском языке 155 школ (55%), то уже в 1997 г. из 378 школ русскими были 18 (менее 5% от их общего числа). Детских же дошкольных учебных заведений (детских садов) для русскоязычных детей не осталось ни одного, хотя русские в Киеве составляют более 22% населения.

Характерно, что курс русской литературы в 86% школ Украины изучается в переводе на украинский. В ряде регионов Украины запрещалось не только употребление русского языка, но и трансляция и исполнение русскоязычных песен (решение городского совета Львова от 16 июня 2000 г.), закрывались русскоязычные газеты, был ограничен импорт российских книг в страну, с 19 апреля 2004 г. украинский Национальный совет по вопросам телерадиовещания прекратил регистрацию СМИ, использующих не государственный язык.

Особенно стали ущемляться права русскоязычных граждан после победы в 2004 г. «оранжевой» демократии (см. «Бархатные революции») и прихода к власти В. Ющенко. В 2006 г. отдельные регионы страны на уровне местных законодательных собраний стали придавать русскому языку официальный статус. Например, в марте 2006 г. постановление о придании русскому языку статуса регионального принял Харьковский городской совет, в апреле 2006 г. - Луганский облсовет и городские советы Одессы и Севастополя, в мае 2006 г. - горсоветы Ялты и Днепропетровска.

Устав от бесконечных споров по поводу статуса русского языка на уровне Верховной Рады, местные законодательные власти решили самостоятельно пойти навстречу подавляющему числу своих избирателей. Однако и эти решения вызвали гнев в Киеве, где многие политики видят в «российской мове» угрозу украинской государственности. Вице-премьер Украины по социальным и гуманитарным вопросам В. Кириленко заявил, что в ответ на решения местных советов Крыма, Донбасса и Новороссии будет принято постановление, в соответствии с которым даже объявление в общественном транспорте на русском языке будет являться преступлением.

В конце 2006 - начале 2007 гг. большинство решений местных советов о статусе русского языка были отменены. Между тем, принятие местными органами власти регионального статуса русского языка полностью находится в поле конституционного пространства Украины, поскольку это решение соответствует положениям Европейской хартии региональных языков, которую Украина ратифицировала 20 мая 2003 г.

В ряде западных стран вторым государственным языком становится не только язык, на котором говорит большинство граждан страны (как на Украине), но даже языки национальных меньшинств (в Финляндии государственными являются финский и шведский, в Канаде - английский и французский, в Швейцарии - немецкий, французский, итальянский и ретто-романский и т. д.).

С просьбами придать русскому языку статус государственного не раз обращались к руководству Украины депутаты местных советов и Верховной Рады Крыма, обращая внимание на тот факт, что население Украины испытывает затруднение при использовании украинского языка в судопроизводстве, сфере рекламы, а также в общественной жизни, например при чтении рецептов, которые в обязательном порядке печатаются на украинском языке. Не раз делались попытки проведения всеукраинского референдума по этому вопросу, законность которых, однако, оспаривалась руководством Украины.

В апреле 2009 г. депутат фракции БЮТ Павел Мовчан внес на обсуждение Верховной Рады законопроект о концепции государственной языковой политики, который не только обязывает использовать исключительно украинский язык во всех сферах публичного общения, но и предусматривает создание контролирующих органов для выявления его нарушителей. За использование на рабочем месте негосударственного языка предполагается ввести дисциплинарную, административную и судебную ответственность. Документ прошел согласование в комитете по вопросам культуры и духовности.

По данным социологического исследования, проведенного компанией «ФОМ-Украина» в феврале 2007 г., 34,4% украинцев считают, что русский язык должен стать на Украине вторым официальным, еще 31,5% выступают за предоставление русскому языку официального статуса в тех областях Украины, где население поддерживает такую идею. Лишь 26,4% респондентов признались, что выступают за устранение русского языка из официального общения по всей Украине.

По мнению западных и российских наблюдателей, Киев проводит целенаправленную политику открытого языкового террора для ущемления прав русского и русскоязычного населения. Запрет на использование русского языка на Украине - это вопиющее противоречие европейскому законодательству и языковой практике, приверженность которым активно декларируется «оранжевым режимом».

Большая актуальная политическая энциклопедия. - М.: Эксмо. А. В. Беляков, О. А. Матвейчев. 2009.

Считается, что литературный украинский язык существовал уже в 18 веке. В этот период были созданы произведения, отражающие вариативность украинского языка - от языка Григория Сковороды до языка Ивана Котляревского («Енеїда »), но имеющие уже достаточно общего, чтобы поддержать такое мнение:

Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятiший од всiх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Вiн, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянцiв,
Осмалених, як гиря, ланцiв,
П’ятами з Трої накивав.

И. Котляревский. Энеида (Енеїда )

XI-XIV века

Общность происхождения и культуры, а также государственно-политическая общность древнерусской народности, упрочившаяся в период могущества Киевской Руси, обусловила появление на базе весьма близких диалектов восточнославянских племён единого древнерусского языка. Исторические события в жизни древнерусской народности конца 11 и особенно 12- начала 13 в. - рост феодальной раздробленности и усиление отдельных княжеств, ослабивших Киевскую Русь как государство, татаро-монгольское нашествие, а затем (с 14 в.) захват западных и юго-западных русских земель Литвой, Польшей и Венгрией - привели к расчленению древнерусской народности и приостановили процесс дальнейшего развития единого древнерусского языка
Гладкий В. Д. > Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь . - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. - С. 703.>

XIV-XVI века

Большая часть этого общества <казачества XIV века> состояла однако ж из первобытных, коренных обитателей южной России. Доказательство - в языке, который, несмотря на принятие множества татарских и польских слов, имел всегда чисто славянскую южную физиономию, приближавшую его к тогдашнему русскому.
Гоголь Н. В. «Взгляд на составление Малороссии» // . - М.; Л.: АН СССР: 1937-1952. - Т. 8. - С. 47.Property "Ссылка/Издание" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process. Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] . - М.; Л.: АН СССР: 1937-1952. - Т. 8. - С. 47.Property "Ссылка/Издание" (as page type) with input value "Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
В 14-16 вв. формируются русская (великорусская), украинская и белорусская народности, и в этом процессе складываются языки восточнославянских народностей.
Гладкий В. Д. Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь > Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Гладкий В. Д. Славянский мир: I-XVI века: Энциклопедический словарь . - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. - С. 703.> " contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

XVIII-XIX века

Белинский начинает <рецензию на сборник „Ластовка“>с важного вопроса: „Есть ли на свете малороссийский язык, или это только областное наречие?“ В ответ указывается, что „малороссийский язык действительно существовал во времена самобытности Малороссии и существует теперь - в памятниках народной поэзии тех славных времен“. Грань кладётся эпохой Петра I. По мнению Белинского, до этого времени не было классовой дифференциации украинского языка… Но с Петра Великого началось разделение сословий. Дворянство, по ходу исторической необходимости, приняло русский язык и русско-европейские обычаи в образе жизни. Язык самого народа начал портиться […]. Следовательно, мы имеем полное право сказать, что теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие, подобные им областные наречия.
Виноградов В. В. «Язык Гоголя» // . - М.: Наука: 1990. - С. 274. Property "Цитата/Автор" (as page type) with input value "Виноградов В. В. // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды . - М.: Наука: 1990. - С. 274." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

Формирование украинского языка в 19 веке

В конце 19 века бурное развитие промышленности в России обеспечило спрос на грамотных рабочих, а прогресс книгопечатания сделал книги и газеты более доступными для широких народных масс. В то же время революционная обстановка этого периода привела к появлению ряда национальных и националистических движений. Некоторые национальные движения получали поддержку со стороны политических сил и других государств, нередко с целью ослабления Российской Империи .

