Сочинения

Историческая изменчивость языковых норм. Дипломная работа: Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы

Язык, которым говорит народ и в ко­тором есть звуки для выражения всего, что только может сказать поэт, мне мил. Захо­ти сказать лишнее, напыщенное, болезнен­ное - язык не позволит.

Л.Н. Толстой

Самые правила языка не изобретают­ся, а в нем уже существуют: надобно толь­ко открыть и показать оныя.

Н.М. Карамзин

План

  1. Становление и развитие древнерусского языка и этапы его существования. Зарождение нормы в языке.
  2. Понятие нормы в современной лингвистике. Формирование норм литературного языка. Призна­ки нормы.
  3. Понятие вариантов норм.
  4. Эволюция языковых норм.
  5. Типология норм. Ошибки грамматические и.ре­чевые.

Развитие языковой нормы как системы правил,

существующих в языке, которые следует неукоснитель­но употреблять всем говорящим, тесно связано с исто­рией происхождения и развития русского литератур­ного языка. Дискуссии о происхождении русского ли­тературного языка начались еще в 18 веке и продолжаются по настоящее время. Анализ научных источни­ков позволяет говорить о трех наиболее значимых кон­цепциях происхождения литературного языка.

Первая концепция, которую активно развивал А.А. Шахматов и его последователи, говорит о руси­фицированном болгарском языке, определившем не только его типологию - язык книжно-славянский и народно-литературный (по В.В. Виноградову), но даже звуковой строй древнерусского литературного языка. Согласно второй концепции, основой древнерусского литературного языка является народно-речевая вос­точнославянская лексика и фразеология, народный зву­ковой и грамматический строй. Литературный язык Древней Руси возник независимо от старославян­ского и только испытывал некоторые воздействия с его стороны (СП. Обнорский). Третья концепция рас­сматривает литературный язык Руси как самостоя­тельный тип языка.

В истории русского языка выделяют несколько пе­риодов: 6-8 века - дописьменный, письменный, 17- 18 века - язык становления великорусской нации и 19 век - по настоящее время - современный язык.

Зарождение Древней Руси, появление городов, зна­чительное расширение территорий, создание союзов племен предполагало появление единого для всех - вятичей и кривичей, волынян и бужан, древлян и по­лян, дреговичей и половчан, уличей и тиверцев, севе­рян и дулебов - языка, в который входили бы языко­вые диалекты каждого восточнославянского племени. Уже в дописьменный период русские князья пытались заменить многоязычие (политеизм) древних русичей-язычников одним общим языком. Но попытки рефор­мировать языческий пантеон были неудачны. К концу 10 века у славян уже более ста лет существовали пись­менность и свой письменный язык. Христианизация Руси в 988 году означала лишь широкое распространение письменности. В 863 году Кирилл и Мефодий перевели на один из диалектов южнославянского языка греческие богослужебные книги. Этот письменный язык впос­ледствии стал называться старославянским. Взаимодей­ствие древнерусского и старославянского языка очень быстро привело к тому, что старославянский язык «об­русел» - это открыло путь древнерусскому литератур­ному языку. Еще в дописьменный период древние руси­чи имели богатейший эпос, создавали великолепные сказки, былины, предания и легенды (Русская правда, Поучение Владимира Мономаха, Повесть временных лет, Моление Даниила Заточника и др.), и, следовательно, наши предки имели хорошо развитый древнерусский язык. В основе этого древнерусского языка лежал ки­евский диалект (ранее называвшийся Полянским). Этот язык, к сожалению, до нас не дошел. Пожары и навод­нения, использование старых пергаментов для новых текстов - все это уничтожило многие рукописи. Охра­нялись только те тексты, которые считались наиболее ценными - церковные книги (Остромирово евангелие, например). Христианизация привела к тому, что в древ­нерусском языке появилось много заимствований, от­носящихся к понятиям быта, материальной и духов­ной культуры. Вновь появившиеся в языке слова отра­жали те стороны русской жизни, которые были связа­ны со становлением государства. Этот этап развития языка можно назвать первым этапом существова­ния древнерусского языка.

