Разница между have been to, have been in и have gone to
Идиомы об учебе
Отношения на английском
1. To fall for someone - влюбиться в кого-л., запасть на кого-л.
2. To date - встречаться с кем-либо.
3. An old flame - старая любовь/прежнее увлечение.
4. To have a crush on someone - сходить с ума по ком-то, думать только об одном человеке.
5. To hit it off with someone - ладить с кем-либо, иметь очень хорошие отношения.
7. To fall in love head over hills - влюбиться по уши.
8. To have a soft spot for someone - иметь слабость к кому-л.
9. To fancy someone - влюбиться в кого-либо, полюбить, увлечься.
10. To have a thing for someone - влюбиться в кого-либо, полюбить.
11. To be hung up on someone - быть одержимым кем-л. (постоянно думать о ком-то, фантазировать и т.д.).
12. To steal someone’s heart – украсть чьё-то сердце.
13. To be made for each other – быть созданными друг для друга.
14. To have eyes for smb. - положить глаз на кого-либо.
15. To play the field -вести беспорядочную жизнь/ быть повесой.
16. Be on one"s mind - занимать чей-то ум.
17. To have an affair - вести роман.
18. Puppy love – детская, подростковая любовь.
19. To love someone to bits - любить каждую частичку кого-л. (очень сильно).
20. To chase after – «бегать» за женщиной/мужчиной.
21. To lose one"s heart to smb. - влюбиться в кого-то.
22. A match made in heaven –идеально подходящая друг другу пара.
23. To be joined at the hip - быть связанным друг с другом/ чувствовать эмоциональную привязанность друг к другу.
1. Bookworm – тот, кто много читает
2. Brainstorm – мозговой штурм / процесс генерации новых идей
3. Copycat – списывающий человек
4. Hit the books – засесть за книги / начать усиленно учиться
5. Pass with flying colors – сдать экзамен на «отлично»
6. Skip class – пропускать уроки / прогуливать
7. Dropout – быть исключенным из школы или высшего учебного заведения
8. Teacher’s pet – любимчик учителей
В английском языке существует три конструкции, выражающие факт посещения какого-либо места: have been to, have been in, have gone to. Эти конструкции очень похожи, но каждая несёт свой смысл.
I have been to Australia. Я был в Австралии (в прошлом, но на данный момент меня там нет).
He has been in Australia for two years. Он находится в Австралии в течение двух лет (он уехал в Астралию два года назад и до сих пор находится там).
He has gone to Mexico. Он уехал в Мексику (Он уехал в Мексику и до сих пор находится там).
1. Shame on you! – как тебе не стыдно!
2. Yippee – ура!
3. God forbid! – Боже упаси!
4. gee! - ух ты!
5. you bet - еще как; да, конечно!
6. no way! – ни в коем случае!
7. Phew - фу!, уф! (выражает нетерпение, омерзение, дискомфорт, усталость)
8. Gosh - боже!, чёрт возьми! by gosh! - чёрт возьми!
9. Cheers - за ваше здоровье!, будем здоровы!
10. Brilliant – очень хорошо, здорово, отлично, восхитительно!
11. You’re kidding! – да ладно!
12. dammit! - черт побери!
13. Watch out! - берегись!
14. Yuck! – тьфу, ошибся!
Русские восклицания «Боже! », «Боже мой! », «О, Господи! » имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео? ) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога » можно перевести как For Heaven"s sake , но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо/не делай этого » лучше всего перевести: Come on, don"t do that! «Боже упаси! » — по-английски God forbid! А «Cлава Богу/Тебе, Господи » часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант: Thank God! Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John"s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who"d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.
Русскому «ну и Бог с ним! » в английском аналога нет. На английское предложение: We"ve explained to him that he"s got to work hard, but he won"t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him./Well, nothing doing. Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it). Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить» . Выражения типа / hope it"s not jinxed или Let"s not jinx it/I don"t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.
«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет.
- "Елки-палки!" можно перевести восклицаниями Wow!, You"re kidding! или Good Lord!
- "Ерунда" — That"s nonsense! или Baloney!
- "Пустяки!" — Forget it!
- "Ай", «ой-ой-ой» — по-английски Ouch!
- "Уф!" — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!
Еще несколько примеров:
- «T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh! (Шшшш!)
- "Ах!" (удивление) — Wow! или Wha-a-a!
- "Да ну!"— You don"t say./Come on!
- "M-M-M..." — может быть Uh-uh...
- "М-м-да-а..." — может быть Well, uh — maybe или Who knows ?
- "Ай-ай-ай!" — Shame on you/him/her!/How awful/horrible/terrible!
- "Берегись!" можно перевести как Watch out!
Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «нахал», «паскуда», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.
Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He"s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he"s disgusting/revolting/vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel/cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех.
Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother/nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, "разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.
В любой непонятной ситуации говори “Doh ” – так бы я охарактеризовала известного миллионам зрителей персонажа Гомера Симпсона. Забыл что-то? – “Doh !” Разозлился? – “Doh !” и так до бесконечности. На самом деле подобные восклицания (yeah , ouch , oops ) – это не просто набор звуков, а полноценная часть речи – междометие (Interjection ), которая отвечает за эмоциональную окраску передаваемой информации. Ранее в нашей статье « » вы уже знакомились с междометиями и особенностями их перевода. Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть восклицания на английском, о которых, возможно, вы даже не слышали! Woohoo !
Перед тем, как перейти к интереснейшему списку междометий от Oxford Dictionary , предлагаем вам освежить в памяти и систематизировать уже, возможно, знакомую информацию, просмотрев данное видео:
Готово? А теперь приступим к самому интересному.
- Abracadabra
/ˌæbrəkəˈdæbrə
/ – абракадабра.