Современный украинский алфавит - кириллица

Письменность украинского языка в настоящее время строится на основе кириллицы (гражданский шрифт).

Существовали также алфавиты на основе латиницы («украинская латыница»), однако широкого применения они не нашли.

В нынешнем виде украи́нский алфави́т существует с конца XIX века ; он включает 33 буквы: по сравнению с русским - не используются Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но добавлены Ґґ , Єє , Іі и Її .

В 1932-1990 годах отсутствовала буква Ґ, а мягкий знак стоял не на нынешнем месте, а последней буквой .)

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/ , /ʲi/ , /ɪ/ , /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Г передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук;
Ґ соответствует русскому Г ;
Е соответствует русскому Э ;
Є соответствует русскому Е ;
И соответствует русскому Ы (несколько мягче, приближено к русскому И );
I соответствует русскому И (как правило, несколько мягче);
Ї - /ji/ или /jɪ/ .

В качестве разделительного знака (аналогичного твёрдому знаку в русском языке) используется апостроф () .

Подробнее о истории букв см. статьи об отдельных буквах (в таблице справа).

Украинская латиница

Украинская латиница - общее название для исторических и недавних проектов утверждения латинского алфавита для украинского языка. Традиционно для записи текстов украинским использовалась кириллица в разных её вариантах. Ни одно из предложений латинизировать украинскую письменность не получило широкой поддержки. Лингвистично украинская латиница (во всех её вариантах) напоминает польский и (особенно) чешский алфавит .

Первые украинские тексты латиницей датируемые 16-17 веками, написаны польским или чешским алфавитом. В 19 веке установить латинскую письменность в XIX-XX векax пытался Иосиф Лозинский - учёный и священник из Львова (см. абецадло). Позже латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

Сейчас латиница используется неофициально: для «экспортного написания» украинских собственных имён для языков, использующих латиницу; в электронной почте, в мобильной связи и т. д.

Ниже приведена таблица соответствия между кириллицей и латиницей в её самом расширенном современном варианте:

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Чч Дд Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo
Гг Ii Йй Кк Лл Мм Нн Oo
Pp Rr Ss Šš Šč šč Tt Uu Vv
Пп Рр Сс Шш Щщ Тт Уу Вв
Xx Yy Zz Žž "
Хх Ии Зз Жж ь

Буквам Я, Ю, Є, Ї в латинице соответствуют Ja, Ju, Je, Ji после гласных и апострофа, и "a, "u, "e, "i после согласных. Поскольку в этом случае апостроф для разделения согласных и йотированных гласных не нужен, его используют для обозначения мягкости предыдущей согласной .Также вместо Šč предлагалась Ŝ, но эта идея не получила общей поддержки.

В качестве образца текста приведено переложение текста («Завещание» - Заповіт Т. Г. Шевченко) современной украинской латиницей, для сравнения дан текст Заповїта в нормативном правописании.

Taras ŠEVČENKO

Zapovіt

Тарас ШЕВЧЕНКО

Заповіт

Jak umru, to poxovajte
Mene na mohylі,
Sered stepu šyrokoho,
Na Vkrajinі mylіj,

Ščob lany šyrokopolі,
І Dnіpro, і kručі
Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.

Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu… otojdі ja
І lany, і hory -

Vse pokynu і polynu
Do samoho boha
Molytyśa… a do toho
Ja ne znaju boha.

Poxovajte ta vstavajte,
Kajdany porvіte
І vražoju zloju krovju
Voľu okropіte.

І mene v semji velykіj,
V semji voľnіj, novіj,
Ne zabud’te pomjanuty
Nezlym tyxym slovom.

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори --

Все покину і полину
До самого Бога
Молитися … а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.

І мене в сім"ї великій,
В сім"ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

Азбука на латинице
Латинская азбука для украинского языка
(из западноукраинского издания, около 1900-го года)
Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Цьць Чч Дд Дьдь Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo
Гг Ii Йй Кк Льль Лл Мм Нн Ньнь Oo
Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Szsz Tt Ťť Uu Ww
Пп Рр Рьрь Сс Сьсь Шш Тт Тьть Уу Вв
Yy Zz Źź Žž
Ии Зз Зьзь Жж

Диграфы

  • я, є, ю, ї = ja, je, ju, ji
  • x = ch , так же, как и в Польском .
Украинская латиница на основе славянских латинских алфавитов

Белорусский латинский алфавит В XVII-XIX веках использовалась письменность на латинской основе - «латиница», первоначально построенная по модели польской письменности . «Латиницей» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда » (). Существовало несколько вариантов этой письменности. Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «латиница» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v . Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]).

В настоящее время «латиница» (как и «тарашкевица») имеет небольшое распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде , и в политической среде. Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита . Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ū, ł .

Украинская латиница

А а B b C c Ć ć Č č D d
Đ đ Е е F f Ğ ğ H h (Ch ch)
Іі J j К к L l Ł ł M m
N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ
S s Ś ś Š š T t Ŧ ŧ U u
Ŭ ŭ V v Yy(ý) Z z Ź ź Ž ž
Украинская транслитерация - Ukrajinśka transliteracija

Для чтения транслитерированного текста следует использовать следующую таблицу соответствий:

Łatynyća Kyryłyća IPA
Аа Aa [ɑ]
Bb Бб [b]
Cc Цц
Ćć Цьць
Čč Чч [ʧ]
Dd Дд [d]
Đđ Дьдь
Ee Ee [ɛ]
Ff Фф [f]
Ğğ Ґґ [g]
Hh Гг [ɦ]
Chch Хх [х]
Jj Йй [j]
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ii Ii [i]
Jiji Її
Kk Кк [k]
Ll Льль
Łł Лл [l]
Mm Мм [m]
Nn Нн [n]
Ńń Ньнь
Оо Oo [ɔ]
Pp Пп [p]
Rr Рр [r]
Ŕŕ Рьрь
Qq Квкв
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ss Сс [s]
Śś Сьсь
Šš Шш [ʃ]
Tt Тт [t]
Ŧŧ Тьть
Uu Уу [u]
Ŭŭ [ŭ]
Vv Вв [w]
Xx Кскс
Yy(ý) Ии(ий) [ɪ][ɪj]
Zz Зз [z]
Źź Зьзь
Žž Жж [ʒ]
  • Примечания
Украинская буква [г] произносится как латинский звук [h]: Myrh orod, h rim, potiah , h ematoma. Украинская буква [ґ] произносится как латинский звук [g] и используется в словах иностранного происхождения там, где в других языках используется латинская буква [g]: g іmnаzіja, h ematog en, g anok, g udzyk, ceg ła. В украинском языке буквы [є], [ю], [я] в латинской транслитерации приобретают вид как , , , так и , , : Zaporižžia , Pidlaššia , uzbiččia . Также отображаются йотированные звуки после согласных которые в украинском языке не могут быть мягкими: Кёнигсберг - Kio niğsberğ. Если в конце слова иностранного происхождения используется мягкий знак [ь], в то время как в украинском языке согласная предшествующая мягкому знаку не может быть мягкой, то используется: [j]: Река Томь - rička Tomj Буква [ý] соответствует звуку [ий] часто используемому в украинском языке: Кý iŭ, tepłý , harný , sońačný . Перед согласной и в конце слова [v] превращается в [ŭ]: trava - traŭ ka, ŭ schody, odna pidkova - bahato pidkoŭ , Кýiŭ Буквы [g], [q] и [x] в украинском языке не употребляются. Они могут быть использованы только в словах иностранного происхождения лишь в том случае, если слово приводится на языке оригинала и взято в скобки : Pol Breğ (Paul Breg ) , Hamburğ (Hamburg ) , Kvebek (Q uébec) , Noŭğorod (Новгород) , Techas (Tex as) .