В 12-13 веках началось ослабление древнерусско­го государства, и как результат - полная зависимость от монголо-татарских племен, что проявилось не толь­ко в изменениях самосознания русичей. Большое коли­чество тюркизмов вошло в древнерусский язык. Это был период формирования территориальных диалек­тов, которые накапливали фонетические и граммати­ческие, лексические и семантические новообразования. Борьба с внешним врагом, потребности русичей в объе­динении привели к тому, что стали очень активно раз­виваться экономические и политические центры - Ростово-Суздальская земля и Галицко-Волынское княжество. С 14 века начинается процесс формирования трех родственных языков - русского, белорусского и украинского. Вплоть до 16 века язык формировался, ориентируясь на московскую речь. Аканье, различение гласных по мягкости - твердости, глухости - звонко­сти, отвердение шипящих и т.п. процессы происходи­ли в системе древнерусского языка в этот период. Раз­вивается категория вида глагола, появляются деепри­частия. Этот этап считается вторым этапом суще­ствования древнерусского языка. Возможно, тогда впервые заговорили о необходимости появления нормы в языке.

17-18 века - очень важный период в истории раз­вития русского языка. В диалектах уже не появляются новые черты. Выделенные в русском языке два наре­чия - северновеликорусское и южновеликорусское - противопоставляются друг другу по ряду особенностей: оканье и аканье, различное отношение к звуку /Г/, твер­дое /Т/ в окончаниях глаголов - в области произно­шения, различные формы личных местоимений - в области грамматики, использование разных лексем (слов) для обозначения понятий. В целях унификации делается первая попытка нормализовать язык (теория трех штилей М.В.Ломоносова). Этот этап завершает период донационального развития литературно-пись­менного языка великорусской народности.

19 век начинает развитие русского языка как язы­ка русской нации , которое продолжается и по сей день. Образование национального литературного языка - процесс длительный и постепенный. А. С. Пушкин на­всегда стер в русском литературном языке условные границы между тремя стилями, установил многообра­зие стилей в пределах одного национального литера­турного языка. Благодаря этому мы получили возмож­ность развивать и бесконечно варьировать свой инди­видуально-творческий стиль, оставаясь в пределах еди­ной литературной нормы, которая считается важней­шим признаком литературного языка.

Языковой нормой называют принятые в обществен­но-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые сред­ства, правила словоупотребления, то есть закономер­ного выбора слов в речи (устной и письменной). Эти правила существуют объективно, независимо от жела­ний каждого отдельного человека. Они складываются постепенно путем отбора наиболее употребительных в данный период форм устной и письменной речи.

Языковые нормы отражают те закономерности, ко­торые происходят в языке и поддерживаются в речевой практике носителей языка. Нормы (то есть правила) не предполагают отбора единиц по признаку - хороший/ плохой. Главными принципами отбора являются целе­сообразность, частота использования единицы в опре­деленный период развития литературного языка, а также благозвучность. Например, в современном лите­ратурном языке нормативно использование существитель­ного кофе не только в мужском (традиция), но и в сред­нем роде (частота словоупотребления), а слово шампунь используется согласно норме в мужском и женском ро­дах. Закрепление словарем равноценных форм слово­употребления по средам и по средам применительно к обозначению дня недели, разрешение употреблять в речи варианты типа договор - договор, гренки - гренки, что еще недавно расценивалось как нарушение нормы, свидетельствуют о появлении не только большей свобо­ды для носителей языка, но и о некоторой демократиза­ции самой языковой системы. Норма относительно ста­бильна, но речевое использование вряд ли в состоянии изменить те нормы, обязательность употребления кото­рых объясняется законами языка. Так, место постанов­ки ударения в прилагательных в сравнительной степе­ни: красивее, умнее, талантливее, добрее - объясняет­ся тем, что в кратких формах этих прилагательных в женском роде ударение сохраняется на этом же слоге (ср.: умна, красива, талантлива, добра). Измените пра­вило - получите нарушение требований языка.

Норма изменчива, но в пределах, допустимых язы­ковой системой. Она регулирует правильность и устой­чивость литературного языка. A.M. Пешковский пи­сал: «Если бы литературное наречие изменялось быст­ро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествующего поколения. При таких условиях не было бы самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предше­ствующей литературой». Степень устойчивости нор­мы неодинакова на разных уровнях языка и зависит напрямую от системы. Так, система строго следит за использованием паронимов, слов, похоже звучащих, но неравных по смыслу друг другу, не позволяя использо­вать одно вместо другого: драматичный и драмати­ческий (эпизод и театр); описка и отписка (неточность при письме и ответ, не предполагающий решения). Не­ряшливо выглядят фразы: Это была скрытная угроза (ср.: скрытный человек - скрытая угроза); Позвольте предоставить Вам моего друга (ср.: представить ха­рактеристику - предоставить кредит); Она проявляла ко всему нестерпимое отношение (ср.: отношение не­терпимое - холод нестерпимый).