Универсальное «магическое» междометие, подразумевающее исчезновение кого-либо или чего-либо. Интересный факт: abracadabra также используется в английском языке для обозначения чепухи, а также жаргона, узкоспециализированной лексики и любых непонятных слов для слушателя.
How did you do that? Abracadabra! – Как ты это сделал? Абракадабра!
I don’t understand all this abracadabra. – Я не понимаю всю эту бессмыслицу.
Другое «магическое» восклицание в английском языке – shazam /ʃəˈzam /, обозначающее представление какого-либо удивительного или неожиданного действия.
- Abyssinia
/ˌæbɪˈsɪniə
/ – увидимся, до скорого!
Abyssinia – это древнее название Эфиопии. «Так зачем же использовать его во время прощания?» – спросите вы. Ищите разгадку в игре слов: Abyssinia = I’ll be seeing you , то есть это всего лишь остроумный способ завершить разговор.
Abyssinia! Have to go. – Увидимся! Мне пора уходить.
- Aloha
/əˈləʊ(h)ə
/ – буквально «присутствие дыхания», «дыхание жизни».
Aloha – наиболее часто употребляемое гавайское слово, которое можно использовать в качестве приветствия, прощания, а также для выражения наилучших пожеланий, любви и привязанности.
- Bada-bing
/ˌbɑːdə ˈbɪŋ
/ – используйте это междометие, когда что-то делается легко и без особых усилий. Часто встречается в сочетании с bada-boom
.
Bada-bing, bada-boom – the cake has been baked! – Проще простого, торт готов!
- Bahala Na – филиппинское сленговое выражение, которое обозначает «что будет, то будет», «чему быть, того не миновать». Что примечательно, филиппинцы часто приписывают Бэтмена (да-да!) к этой фразе: “Bahala na si Batman !” – «Пусть Бэтмен решает».
- Banzai
/ˈbɑːnzaɪ
/ в переводе c японского «десять тысяч лет».
Чаще всего «банзай» воспринимают как боевой клич воинов, однако изначально это междометие использовалось как форма приветствия и пожелания долголетия.
- Сhug-a-lug
/"tʃʌgəlʌg
/ – «пей до дна», «пей залпом».
Существует также более сокращенная версия – chug . Сhug-a-lug можно использовать и в качестве глагола.
You’d better not chug-a-lug this drink! – Лучше тебе не пить этот напиток до дна!
- Cowabunga
/kaʊəˈbʌŋɡə
/ – коронная фраза (a catch phrase
) Микеланджело из «Черепашек Ниндзя», которая выражает восторг, радость или удивление. Часто употребляется в паре с dude
(«чувак», «братан»).
Cowabunga, dude! I’ve won the lottery! – Представь, чувак! Я выиграл в лотерею!
- Dagnabbit
/ˌdæɡˈnæbɪt
/ – это от damn it
и God damn it
(«черт», «черт побери»).
Dagnabbit! Why haven’t you told me earlier? – Черт побери! Почему ты раньше не сказал?
- Eureka
/jʊˈriːkə
/ (с греческого «нашёл») – одно из самых известных междометий всех времён и народов. Много лет назад Архимед воскликнул «Эврика», открыв основной гидростатический закон, лёжа в ванной. С тех пор это междометие олицетворяет возглас радости и удовлетворения от открытия.
Eureka! I’ve found the solution! – Эврика! Я нашел решение!
- Gesundheit
/ɡəˈzʊndhaɪt
/ – «будьте здоровы». Если кто-то чихнул, будьте более оригинальны и вместо привычного bless you
используйте немецкое слово gesundheit
.
Gesundheit! I hope you’ll get better soon. – Будь здоров! Надеюсь, ты скоро поправишься!
- Gordon Bennet
/ˌɡɔːdənˈbenɪt
/ – так сложилось исторически, что имя Гордона Беннета (американского издателя и публициста) стало использоваться как восклицание удивления, восхищения и даже раздражения. Существует мнение, что “Gordon Bennet
!” – это эвфемизм от gorblimy
/gɔ:ʹblaımı/ – «чтоб мне провалиться!» В свою очередь, междометие gorblimy
появилось от “God blind me
!”.
Gordon Bennet! I can’t believe it’s actually true! – Чтоб мне провалиться! Не могу поверить, что это действительно правда!
- Hasta la vista (baby – по желанию) – самое «голливудское» междометие, заимствованное из испанского языка. В переводе значит «увидимся», «до встречи». Так говорил Терминатор, по желанию можете говорить и вы.
- Mother-of-pearl («перламутр») – если говорить о переносном значении mother-of-pearl , используйте данное выражение, когда вы удивлены, встревожены и, возможно, не доверяете чему-либо. Считается устаревшим эвфемизмом от “Mother of God ” («Божья Матерь»).
- Zowie
/ˈzaʊi
/ – «вот это да!». Это междометие удивления, восторга, энтузиазма.
Zowie! We’re going to Disneyland! – Ура! Мы едем в Диснейленд!
А вот еще одно удивление: Yowzer /ˈjaʊzə / – восклицание, выражающее одобрение и удивление одновременно, похоже на русское «Ух ты!».
Yowzer! You’ve had your hair cut and coloured, haven’t you? It looks amazing! – Ух ты! Ты подстригла и покрасила волосы? Выглядишь отлично!
Shazam! Here is the concert ticket you’ve wanted so much! – Пабам! А вот и билет на концерт, который ты так хотела!
Надеюсь, вы получили удовольствие, узнав немного об употреблении и происхождении некоторых редких и распространенных междометий. Теперь предлагаем вам пройти небольшой тест и закрепить знания, полученные из видео и списка выше.
Тест
15 восклицаний в английском