Как образец текста на латинице дан отрывок из работы украинского историка Г. П. Пивторака, набранный украинской латиницей.

Hryhorij Petrovyč PIŬTORAK
«Pochodžeńńa ukrajinciŭ, rosijan i biłorusiŭ, ta jichnich moǔ.»

Pochodžeńńa schidnosłovjanśkych narodiǔ ta jichnich moǔ (ukrajinśkoji, rosijśkoji i biłoruśkoji) chvyluvało bahato pokoliń doslidnykiǔ. Na kožnomu istoryčnomu etapi ŭčeni tłumačyły ci probłemy po-riznomu załežno vid obśahu najaǔnoho ŭ nych faktyčnoho materiału, ideołoğičnych pozycij doslidnykiǔ, paniǔnoji na toj čas polityčnoji konjunktury toščo.

Naukovi doslidžennia etnoğenezu (tobto pochodžeńńa) schidnych słovjan majuŧ ŭže majže dvochsotlitńu tradyciju, i za cej čas sformuvałośa dekilka osnoǔnych koncepcij. Tak, u carśkij Rosiji oficijni ideołoğy, pidtrymuvani tohočasnymy istorykamy, spryjmały ŭsich schidnych słovjan jak «единый русский народ» i počynały joho istoriju vid Kýiŭśkoji Rusi, ǔvažajučy jiji najdaǔnišoju rosijśkoju deržavoju. Rađanśka istorioğrafija vyznała pravo ne tilky rosijśkoho, ałe j ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ na svoju istoriju i svoju movu, prote partijni ideołoğy ne zmohły pozbutyśa imperśkych pretenzij na istoryčnu spadščynu Kýiǔśkoji Rusi. Prohołosyvšy jiji «общевосточнославянским государством», ci ideołoğy propahuvały doktrynu, schvałenu najvyščymy kompartijnymy instancijamy, zhidno z jakoju vytoky ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ i vidpovidno jichnich moǔ vidnośaŧ do pizńoho serednioviččia (XIV-XV st.). Na sproby dejakych rosijśkych istorykiǔ i fiłołoğiǔ počynaty istoriju Rosiji j rosijśkoji movy vid IX-X st. oficijna ǔłada dyvyłaśa «kriź palci», prote taki sami prahnennia v Ukrajini i Biłorusi ǔvažałyśa vorožymy j žorstoko peresliduvałyśa. Proŧahom tryvałoho času łyše v diaspori ukrajinśki ǔčeni mohły vilno vysłovluvaty svoji pohliady j rozvyvaty koncepciju etnoğenezu ukrajinciǔ zhidno z istoryčnoju praǔdoju.

  • Содержание этого текста говорит само за себя.

Терминологическая комиссия по естественным наукам (Термінологічна комісія з природничих наук, ТКПН) Киевского университета имени Т. Г. Шевченко создала свой вариант украинской латиницы без диакритических знаков и компьютерную программу, позволяющую автоматически конвертировать кириллицу в латиницу и обратно. Для ряда целей в системе используются и дублетные варианты с диакритикой: sh = , ch = , shh = , kh = x, gh = и т. д.

  • См. также Белорусский латинский алфавит , Польский алфавит , Чешский алфавит , Словацкий алфавит , Словенский алфавит , Хорватский алфавит , Верхнелужицкий алфавит

Украинский язык в ХХ веке

Украинский язык как лингвофантом

С точки зрения некоторых сторонников теорий заговора , украинский язык был создан в конце XIX века века в Австро-Венгрии как искусственный язык славянской группы для русского населения с целью его, населения, этноцида (посредством искоренения в нём всего русского, в том числе языка), официально считающийся, тем не менее, естественным и представляющий собой, таким образом, лингвофантом .

История

С начала своего официального существования, особенно в ходе украинизации в 1920-х -1930-х годах, украинский язык подвергается многочисленным модернизациям, имеющим целью уничтожить его сходство с русским и церковнославянским языками (главный принцип конструирования украинского языка - "абы нэ як у москалив "), а также придать ему видимость некоторой самобытности. Эти модернизации следуют политике псевдопуризма , объявляясь освобождением языка от иностранного влияния и возвратом к коренной норме, в действительности никогда не существовавшей. Источником этих нововведений являются как диалекты, так и другие языки, прежде всего, польский.

В частности, украинский язык систематически очищается от слов, схожих с русскими (так называемых русизмов ), которые заменяются на полонизмы и неологизмы .

В области фонетики выбираются и объявляются стандартными особенности произношения, отличающие украинский язык от русского.

Распространение

Украинский язык, несмотря на принудительное его насаждение, так и не стал языком народа, за исключением, быть может, Галиции , оставаясь официальным языком украинской администрации и обслуживающей её интеллигенции . Систематические его «реформы» привели к тому, что даже высшее украинское руководство всё время постсоветской независимости Украины владело им нетвёрдо и не в полном соответствии с современной версией учебников украинского языка. Даже украинские националисты признаются в том, что с трудом заставляют себя читать на украинском.

По данным официальной государственной Всеукраинской переписи населения 2001 года украинский является родным для 67,5 % населения ; языками меньшинств официально признаны белорусский , болгарский , венгерский , гагаузский , греческий , идиш , крымскотатарский , молдавский , немецкий ,

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам

«Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке.

И в чем-чем, а в этом с широко известной ныне депутатшей Верховной Рады трудно не согласиться.

Правда для украинских «национально сознательных» деятелей всегда будет горькой.

Уж слишком они с ней расходятся. Тем не менее знать правду необходимо. В том числе – правду об украинском языке. Для Галиции это особенно важно.

Ведь это еще Михаил Сергеевич Грушевский признавал.

«Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой», – написал он.

Вот на этой работе, начатой еще во второй половине ХІХ столетия, стоит остановиться подробнее.

Галиция входила тогда в состав Австрийской империи. Соответственно, Россия для галичан являлась заграницей.

Но, несмотря на это обстоятельство, русский литературный язык в крае не считался чужим. Галицкие русины воспринимали его как общерусский, общий культурный язык для всех частей исторической Руси, а значит – и для Руси Галицкой.

Когда на съезде галицко-русских ученых, состоявшемся в 1848 году во Львове, было принято решение о необходимости очищения народной речи от полонизмов, то рассматривалось это как постепенное приближение галицких говоров к нормам русского литературного языка.

«Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», – говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич. На русском литературном языке творили в Галиции ученые и писатели, выходили газеты и журналы, издавались книги. Все это очень не нравилось австрийским властям. Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечет за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией. А потом придумали и корни у «мовы» Из Вены всячески препятствовали галицко-российским культурным связям.

На галичан пытались воздействовать уговорами, угрозами, подкупом. Когда не подействовало, перешли к более энергичным мерам. «Рутены (так официальные власти в Австрии называли галицких русинов – Авт.) не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», – заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.

Поначалу власти просто хотели запретить использование в крае кириллицы и ввести в галицко-русскую письменность латинский алфавит. Но возмущение русинов таковым намерением оказалось столь велико, что правительство пошло на попятную. Борьбу с русским языком повели более изощренно. Вена озаботилась созданием движения «молодых рутенов». Молодыми их назвали не из-за возраста, а по причине отказа от «старых» взглядов. Если «старые» русины (рутены) считали великорусов и малорусов единой нацией, то «молодые» настаивали на существовании самостоятельной нации рутенской (или малорусской – термин «украинская» был пущен в ход позднее). Ну а самостоятельная нация должна, конечно, и литературный язык иметь самостоятельный. Задача сочинить такой язык была поставлена перед «молодыми рутенами».