Высказываются мнения о засилии заимствований в русском языке. Они беспочвенны, на наш взгляд. Нор­ма - это социальный регулятор. Весь наш язык прак­тически пронизан заимствованиями. И дело не только в использовании таких слов, как брифинг, дилер, мо­ниторинг и др. Дело в том, что более 90% слов нашего родного языка когда-то были «чужими». Но в том и сила системы, что она подстраивает под себя то, что принимает, регулирует отношения внутри себя строго и лишь в соответствии с языковыми нормами. Пусть заседает в Думе спикер, а не говорун, ведь слово уже вошло в лексическую систему, стало ее частью так же, как и президент, администрация, как культура, в кон­це концов.

Норма не предполагает сделать языковую систему легче и доступнее, она требует эту систему знать, независимо от того социального положения, которое чело­век занимает. Норма не признает социальных разли­чий при словоупотреблении. Именно норма позволит языку сохранить его общественность. Норма не только важнейший элемент культуры, она - речевой идеал, к которому должен стремиться каждый.

Развивается язык - изменяется норма. То, что было нормой не так давно, сегодня может стать откло­нением от нее: так, в начале 20 века рельса, санато­рия, фильма, погона употреблялись лишь в женском роде, а сегодня эти формы кажутся комичными. Может не только поменяться родовая принадлежность слова, но в связи с этим измениться значение слова в целом: вязанка (из шерсти) - вязанка (дров), карьер (яма) - карьера (успех в работе), взяток (у пчелы) - взятка (подкуп), метод (способ) - метода (система приемов), пролаз (проход) - пролаза (пройдоха).

Норма - это то, что фиксируется в словарной ста­тье в соответствующих академических источниках. Только академические словари должны считаться об­разцом идеальной речи, так как в них отражаются все последние изменения, происшедшие в языке в области произношения, грамматических форм, в постановке уда­рения. Языковые средства, уместные в одной среде об­щения, совершенно недопустимы в другой (говоря осуж­денные - юристы, видимо, желают показать професси­ональное использование данной единицы, именно по­этому они сознательно нарушают норму). Норма объек­тивна и обязательна для всех говорящих и пишущих на данном языке.

Норма - одна из составляющих национальной культуры. Использование в рекламных целях слогана: Пиво по-руски, например, нарушает не только орфо­графическую норму, но нивелирует значимость поня­тий Русь, русский.

Выделяют два основных типа норм: императив­ные - строго обязательные для использования толь­ко в указанном варианте употребления и диспозитивные - предполагающие наличие вариантов. Та­ким образом, императивная норма - это самая жест­кая степень проявления нормативности. Язык словно утверждает: «Можно только так и не иначе».

Балованный! Втридорога! Квартал! Красивее!

Афера! Желчь! Новорожденный! Було[шн]ая!

Поскользнуться! Насмешка! Изгрызенный!

Командированный (человек), командировочный (удостоверение)!

Лазаю (от лазать)! Лажу (от лазить)! Надеть (на кого?)! Одеть (кого?)! Залажу (залезать)! Ляг (от лечь)!

Согласно (чему?) расписанию, вопреки (чему?) здравому смыслу.

Капуста, собака.

Норма диспозитивная ориентирована на строгую (равноправную) и нестрогую (допустимую) степень про­явления нормативности. Первая из них предполагает абсолютное равноправие использования вариантов в литературном языке:

Белесый и белёсый, декан и д[э]кан.

Вперегонки и вперегонки; лосось и лосось; мыш­ление и мышление.

Воинствен и воинственен.

Мангуст и мангуста; развилок и развилка.

Анальгина и анальгину; сахара и сахару.

Допустимая норма предполагает наличие разговор­ных и устаревших норм, существующих наряду с об­щеупотребительными:

Револьвер и доп. уст. револьвер; творог и доп. творог; сахаристый и доп. сахаристый.

Кулинария и доп. кулинария; мельком и доп. мельком; мизерный и доп. мизерный; выплещу и доп. выплескаю; баклажанов и доп. баклажан; шампунем и доп. шампунью; скучать (за чем? и® кому?).

Приведенные примеры ярко демонстрируют основ­ные виды норм, существующие в системе современного русского литературного языка: акцентологические, орфоэпические, словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, орфографические, пунктуационные. Нормы, связан­ные с произношением и постановкой ударения, а также со значением и структурой каждой отдельной единицы, ориентированы на слово, нормы грамматические - на словосочетание, а стилистические - на предложение. При этом необходимо все же обратить внимание на то, что орфографические нормы только императивны на отдельном (и довольно длительном) этапе развития язы­ка, а стилистические нормы наиболее либеральны и требуют лишь четкого жанрового соответствия, то есть в наибольшей степени должны соответствовать таким качествам речи, как уместность и целесообразность. Применительно к норме вряд ли следует выделять нор­мы фразеологические. Значение «мало» в языке выра­жается по-разному: с гулькин нос, кот наплакал, а если вдруг появится выражение с тыкву-травянки (М. Шолохов. Тихий Дон) - это норма или наруше­ние? Более того, на каком уровне рассматривать дан­ную единицу - на лексическом? Синтаксическом? На наш взгляд, использование фразеологии, то есть устой­чивых образных единиц языка, может быть нормиро­вано только с точки зрения здравого смысла, не более того. Литературная норма определяется внутренними законами языкового развития, а норма фразеологичес­кая еще и художественным талантом говорящего.

Что касается других видов норм, то они меняются в процессе развития языка по мере необходимости. Нет и не может быть навсегда устоявшихся норм. В этом проявляется зависимость языковых норм от желаний и возможностей языкового коллектива. Таким образом, основными признаками нормы применительно к язы­ку можно считать объективность и обязательность, относительную стабильность, историческую изменчи­вость, целесообразность в использовании, уместность в употреблении.

Языковые нормы складываются объективно в про­цессе языковой практики всех говорящих на данномязыке. Появление вариантов у слов, имеющих импера­тивную норму, процесс достаточно длительный. Вари­анты норм - это языковые видоизменения, которые одновременно существуют в языке и дают говорящему право выбора той или иной нормы в зависимости от конкретной ситуации языкового использования. Вари­анты свидетельствуют о языковом богатстве, но предо­стерегают от ошибок в речи. Как правильно сказать: комбайнер или комбайнер? ПорядоЧНо или порядо/ ШН/о? брызгают или брызжут? Клавиш или клави­ша? Оказывается, в употреблении данных единиц ошибку совершить нельзя: они равнозначны с точки зрения соответствия литературной норме. А равнозначны ли словосочетания стакан чая и стакан чаю, кусок са­хара и кусок сахару? У этих сочетаний слов (и им подобным) в современном языке различная смысловая наполняемость: стакан чаю, но плантация чая - и различная стилистическая дифференциация: много на­роду, но история народа; вкус сахара, но килограмм сахару. Сосуществование этих форм, где окончание -а/-я является литературным, а -у/-ю присуще разго­ворной речи, известно языку уже давно. И до сих пор эти единицы вариативны. Почему рядом с формой мно­жественного числа у слова кондуктор в словаре отме­чено кондукторы и кондуктора, у слова шофер рядом с формой шоферы появляется помета проф. (професси­ональное употребление) - шофера? Видимо, потому, что нормативность в лексике связана с коммуникатив­ной целесообразностью, прежде всего, и с целесообраз­ностью эстетической.

Знание нормы предполагает высокую степень куль­туры человека, знающего, что можно сказать на дан­ном языке, не нарушая его функционирования, и что действительно говорится и говорилось на данном язы­ке. «Система заучивается гораздо раньше, ведь ребе­нок сначала узнает систему возможностей языка, кото­рые указывают открытые и закрытые пути в речи, а лишь потом систему требований языка, - писал ученый-лингвист Э. Косериу. - Система охватывает иде­альные формы реализации, то есть технику и эталоны для соответствия языковой деятельности», но человеку интеллигентному не знать языковых норм нельзя.