Украинцев начали растить вместе с мовой

Получалось у них, правда, с трудом. Хотя власти оказывали движению всяческую поддержку, влияния в народе оно не имело. На «молодых рутенов» смотрели как на предателей, беспринципных прислужников правительства. К тому же состояло движение из людей, как правило, ничтожных в интеллектуальном отношении. О том, что такие деятели сумеют создать и распространить в обществе новый литературный язык, не могло быть и речи. На помощь пришли поляки, чье влияние в Галиции было в то время доминирующим.

Будучи ярыми русофобами, представители польского движения видели прямую выгоду для себя в расколе русской нации. А потому приняли деятельное участие в «языковых» потугах «молодых рутенов».

«Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык», – вспоминал крупный общественный деятель Галиции и Закарпатья Адольф Добрянский.

Благодаря полякам дело пошло быстрее. Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке.

За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью – отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї». Пытались все запутать с алфавитом...

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».

Интересно, что против подобных новшеств выступил сам изобретатель «кулишивки», отошедший к тому времени от украинофильского движения.

«Клянусь, – писал он «молодому рутену» Омеляну Партицкому, – что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией.

То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить».

Но мнение Кулиша поляки позволили себе игнорировать. Им-то как раз и нужен был русский раздор. Вслед за правописанием настал черед лексики. Из литературы и словарей старались изгнать как можно больше слов, используемых в русском литературном языке. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого, других языков или просто выдуманными словами.

Мову сделали предметом политической борьбы

«Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, – рассказывал о языковой «реформе» один из «преобразователей», позднее раскаявшийся. – «Направление» – вот слово московское, не может дальше употребляться – говорили «молодым», и те сейчас ставят слово «напрям». «Современный» – также слово московское и уступает место слову «сучасний», «исключительно» заменяется словом «виключно», «просветительный» – словом «просвітний», «общество» – словом «товариство» или «суспільство»…».

Усердие, с каким «реформировали» русинскую речь, вызывало удивление ученых-филологов.

Причем не только местных.

«Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, – писал профессор славистики Берлинского университета Александр Брикнер (поляк по национальности). – Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово «господин» и вместо него употребляется слово «добродій». «Добродій» – остаток патриархально-рабских отношений, и мы его не выносим даже в польщизне».

Однако причины «новаторства» нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. «По-новому» стали переписывать школьные учебники.

Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что теперь учебные пособия стали непонятны. И непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно сетовали педагоги, что при сложившихся условиях «необходимо издание для учителей объяснительного словаря».

А потом вообще весь смысл начали сводить к языку Власть оставалась непреклонной. Недовольных учителей увольняли из школ.

Чиновников-русинов, указывавших на абсурдность перемен, смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляли «москалями» и подвергали травле. «Наш язык идет на польское решето, – замечал выдающийся галицкий писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. – Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».

В этом отношении любопытно сопоставить различные издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годах, например – «взгляд», «воздух», «войско», «вчера» и другие, при позднейших переизданиях заменялись на «погляд», «повітря», «військо», «вчора» и т.д. Изменения вносились как самим Франко, примкнувшим к украинскому движению, так и его «помощниками» из числа «национально сознательных» редакторов. Всего в 43 произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, специалисты насчитали более 10 тысяч (!) изменений. Причем после смерти писателя «правки» текстов продолжались. Так же, впрочем, как и «исправления» текстов произведений других авторов. Так создавалась самостоятельная литература на самостоятельном языке, названном потом украинским. Вот только язык этот не принимался народом.

Изданные по-украински произведения испытывали острый недостаток в читателях.

«Десять-пятнадцать лет проходит, пока книга Франко, Коцюбинского, Кобылянской разойдется в тысяче-полторы тысячи экземпляров», – жаловался в 1911 году живший тогда в Галиции Михаил Грушевский. Тем временем книги русских писателей (особенно гоголевский «Тарас Бульба») быстро расходились по галицким селам огромными для той эпохи тиражами. Приехали, завоевали и запретили...

И еще один замечательный момент.

Когда вспыхнула Первая мировая война, австрийское военное издательство выпустило в Вене специальный разговорник. Предназначен он был для солдат, мобилизованных в армию из различных частей Австро-Венгрии, чтобы военнослужащие разных национальностей могли общаться между собой.

Разговорник составили на шести языках: немецком, венгерском, чешском, польском, хорватском и русском.

«Украинский язык пропустили.

Неправильно это», – сокрушалась по сему поводу «национально сознательная» газета «Діло».

Между тем, все было логично. Австрийские власти прекрасно знали, что украинский язык создан искусственно и в народе не распространен.

Насадить сей язык на территории Западной Украины удалось (да и то не сразу) лишь после массовой резни коренного населения, учиненной в Галиции, Буковине и Закарпатье австро-венграми в 1914-1917 годах. Та резня многое изменила в регионе. В Центральной и Восточной Украине украинский язык распространился еще позднее, но уже в другой период истории...

Украинский язык - самый удачный искусственный язык в истории.

В 1848 году по территории Австрии начал блуждать еще один призрак - призрак Антироссии. Чешский политический и общественный деятель Франтишек Палацкий в 1848 году написал знаменитое письмо, в котором утверждал, что Дунайская империя (Австрия) является единственно возможным бастионом против России, «государства, которое уже сегодня, достигнув огромных размеров, увеличивает свою силу сверхвозможностей любой западной страны...

Российская всемирная монархия была бы невероятно огромной угрозой, неизмеримой и беспредельной катастрофой».

Со временем и сам монарх писал в письме к матери, объясняя, почему он отказался предоставить помощь России в крымской кампании: «Наше будущее - на Востоке, и мы загоним могущество и влияние России в те рамки, за которые она вышла только по причине слабости и дезорганизации в нашем лагере.

Постепенно, желательно незаметно для царя Николая, но уверенно мы приведем российскую политику к упадку.

Разумеется, некрасиво выступать против старых друзей, но в политике нельзя иначе, а наш естественный враг на Востоке - Россия».

Именно во времена Франца-Иосифа поняли, что самой естественной защитой от российской экспансии может быть Украина. Но Украина без Галиции и Буковины, входивших в состав Дунайской монархии, - так называемая «российская Украина». Галичане должны были стать инкубатором идей для Приднепровья... Потому и неудивительно, что самым национально сознательным регионом Украины стала Галиция - и не в последнюю очередь благодаря политике цесаря» Целенаправленная политика Трудно не согласиться с известным политологом, что вклад Франца-Иосифа в создание Украины и особенно «украинства» трудно переценить!

Как известно, восемнадцатилетний эрцгерцог стал императором на волне революционных событий, заставивших отречься от престола его дядю и отца.

В борьбе против венгерских повстанцев приняли активное участие и русины - сказалась и традиционная вражда между народами-соседями, а также неразумная политика венгерских революционных властей по отношению к другим народам. Император за верную службу пожаловал галицкой дивизии сине-желтый флаг, который в 1918 г. стал национальным символом независимой Украины.

По просьбе цесаря Франца-Иосифа для подавления венгерского восстания на помощь Австрии в 1848 г. пришла стотысячная русская армия под командованием фельдмаршала Ивана Паскевича. Появление в Галиции и Закарпатье русской армии, говорившей на совершенно понятном почти местном языке, было с восторгом воспринято галицкими и закарпатскими русинами и стало толчком для начала возрождения русской культуры.

Кроме того, русины увидели в русской армии своих освободителей от мадьярского гнета. А это инициировало и стремление к политическому сближению с Россией, что становилось опасным для единства Австро-Венгрии. Масла в огонь подлил и русский император, предложивший обменять русские Галицию и Буковину на равную по площади часть польской территории.