В соответствии с литературной нормой в современ­ной лингвистике выделяют следующие типы речи:

Элитарная речь (соблюдение всех литературных норм, владение всеми функциональными стилями, со­блюдение этических норм общения);

литературная речь (знание правил языкового об­щения, умение ими пользоваться);

литературно-разговорная речь (допускает элемен­ты случайности);

разговорно-фамильярная (на уровне родственных отношений);

просторечная речь (характеризующая неграмот­ного человека);

профессиональная речь (в зависимости от соци­ального статуса говорящего может иметь свои особен­ности и соотноситься как с элитарной и литературной, так и с просторечной).

Эволюция языковых норм - это неизбежный про­цесс. Языковая система подчиняется двум основным законам. Первый - закон экономии языковых средств, когда из двух вариантов единиц языка выби­рается наиболее экономичная (сох, а не сохнул; элект­ропоезд, а не электрический поезд; выступать на пер­венство мира, а не выступать в соревнованиях на первенство мира; в парах бурят - бурятов, мордвин - мордвинов побеждает форма с нулевым окончанием)

Язык и его нормы хотя и являются относительно устойчивыми, но не бывают застывшими, раз и навсœегда установленными. Все стороны языка (фонетика, лексика, морфология, синтаксис) на протяжении своего длительного развития изменяются. Особенно заметны изменения в лексике (или словаре языка), так как она наиболее чутка к процессам, происходящим в жизни общества. Гораздо медленнее измененяется звуковой состав и грамматический строй языка. Эти изменения можно обнаружить только при изучении истории языка. Так, к примеру, в словах живот, шило "и" пишется по традиции, т.к. до 13 века согласные ж, ш древнерусского языкабыли мягкими, позже они отвердели. И только традиционное написание сохранило «в памяти» мягкость этих согласных.

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, нормы языка, правила его использования исторически изменчивы. Медленные изменения происходят как по внутренним законам языка, так и под влиянием развития общества, его культуры, языкового вкуса, привычек и предпочтений носителœей языка.

Правила произношения, словоупотребления и грамматики устанавливаются не кем-то персонально, и даже не какой-либо влиятельной социальной группой, а всœем народом, говорящим коллективом и закреплены в его письменности. Общественое признание правил языкового употребления (так называемая кодификация нормы), описание ее в грамматиках, словарях, справочниках позволяет обеспечить большую устойчивость нормы, сделать её через школу, театр, телœевидение общенародной. Относительная устойчивость правил применения языка сохраняет «связь времён», культурную традицию словесности данного народа.

При этом те, кого называют "носителями литературного языка", владеют, скажем, литературным произношением кто лучше, кто хуже, в связи с этим при усвоении норм языка нельзя равняться на массовое, распространённое произношение: "Раз всœе так говорят, - значит, правильно". Иногда очень распространённый вариант употребления приходится признать ошибочным (ср., к примеру, использование слова "крайний" в значении "последний" ) и, наоборот, менее употребительный нужно одобрять: звонИшь, звонЯт, красИвее вместо широко распространённых звΟʜᴎшь, звОнят, красивЕе. Распространенность какого-либо варианта употребления, таким образом, не является единственным критерием его правильности.

Каковы же тогда критерии нормы? Прежде всœего, это регулярное употребление данного языкового факта в культурной среде: в средней и высшей школе, в передачах радио и телœевидения, в кино и театре, в выступлениях учёных, в поэтической речи. Второе - это общественное одобрение использования данного факта в речи, его соответствие господствующему языковому вкусу. Третье - рекомендации словарей и грамматик (особенно академических), справочников и других руководств по произношению и ударению, словоупотреблению, грамматическим формам и т.д.

Нормы существуют на всœех уровнях: фонетическом (орфоэпическом), лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом и стилистическом. Рассмотрим теперь их более конкретно.

Орфоэпические, или произносительные нормы свойственны устному публичному общению. Правильная постановка ударения является необходимым признаком культуры произношения. Бывает, что неверного ударения или произношения (типа Арбуз, докУмент, прОцент, средствА, людЯми, одёжа) в речи незнакомого или малознакомого человека достаточно, чтобы у нас составилось нелœестное мнение об уровне его общей культуры. К ошибкам в речи публичных ораторов (политиков, педагогов, артистов) относятся весьма отрицательно. Иногда такая ошибка может зачеркнуть всœе усилия по подготовке содержательной речи. «Что можно ожидать от него, если он говорит «докУ мент»? – подумает слушатель.