На волне революционных реформ русины также требовали для себя больших прав и получили четкий ответ от графа Фpанца Стадиона, австрийского губернатора Галиции: «Вы можете рассчитывать на поддержку правительства только в том случае, если захотите быть самостоятельным народом и откажетесь от национального единства с народом вне государства, именно в России, то есть если захотите быть рутенами, не русскими. Вам не повредит, если примете новое название для того, чтобы отличаться от русских, живущих за пределами Австрии».

Как видим, термина «украинцы» еще никто не знал, и становиться ими галицийским русинам (они же - русские) никто не предлагал. До его появления должно было пройти сорок с лишним лет упорной работы австрийских властей, пришедшихся как раз на годы правления Франца-Иосифа.

В 1859-м в Вене на немецком языке появилась брошюра чешского филолога Йожефа Иречека Uber den Vorschlag das Rutenische mit lateinischen Schriftzeichen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»), отпечатанная в правительственной типографии. На титульной странице красовались слова: «По поручению императорско-королевского министерства культов и просвещения». Иречек предельно ясно изложил цель реформы правописания: «Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». Но размах народных выступлений против реформы несказанно поразил власти. События 1859 г. вошли в историю Галиции как «азбучная война». Население Галиции протестует против нового названия жителей и нового правописания: собираются стихийные собрания, появляются статьи в печати, сочиняются петиции и отправляются депутации. Протест принял совершенно неожиданную форму: началось массовое увлечение русской культурой и языком.

Во Львове возникло литературное общество имени Пушкина. По всей Галичине проводились Дни русской культуры. Интеллигенция зачитывалась Пушкиным, сельские громады ставили Александру Сергеевичу памятники. Культурное движение быстро переросло в политическое. В сейме и рейхсрате появились «объединители» - так называли сторонников объединения Галицкой Руси с Россией. Испуганная австрийская власть отступает - слишком свежи еще воспоминания о венгерском восстании.

Однако от затеи с выращиванием «украинской нации» не отказывается. Столкнувшись с непризнанием латинского алфавита, австрийские власти и их пособники обратили внимание на наличие еще одной украинской грамматики. В 1860 г. писатель и деятель просвещения российской Малороссии Пантелеймон Кулиш придумал упрощенный алфавит, дабы облегчить ликвидацию неграмотности в Украине. Именно «кулишовку» и превратили в Галиции в украинскую письменность, которую мы знаем и сегодня. Сам П. А. Кулиш, узнав об этом, с гневом писал в Галицию: «Вам известно, что правописание, прозванное у вас в Галиции «кулишивкой», было изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но теперь из него делают политическое знамя... Видя это знамя в неприятельских руках, я первым по нему ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».

Однако на протест Кулиша внимания не обратили. Дабы еще больше «кулишивка» отличалась от русской письменности, в 1892 г. в Галиции было введено фонетическое написание слов, вместо этимологического. Напомним, что фонетическое написание означает, что буквы пишутся так, как слышатся. Если фонетику ввести в русский язык, то «окающие» и «акающие» говоры превратятся в отдельные системы письменности. Нечто подобное и внедрили австрийские власти Галиции. Началось изобретение новых слов, создаваемых по одному критерию - лишь бы звучало не так, как по-русски. Но ведь австрийскую власть интересовало не удобство и целесообразность фонетического правописания, а именно разрушение языковой связи с Россией. Фонетическая реформа украинского правописания преследовала исключительно политические цели.

В 1893 г. австрийский парламент официально утвердил фонетическое письмо для «украинского языка». Открытие украинцев Именно с этого момента термин «украинцы» официально вводится в оборот. Естественно, посильную помощь австрийским властям оказывает и неизбежная в таких случаях «пятая колонна». Интересно, что - в 1890 г. с трибуны Львовского областного сейма депутат молодорусской партии Юлиан Романчук объявил о наступлении «новой эры»: «галицко-рускiй народ», заявил он «от его имени», «считает себя обособленным от русского державного народа»

Т. е. - о том, что он украинец, пан Романчук еще просто не знал?! К слову - все эти годы, пока не ввели в обиход термин «украинцы», шла яростная борьба вокруг того, сколько букв «с» писать в слове «русский». Далее методика была проста: при помощи полицейских мер во всех учебных заведениях стали насаждать «кулишивку», отбирать книжки, написанные на литературном русском языке, закрывать литературные общества и увольнять всех несогласных с этим нововведением преподавателей.

«Фонетика» используется для официального делопроизводства, выпуска периодических изданий, печатания книг. По более позднему признанию министра просвещения и вероисповеданий петлюровской Директории митрополита Иллариона (он же Иван Огиенко), успех введения «фонетики» был обусловлен только тем, что «цей правопис здобув соби урядове затвердження». Для украинизации применяются и экономические методы: власть щедро ссужает деньгами крестьянские кооперативы «украинцев», которые дают по деревням взаймы только своим приверженцам. Крестьяне, не желающие назвать себя украинцами, займов не получают.

А в Буковине, где начали возводить сегодня первый памятник Францу-Иосифу, ввели правило требовать от выпускников семинарий письменного обязательства: «Заявляю, что отрекаюсь от русской народности, что отныне не буду называть себя русским; лишь украинцем и только украинцем». Священникам, не подписавшим такого документа, не давали прихода. Новому народу нужна своя история.

Для ее создания на вновь созданную кафедру украинской истории во Львовском университете приглашают никому не известного выпускника Киевского университета Михаила Грушевского. Ему, на щедрых хлебах умирающей Империи Франца-Иосифа, и суждено было стать «отцом украинской истории».

Михаилом Грушевским была предложена следующая схема украинской истории: 1) украинцы как отдельный народ существуют еще со времен раннесредневекового (антского) периода; 2) в Киевской Руси украинцы представляли ядро государства, отдельную от северо-восточной (в будущем - русской) народности; 3) наследником государственности Киевской Руси выступило сначала Галицко-Волынское княжество, а позже - частично Великое княжество Литовское. Заказчик рассчитался щедро - университетский профессор стал крупным владельцем недвижимости и в Галиции, и в Киеве.

Все киевляне знали роскошный доходный «дом Грушевского» возле вокзала. На войне без сантиментов Однако украинизация Галиции, Буковины и Закарпатской Руси продвигалась медленно.

Поэтому с началом Первой мировой войны, австрийские власти прибегли к более действенным методам.

«Задолго до мировой войны австрийская жандармерия вела подробные списки «неблагонадежных в политическом отношении». Делалось это в стиле того неподражаемого бюрократического идиотизма, который блестяще описан в «Бравом солдате Швейке».

В специальные таблицы наряду с именами подозреваемых, их семейным положением и родом занятий в графу 8 заносились «более подробные сведения» о неблагонадежности или подозрительности». Такими «преступлениями» были: «ездит в Россию», «агитатор кандидатуры Маркова (лидера москвофильской партии) в парламент» или просто «русофил».

В следующей графе рекомендовалось, как поступить с данным лицом, если Австрия начнет даже не войну, а просто мобилизацию. Например: «Пристально следить, в случае чего - арестовать». Или: «Выслать в глубь страны». Легко заметить, что карать намеревались даже не за поступки, а за взгляды и симпатии - вещи, трудно поддающиеся однозначному толкованию. Арест считался самым надежным средством. Стоило 1 августа 1914 г. разразиться Мировой войне, как в одном Львове сразу было заключено под стражу около 2000 украинцев-москвофилов. Арестантов оказалось так много, что ими битком набили сразу три тюрьмы!..

Озабоченный «перенаселением» президиум императорско-королевской дирекции полиции во Львове даже ходатайствовал перед наместником Галиции поскорее вывезти «опасный элемент» внутрь страны «ввиду недостатка места» и «возмущения тех заключенных, которые уже теперь высказывают громкие угрозы, что они, мол, посчитаются»

Согласно переписи 1900 года, во Львове жило только 36 тыс. украинцев. Впрочем, место «внутри страны» скоро нашлось: первые в Европе концентрационные лагеря Терезин и Талергоф были созданы в последние годы правления Франца-Иосифа для украинцев, не считающих себя украинцами или только подозреваемых в этом «преступлении». В самом страшном из них, Талергофе, около г. Грац, не было даже бараков, зато весь он был истыкан столбами для «анбинден» - из всех пыток австрийцы предпочитали подвешивание жертвы за ногу. Но и в первые «лагеря смерти» попали не все. Священник Иосиф Яворский свидетельствовал после войны: «Армия получила инструкции и карты с подчеркнутыми красным карандашом селами, которые отдали свои голоса русским кандидатам в австрийский парламент. И красная черточка на карте оставила кровавые жертвы в этих селах».

Против священника Петра Сандовича нашлась вещественная улика: собственноручное письмо, где «русская паства» написано с двумя «с». Приговор: «Государственную измену считать доказанной, виновных о. Петра Сандовича и его сына расстрелять». Далее перед трибуналом предстали о. Владимир Мохнацкий с сыном Родионом, гимназистом, о. Феофил Качмарчик с сыном Владимиром, юристом, о. Василий Курилло с двумя сыновьями... Вину сыновей даже не надо доказывать - на них вина отцов. Православных священников стреляли как заведомо «русских».

А триста униатских священников были убиты лишь по подозрению, что они тайно питали симпатии к православию и России». Кофе как национальная идея? Как видим, нашей нынешней «элите», так вольготно живущей в стране, есть за что благодарить покойного австрийского монарха. Исключительно проводимой в годы его правления политике Украина обязана флагом, языком, письменностью и историей!

А «жесткие методы» которыми пришлось украинизировать галичан, служат лишь примером для подражания, так же, как и «методы» уже «канонизированной» ОУН-УПА и ее гауптштурмфюрера! Так что, думаю, памятник в Черновцах - только первая ласточка, а «Университет, железная дорога» - это, извините, для «затравки»!

Следует отдать должное нынешнему советнику главного спонсора памятника - об истиной роли Франца-Иосифа в украинской истории и истинных целях его «украинского проекта» он говорит достаточно откровенно - император «готовил будущее» для своей загнивающей монархии. Кстати, к 1914 году в недрах австрийского царствующего дома подготовили и кандидата на будущий украинский престол - внучатого племянника Франца-Иосифа принца Вильгельма Габсбурга, известного как Василь Вышиванный.

Судя по всему, неудача габсбургского проекта (да и не только его) сильно огорчает многих укропатриотов. Ведь, по их словам, к примеру: «Простой люд Австрию просто любил.

Более того, благодаря этой империи они приобщились к европейской политике, к европейской культуре, к европейским традициям. Приблизительно год назад журналистка газеты «День» писала о своих впечатлениях от Западной Украины.

На одном из провинциальных железнодорожных вокзалов к ней подошла «бедная, но аккуратно одетая бабушка» и попросила гривну «на каву». (Кость Бондаренко, «ЗН» от 19.08.2000). Напомню, это было написано до появления откровений сына самого знаменитого любителя «хорошего кофе». «Бабушка, да вам, наверное, и хлеба не за что купить?» - спросила журналистка. - «Эт, без хлеба как-то проживу. А вот без кофе не могу. Привыкла», - ответила бабушка. «И тогда я поняла, что я - в Европе», - искренне призналась журналистка» «Кофе» как в Европе (как у «хозяев»?) приобретает прямо-таки сакральный смысл.

Возвращаясь к идее памятников всем «друзьям» Украины, приходится признать - вся официальная история «національно-визвольних змаганнь» сводится к попыткам отдельных лиц стать приказчиками при хорошем (для них) хозяине с Запада!

Наиболее четко высказал эту идею - применительно к сегодняшним дням - небезызвестный Владимир Яворивский: «Мы 350 лет были подстилкой России, и ни одного дня - Америки, а стоило бы попробовать» .

Пробуют уже 23 года и сейчас опять в подстилки наряжаются.....

http://telemax-spb.livejournal.com/427558.html

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам «Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Официальная политическая мифология Украины утверждает, что существует древняя украинская нация, которая разговаривает на не менее древнем украинском языке, а архаичный украинский язык существовал уже в XIII веке и формироваться он начал чуть ли не с VI века.

Прежде чем согласиться с этими утверждениями или опровергнуть их, стоит обратиться к историческим фактам, которые говорят о том, что ни в одном письменном памятнике древней Руси вы не найдете ничего, хотя бы отдаленно похожего на современный украинский язык. Нет никаких следов и даже намеков на существование украинского языка глубже второй половины XIX века.

К тому же, не надо быть филологом, чтобы увидеть в древнерусском языке, на котором писались летописи и берестяные грамоты, прототип современного литературного русского языка.

Что интересно, древнерусский язык «свидоми» упорно называют «староукрайинськым» и принципиально стараются называть все русское (малорусское), оказавшееся на территории современной Украины, «украинским». Об этом в иммиграции писал бывший редактор киевской газеты «Киевлянин» Василий Шульгин: «Они выискивают в этой истории все свидетельства, неоспоримо доказывающие, что в нашем крае жил и страдал русский народ. Во всех этих случаях они перечеркивают слово «русский» и сверху пишут «украинский».

Тот факт, что в исторических документах нет ничего и отдаленно напоминающего современный украинский язык, «свидоми» объясняют довольно смешно, они заявляют, что в те времена существовало два языка – разговорный и письменный и тот который был разговорным, как раз и является украинским. Если украинский существовал лишь в разговорной форме, то откуда о нем узнали «свидоми», ведь живые носители этого языка не дожили до светлого момента «незалэжности».

Все разговоры про «староукрайинську мову» не более чем домыслы, ничем не подкрепленные теории во имя политической мифологии, и исторических документов, на основании которых можно сделать подобные выводы, просто не существует.

Наука утверждает о том, что в III веке из праиндоевропейской языковой общности выделилась праславянская языковая общность, а уже из нее в IX веке отпочковался старославянский (церковнославянский) язык. Последний возник среди славян, получил свое дальнейшее развитие на балканах и из Болгарии древнеславянский пришел на Русь. А уже только потом, под его сильным влиянием, в X-XIII веках формируется древнерусский язык.

Делать какие-то выводы о происхождении языка можно лишь на основании письменных источников и «свидомые» вынуждены признать, что в XI-XIII вв. на территории всей Руси существовал один общий письменно-литературный язык, называемый древнерусским, созданный на основе слияния местного разговорного с пришлым старославянским (церковнославянским) языком.

При этом они отрицают существование общего разговорного языка, признавая общий письменный язык. Отрицать наличие общего для всей Руси письменного древнерусского языка просто невозможно, так как это доказывается дошедшими до нас письменными памятниками средневековой Руси, написанными только на древнерусском языке. А вот фантазировать о разговорном «древнеукраинском» языке, которого из нас никто не слышал и не услышит, можно. Тут открывается огромное пространство для мифотворчества.

Для «свидомых» принципиально важно доказать о существовании на территории южной Руси отличного от русского, украинского языка. Им нужен был только «нерусский» язык и ничего другого. Именно поэтому они категорически отвергают существование в X-XIII веках структурно единого, разговорного древнерусского языка.