Правильная постановка русского ударения осложняется рядом объективных причин. Одну из его сложностей составляет разноместность и подрижность (ср.: водА - вОды, гОрод - городА ). В таких языках, как чешский, венгерский ударение фиксируется на первом слоге, в польском - на предпоследнем, французском, турецком, казахском - на последнем. Это языки с одноместным, фиксированным ударением.

Вместе с тем, силовое ударение в русском языке выполняет несколько важных функций: оно выделяет слово в потоке звучащей речи, играет роль смыслоразличительного средства (ср.: мукА и мУка, зАмок и замОк, Уже и ужЕ ), принимает участие в ритмической организации поэтической и прозаической речи. Последнее свойство позволяет избежать монотонности речи, её интонационного однообразия.

Правила произношения русского языка складывались в процессе его исторического развития. Их основу составляет московское произношение, характеризующееся «умеренным аканьем» (харашо, пайдем). Оно распространилось на всœей территории страны в качестве образцового и со второй половины 19 века закрепилось как норма современного русского языка.

При этом за это время в языке произошли изменения. На смену устаревшим нормам пришли новые. Так, мы сейчас произносим: добЫча, клАдбище, кАтится, крУтится, молодёжь и др., но в 19 веке - "золотом веке" русской литературы - преобладали или оставались единственными такие формы, как дОбыча, кладбИще, катИтся, крутИтся. У Крылова читаем: "Ягнёнка видит он, на дОбычу стремится", где ударение не изменено в угоду рифме, как часто ошибочно думают; оно было нормативным для 18 века и, как видим, сохранилось ещё в 19 веке. Сегодня употребления ударения дОбыча социально ограничено и является принадлежностью профессионального жаргона шахтёров, горняков. Нормативным же, ᴛ.ᴇ. обязательным для всœех членов общества, является добЫча. Ударение кладбИще также было общепринятым в литературном языке 19 века. Такую форму использовали Пушкин, Лермонтов, Фет, Алексей Толстой и другие поэты. Новый произносительный вариант клАдбище появился лишь в конце 19 века, но он долгое время существовал наряду со старым, пока не вытеснил его окончательно.

У А.С. Пушкина неоднократно встречаем ударение музЫка , ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ было нормой русского литературного языка той эпохи: МузЫка будет полковая!.. МузЫки грохот, свеч блистанье… ("Евгений Онегин ") Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, колебания в употреблении ударения может быть обусловлено историческими причинами.

От чего же еще может зависеть колебание и изменение ударения? Однозначного объяснения этому нет. Это может быть влияние просторечия и говоров на литературное произношение, а также влияние иноязычного ударения при заимствовании слов из других языков. Так, слово алкогОль пришло к нам из немецкого языка и сначала произносилось с ударением на первом слоге: Алкоголь. При этом под влиянием модного тогда французского языка ударение сместилось на последний слог, а первоначальный вариант остался как профессионализм в речи медиков.

Ударение может измениться и под влиянием художественной речи, прежде всœего поэзии. К примеру, современное произношение слова молодёжь обязано своим появлением, по-видимому, "Гимну демократической молодёжи мира":

Песню дружбы запевает молодёжь.

Эту песню не задушишь, не убьёшь,

где рифма и закрепила нынешнее ударение. Существовавшее до этого ударение мОлодежь было оттеснено на второй план, а затем вообще ушло из употребления. Этот пример показателœен и в том отношении, что поэтическая речь (песни, стихотворения, сказки, басни) воспринимается многими как образец правильного ударения и произношения, в связи с этим в ней недопустимы искажения нормы в угоду рифме. Так называемые поэтические вольности, к сожалению, встречаются и у хороших поэтов (к примеру, в ранее популярной песне на слова М. Исаковского: "Дан приказ: ему на запад, ей в другую сторонУ, уходили комсомольцы на Гражданскую войну"), однако в большинстве случаев к поэтическому ударению можно относится с полным доверием.

Образцовой, по вполне понятным причинам, должна быть речь дикторов радио и телœевидения, кино- и театральных актёров, преподавателœей, которые являются проводниками литературных норм в жизнь.

В русском языке есть колебания ударения, или варианты, которые существуют на равных правах и являются нормативными. Такие варианты ударения допустимы в словах: мЫшление - мышлЕние, твОрог - творОг, сАжень - сажЕнь, Угля - углЯ (родительный падеж единственного числа), казАки - казакИ, кулинАрия - кулинарИя, нормИровать - нормировАть и др.