Таким образом, сам собой напрашивается вывод, что все заявления «свидомых» идеологов украинства о том, что на юге древней Руси с центром в Киеве населением использовался древний украинский язык («украинскорусский») являются откровенной ложью. Средневековая Русь говорила и писала на едином древнерусском языке, имевшем, однако, в западных, восточных и северных регионах государства некоторые отличительные особенности, что, впрочем, присуще любому живому языку, а церковь в своих обрядах использовала старославянский (церковнославянский) язык.

Здесь следует отметить тот факт, что процесс распространения грамотности на территории Руси начался с первой «славянской» грамматики, которая была написана малороссом с Подолья Мелетием Смотрицким, а затем ее перепечатали в Москве и ввели в качестве учебника во всех школах России.

Когда в XVII веке церковнославянский язык московской редакции был вытеснен общерусским церковнославянским языком, сложившимся на основе западнорусской (киевской) редакции, стали происходить изменения и в разговорном языке высших классов русского общества. В этот язык стали проникать элементы западнорусского светского языка и в словарь разговорного языка высших классов (а через него и в словарь светско-литературного и канцелярского языка) влилась мощная струя элементов западнорусского светско-делового языка.

Основу русского, а точнее общерусского литературного языка заложили малорусы, используя в качестве материала для него малорусское и великорусское наречие, а так же киевскую редакцию церковнославянского, что именно из их творческого наследия гений Ломоносова, а затем Пушкина продолжил создание языка великой науки и литературы мирового масштаба.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что литературный русский язык был создан учеными и литераторами естественным путем в течение столетий из смеси малорусского, великорусского и белорусского наречий с использованием церковнославянского, причем основу русского литературного языка составляет малорусское наречие.

Теперь посмотрим каким образом создавался «украинский» язык. На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.

В ответ на это «свидоми» заявляют, что литературный украинский язык начался значительно раньше, с «Энеиды» Котляревского и на украинском писал Шевченко.

Но дело в том, что ни Котляревский, ни Шевченко и слухом не слыхивали про «украйинську мову». А если бы узнали о ней, то, скорее всего, перевернулись бы от досады в гробах, так как они писали не на украинском языке, а на малорусском наречии.

Что такое малорусское наречие? Это – древнерусский язык средневековой Руси, обильно разбавленный в последствие польскими заимствованиями. Это наречие села, бытового общения русских холопов Речи Посполитой, естественным образом перенявших в течение нескольких столетий слова и обороты из языка своих господ. Малорусское наречие это то, что сейчас у нас называют презрительно суржиком. Говор малоросских крестьян Полтавщины и Черниговщины является эталоном малоросского наречия. Он весьма красив и певуч, но, как вы понимаете, слишком примитивен, чтобы быть языком литературы и науки.

Именно поэтому «Энеида» Ивана Котляревского была своеобразным «приколом» хорошо образованного малоросса (родным языком которого, кстати, был русский), пародией на Вергилия, написанной бытовым языком холопов, для того чтобы потешить высоколобую интеллигенцию России.

Однако в конце XIX века «свидомыми» было принято решение назначить Котляревского отцом украинского языка. Написанная, легко и смешно, «Энеида» должна была только развлечь столичную интеллигенцию, а уже потом, «свидоми» литературоведы нашли в ее недрах, тайный, глубинный смысл - украинскую революционную сатиру, направленную против российского «царату».

Не менее интересна одна из любимых мифологем «свидомых украйинцив» и о Валуевском указе, как бы запрещавшем использовать украинский язык, или, точнее, малорусское наречие. Можно задаться вопросом, зачем это надо было делать? Чем так малорусское наречие могло навредить Российской империи?

На самом деле все это полная чушь. И чтобы в этом убедиться, необходимо просто прочесть не выдранную из контекста цитатку, а весь текст того же Валуевского циркуляра. Он запрещал не малорусское наречие, а пропаганду южнорусского сепаратизма под прикрытием литературы для крестьян и прежде чем говорить об этом следует вспомнить о подрывной деятельности поляков-русофобов на территории Малороссии, готовивших польское восстание (1863-го) и планировавших втянуть в него малорусских крестьян.

В январе 1863-го началось польское восстание и менно поэтому летом 1863-го появился документ под названием «Отношение министра внутренних дел к министру народного просвещения от 18 июля, сделанное по Высочайшему повелению». В нем, в частности, говорилось следующее:

«Обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусском языке и употребление в училищах малороссийского языка нигде не допущено; самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародием, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами и в особенности поляками, так называемый, украинский язык…

Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимания, что оно совпадает с политическими замыслами поляков, и едва ли не им обязано своим происхождением…

Принимая во внимание, с одной стороны, настоящее тревожное положение общества, волнуемого политическими событиями, а с другой стороны имея в виду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не получил еще окончательного разрешения в законодательном порядке, министр внутренних дел признал необходимым, впредь до соглашения с министром народного просвещения, обер-прокурором св.синода и шефом жандармов относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; пропуском же книг на малороссийском языке как духовного содержания, так учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановиться…».

Из приведенного текста популярного среди «свидомых» Валуевского циркуляра не сложно понять, что он не запрещал малоросское наречие и литературу, а лишь блокировал запущенные поляками и австрийцами механизмы сепаратизма под перекрытием украинофильского движения. И не более того.

К тому же уже к 70-м годам цензурные ограничения, введенные в России в 1863 г., практически не действовали. Украинофилы свободно печатали все, что считали нужным. Кроме научных работ, художественной прозы и поэзии на малорусском издавались большими тиражами дешевые популярные брошюры для просвещения народных масс.

Возврашаясь к поэзии Шевченко можно сказать, что это тот максимум, который можно было «выжать» из народного говора на литературной ниве. Мало кто знает, что половина его текстов написана на литературном русском языке. Шевченко это – мужицкий поэт, в нем нет универсальной, аристократической глубины мысли и утонченности формы. По сути, смысл его творчества сводится к хронической, рифмованной злобе холопа на весь мир, который, по его мнению, к нему несправедлив. Именно от агрессивного-плаксивого, кровожадного пафоса его стихов так «тащатся» «свидоми», от воспевания казатчины и гайдаматчины, от выпадов в адрес «москалей», а не от какой-то гениальности его произведений.

Когда в Галиции из него принялись лепить идола, многие церковники были в шоке от его богохульной поэзии и жалобно вопрошали, а нельзя ли на эту роль выбрать кого-то другого. Им сказали, что нельзя. Пришлось Кобзаря редактировать, а многое из его творчества просто утаивать от набожной публики.

Неприспособленность крестьянского наречия к оперированию абстрактными, отвлеченными понятиями науки и литературы, его примитивность, «бытовушность» прекрасно видели активисты украинофильского движения. Но еще больше им не давала спокойно спать удивительная похожесть малорусского наречия на русский литературный язык. Для них это было гораздо страшнее культуростроительной несостоятельности селянской «мовы». Полякам и малорусским сепаратистам для «разбудовы» отдельной украинской нации и государства был необходим отдельный язык, максимально не похожий на русский. Так возникла идея создания литературного украинского языка.

И вот во второй половине XIX века, в Галиции закипела работа по созданию «древнего украинского языка» и польские чиновники, профессора, учителя, даже ксензы, стали заниматься по преимуществу филологией, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык.

Прежде всего, было изнасиловано русское правописание. Вначале реформаторы хотели заменить кириллицу латиницей. Однако массовые протесты населения заставили их отказаться от подобного намерения. Тогда из русского алфавита украинизаторы-русофобы выкинули такие буквы как «ы», «э», «ъ» и одновременно ввели новые - «є», «ї» и апостроф. Этот модернизированный алфавит был приказом австрийских властей навязан русским школам Галиции, Буковины и Закарпатья.