В затруднительных случаях следует обращаться к орфоэпическим справочникам и словарям. При этом нужно помнить, что словари не всœегда успевают за темпами современной жизни, в связи с этим нередки случаи, когда ударение, прочно закрепившееся в разговорно-обиходной речи, ещё не получило закрепления в словарях. Так было, к примеру, со словами кулинАрия, металлУргия, симметрИя, которые лишь недавно вошли в орфоэпические словари как допустимые варианты наряду с кулинарИя, металлургИя, симмЕтрия.

Наше написание и произношение далеко не всœегда совпадают. Так, к примеру, пишется того, конечно, что, а произносится таво, канешно, што, ᴛ.ᴇ. "буквенное" произношение этих слов будет неверным. Следует запомнить некоторые произносительные особенности русского языка:

1) на месте сочетания чн произносится шн в словах: скушно, яишница, прачешная. В ряде слов допустимы шн, чн: булочная и булошная, порядочный и порядошный; однако сочетание чн активно вытесняет своего "конкурента";

2) сочетание чт так и произносится: почта͵ вычту. Но в слове "что " и производных от него произносится шт: штобы, кое-што. В слове "ничто " возможно чт и шт ;

3) на месте сочетания гк произносится хк: мяхкий, лёхкий;

4) в некоторых сочетаниях согласных (стн, стл, лнц и других) один из них

не произносится, к примеру, праздник - празник, лестница - лесница, солнце - сонце, здравствуйте - здраствуйте, чувство - чуство;

5) в окончаниях родительного падежа единственного числа мужского и среднего рода прилагательных, местоимений и порядковых числительных -ого-, -его- произносится звук в: большово, моево, красново, третьево;

6) глаголы, оканчивающиеся на -ся (бояться, купаться), следует произносить: бояцца, купацца.

При этом в произношении некоторых иноязычных слов наблюдаются отступления от норм русского литературного языка. В первую очередь, в заимствованные слова упорно проникает аканье, к примеру, слова бокал, поэт раньше произносились, как и писались, с чётким о ; во-вторых, в соответствии с законами русского произношения перед гласным е произносится мягкий согласный звук. Это распространяется и на заимствованные слова, к примеру, академия, термин, кофе, текст - не э! Далеко не всœегда это правило последовательно осуществляется в речи, ср.: тезисы э, апартеид э, тенденция э. Немало бытовых слов произносится твёрдо: кашне э, бутерброд э, термос э и др. Сегодня твёрдость согласных перед е считается распространённой приметой заимствованных слов: в словах коктейль, отель, протекция, тембр, диспансер, фонетика произносится э. Устойчивое произношение с безударным о сохраняют лишь некоторые книжные слова, к примеру, досье, сонет, оазис, рококо, бомонд. Чётко определилась тенденция употребления безударного о (поэт, поэзия ) в торжественной, поэтической речи.

Наличие вариантов произношения отмечается словарями у следующих слов: камбала и камбала, мизерный и мизерный, петля и петля, тефтели и тефтели, травник и травник, окуневый и окуневый, желты и желты, досыта и досыта͵ недалеко и недалеко, фольга и фольга, лозунговый и лозунговый, кирзовый и кирзовый, одновременный и одновременный, местоименный и местоимённый, минусовый и минусовый.

Создаётся впечатление, что до конца 19 века в русском ударении было гораздо больше упорядоченности и единообразия, чем сегодня. Любопытно, что чем новее издание словаря, тем чаще отпадает помета "доп." (допустимо) от вариантных форм и новые формы даются наряду со старыми как узаконенно литературные. Новые формы в основном появились под влиянием бытового просторечия. Οʜᴎ стойко держались в обиходной речи, прежде чем заняли своё место в орфоэпических словарях.

Обобщая всё сказанное об ударении и произношении, можно сказать:

1. Основным направлением в развитии современных произносительных норм является сближение произношения с написанием.

2. Наличие вариантов произношения, появившихся в последних изданиях специальных словарей, на наш взгляд, имеет две стороны: обогащает литературный язык, способствует его демократизации, но в то же время лишает произносительные нормы упорядоченности и системности.

3. На изменение произносительных норм оказали влияние городское просторечие, заимствованные слова, реже - поэтическая речь.

4. Всё существенное, что произошло в русском произношении за последнее время, обусловлено как внутренними законами языка, так и внешними причинами социального плана.

5. Готовясь к выступлению перед слушателями следует уточнить по словарям всœе сомнительные случаи произношения слов.

Задания для самостоятельной работы

Языковые нормы – явление историческое. Мы не можем говорить о нормах сразу для всех эпох. Несмотря на свой консерватизм, они меняются со временем: от века – к веку. Так же как изменяется и сам язык. «Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ею пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем» (В.В. Соколова «Культура речи и культура общения»).

Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

Если в XVIII веке формой именительного падежа множественного числа было безударное окончание «Ы» или «И», например, говорили: дОмы, учИтели, профЕссоры и так далее, то с началом XIX-го века стала возникать новая форма – ударное окончание «А» или «Я». И эта новая форма постепенно стала восприниматься как правильная, нормативная. Этот процесс не завершён и сегодня, он захватывает всё новые и новые языковые единицы. Так, уже в пушкинскую эпоху, например, в комедии Грибоедова «Горе от ума», мы встречаем новые варианты в виде: домА, учителЯ – «ДомА новы, а предрассудки стары». Но и сегодня в литературном языке присутствуют формы инженЕры, и недопустима форма инженерА – она считается просторечной, то есть этот процесс изменения нормы затянулся на несколько столетий (и привел к колебаниям внутри нормы).

    На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:

    • сохранение старой нормы;

      конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;

      конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;

      утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.

Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент . В 30-40-е гг. ХХ в. слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя. Слово абитуриент в 30-40-е гг. ХХ в. употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е гг. ХХ в. за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник , а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например забияка, нытик, свистопляска, шумиха . Как пишет профессор Ю.А. Бельчиков, «для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи» (Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. М.: Изд-во УРАО, 2000. С. 104-105).

Естественно, каждое новое поколение, опираясь на уже существующие тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли, вносит и что-то новое в язык. Происходит своего рода процесс фильтрации: из языка текстов-образцов человек нового поколения выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берет из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, отказывается от того, что кажется ему архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда происходит и возвращение к архаичным формам, но в таком случае им обычно придается новое содержание, новые ракурсы осмысления.

В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в начале XX века, в 1909 году Василий Ильич Чернышев: «В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося» (Чернышев В.И. Чистота и правильность русской речи // Избранные труды. Т. 1. М.: 1970. С. 41).

Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется теми, кто ее использует. Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения.

Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке.

Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, например, раньше слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. В конце 20 века такое произношение в качестве единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница . В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признается хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.

На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:

  • - сохранение старой нормы;
  • - конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
  • - конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
  • - утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.

В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы. Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент . В начале 20 века слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.

Слово абитуриент употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В середине 20 века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник , а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.

Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе 19 века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля - это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как слов мужского рода - георгин, зал, рояль .

Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплека, свистопляска, шумиха .

языковой норма лексический развитие

Историческая изменчивость языковой нормы.

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Историческая изменчивость языковой нормы.
Рубрика (тематическая категория) Иностранные языки

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. К примеру, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: ʼʼСтудент, выполняющий дипломную работуʼʼ. Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителœей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (к примеру, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Изменяются не только лексические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончания именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

Огород - огороды, сад - сады, стол - столы,

забор - заборы, рог - рога, бок - бока,

берег - берега, глаз - глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончания -ы или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке помимо единственного и множественного было еще двойственное число, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII в. эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. При этом следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, исторически форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: два часа и часа не прошло, в два ряда и вышел из ряда.

Нарушение нормы не всœегда показатель осведомленности носителя (его безграмотности) либо невладения ею.

Оно должна быть стилистическим (характеристика персонажа, игра слов, изобразительность) либо свидетельствует о состоянии говорящего (нервозность, аффектация, невладение собой, утомление, подавленность). Характер нарушения нормы одновременно (вид, степень, регулярность) должна быть показателœем нервного, психического соматического расстройства.

Нарушение нормы

Неосведом- Стилисти- Состояние

ленность ческая (игра говорящего

(безграмот- слов, характе- (нервозность,

ность) ристика утомление,

носителя персонажа) подавленность, аффектация)

нервное психическое соматическое

расстройство расстройство расстройство

Историческая изменчивость языковой нормы. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Историческая изменчивость языковой нормы." 2017, 2018.