Когда до Кулиша (чья фонетическая грамматика была использована в качестве основы для грамматики «риднойи мовы») наконец «дошло», что его «кулишовка» используется поляками и австрийцами для раскола русских, у него началась истерика.

Затем «украинцы», поляки и австрийцы принялись украинизировать лексику русского языка. Из словарей выбрасывались слова хоть как-то напоминавшие русские. Вместо них брались польские, немецкие, а так же просто выдуманные.

Этот искусственный, наспех слепленный синтетической язык жестко навязывался через школы русскому населению австрийского Прикарпатья и Закарпатья. В отношении тех, кто сопротивлялся и не хотел отказываться от русского языка, властью и «свидомыми» организовывалась травля.

В конце XIX века наиболее весомый вклад в святое дело создания украинского языка внесло научное Общество им. Тараса Шевченко во главе с паном Грушевским. Главной задачей их работы был максимально дальний уход от литературного русского языка.

Кстати, современный литературный украинский язык не имеет ничего общего с полтавско-черниговским малоросским наречием, которое вроде как признано эталоном украинского языка. На самом деле в основу современного украинского литературного языка положен так называемый подгорский галицийский диалект.

Это было сделано потому, что малорусское наречие Полтавщины и Черниговщины имеет слишком много общего с литературным русским языком. А подгорское поднаречие более всего засорено польскими и немецкими словами.

Помесь малорусских диалектов допускалась с большими предосторожностями: каждое малорусское слово или фраза, в коих замечаемы были общерусские признаки, либо браковались, либо переделывалось. Охотнее всего русско-украинские реформаторы перекраивали на свой лад готовые польские слова и превратили свой язык в польско-галицийский жаргон.

Во всем этом может самостоятельно убедиться каждый гражданин Украины. Для этого просто надо взять любой неспециализированный текст из любой украиноязычной газеты и проверить со словарем на предмет наличия в нем исковерканных польских, немецких, чешских слов. Все то, что будет не польского или немецкого происхождения окажется русским, с вкраплениями новояза.

Данный список можно продолжать очень долго. Если изъять из современного украинского языка польские заимствования, элементарное бытовое общение станет крайне затруднительным.

Даже такой старый украинофил как Нечуй-Левицкий вынужден был отметить, что идет не чистка языка от «русизмов», а его целенаправленная подмена.

Он писал: «За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке, и которых немало и в народном языке. До этих смешанных частей своего языка проф. Грушевский добавил еще немало слов из современного великорусского языка без всякой необходимости и вставляет их в свои писания механически…».

Вот как он характеризовал «говирку», которую использовал Грушевский: «Галицкий книжный научный язык тяжелый и не чистый из-за того, что он сложился по синтаксису языка латинского или польского, так как книжный научный польский язык складывался по образцу тяжелого латинского, а не польского народного… И вышло что-то такое тяжелое, что его ни один украинец не сможет читать, как бы он не напрягался бы».

Углубляясь в анализ того языка, который сконструировал Грушевский и К°, Нечуй-Левицкий был вынужден прийти к выводу, что вся эта галицкая «свидомая» публика «начала писать какой-то языковой мешаниной, похожей на карикатуру на народный украинский язык и язык классиков. И у них получился не язык, а какое-то «кривое зеркало» украинского языка».

По своей конструкции, тот литературный украинский язык, который сейчас преподают в украинских школах, входит в западнославянскую а не восточнославянскую языковую группу. Современный украинский литературный язык не имеет связи с древней языковой традицией юго-западной Руси и фактически из-за своей искусственности, неестественной эклектичности зависает в воздухе. Он лишен той удивительной глубины смысловых и звуковых оттенков, которые возникают в русском литературном языке благодаря органическому слиянию в нем малорусских, великорусских, белорусских наречий и церковнославянского языка, уходящего своими корнями к концу эпохи праславянского единства.

По этой причине современный украинский литературный язык отторгается духовно-психологической организацией малоруса как нечто инородное, неудобное, ограничивающее, выхолащивающее. Для нас малорусов, «украинский литературный язык», сконструированный в конце позапрошлого века поляками и галицийцами нечто вроде эсперанто. С его помощью можно поддерживать коммуникативный процесс на уровне канцелярского делопроизводства, но он не предназначен для передачи всего спектра оттенков нашего крайне сложного духовного и интеллектуального мира. Этим привнесенным извне, искусственным языком мы сами себя ограничиваем, толкаем на путь духовной и интеллектуальной деградации. Отсюда наша неумолимая тяга к русскому языку и русской культуре, ломающая все барьеры, создаваемые украинским государством.

Но, несмотря ни на что, новоиспеченный польско-галицкий жаргон стал экспортироваться через границу в Малороссию в качестве «риднойи мовы», где активно усваивался украинофильскими сектантами. В начале XX века на австрийские деньги там начали издаваться «украиноязычные» газеты. Но самое забавное в этом было то, что периодические издания «украинофилов» не находили читателя. Малоросский народ просто не понимал этого странного языка. Если бы не постоянные иностранные денежные вливания, «украинская» пресса тихо и быстро исчезла бы сама собою

Как видите, то, что сейчас называют «украинским языком» было настолько «родным» для малороссов, что без «специальной подготовки» понять им его было крайне сложно.

Когда после революции в Киеве воцарилась Центральная Рада, провозгласившая Украинскую Народную Республику, начался первый этап принудительной украинизации Малороссии. Однако неожиданно упавшая на голову малороссов возможность возродиться в облике «украинца» ни у кого, кроме небольшой кучки «свидомой» сельской интеллигенции, восторга и эйфории не вызывала. Крестьяне были, в лучшем случае, равнодушны к националистическим лозунгам, у малорусской интеллигенции они вызывали раздражение и возмущение, особенно когда вдруг выяснилось, что все должны были почему-то переходить на «мову» которой никто не знал, и знать не хотел.

В своих воспоминаниях о событиях 1917-1918 годов на Украине, жена украинского премьера Голубовича, Кардиналовская писала, что киевская интеллигенция крайне негативно восприняла украинизацию. Большое впечатление на женщину произвели печатавшиеся в газете «Русская мысль» длинные списки людей, подписавшихся под лозунгом «Я протестую против насильственной украинизации Юго-Западного края».

А вот как описывал рабочий-партиец уже в 1926-ом, в разгар уже советской украинизации, ситуацию с «ридною мовою» в Луганске: «Убежден, что 50 % крестьянства Украины не понимает этого украинского языка, другая половина, если и понимает, то все же хуже, чем русский язык… Тогда зачем такое угощение для крестьян»? – резонно вопрошал он.

Сейчас та же самая ситуация, за годы интенсивной украинизации в «нэзалэжний», для большей части малороссов «ридна мова» нечто вроде особого русско-польского жаргона, служащего деловым языком правящих классов общества, своеобразной латынью, на которой пишутся официальные документы, публично выступают и общаются чиновники и политики.

Но когда современный малоросс оказывается в неофициальной обстановке, когда общается с друзьями, близкими, любимыми он переходит на свой родной русский язык или малорусское наречие. У нас не двуязычие, как принято считать, а триязычие. Где-то 95 % населения современной Украины говорит и думает или на русском языке, или на малорусском наречии (суржике). И лишь ничтожная горстка дрессированных «свидомых украйинцив» принципиально изъясняются на литературном украинском языке.

У «свидомых» нет ресурсов и времени качественно промывать мозги населению. Максимум на что они способны, это принудить телевизионные каналы сделать на корявом украинском смешные титры к русским фильмам и передачам, либо перевести на страшный украинский язык русский дубляж западных фильмов, когда их герои говорят сразу на трех языках, сперва на английском, потом на русском и в довершении на украинском.