Биографии

Как называется устойчивое выражение. Идиомы и фразеологизмы в английском языке. Идиомы, основанные на сравнении с животными

Так ли хороша стабильность? Вопрос, конечно с подвохом, а ответ зависит от конкретной ситуации. Мы же, как всегда, говорим о языке, неоднозначной и сложной системе, признаком которой, с одной стороны, является определенная стабильность, с другой же стороны, эта система постоянно претерпевает изменения. Что-то строго зафиксировано (грамматика), что-то время от времени обновляется (лексика). Правда, порой, и вековые уклады подвергается пересмотру. Какие именно? Об этом речь пойдет далее.

Для начала, вспомним, что такое устойчивые выражения. Это фразы, порядок частей которых строго закреплен, даже если его можно было бы поменять без потери смысла. Причина того — традиция, культурно-принятая норма. При этом, устойчивые выражения не обязательно имеют прямое значения. К таким, например, относятся , которые мы уже затрагивали ранее.

Идиомы — весьма многочисленная и неоднородная лексическая группа. Все они обладают образностью, однако н екоторые идиомы вполне прозрачны и просты для понимания, а значение других — не всегда понятно без специального словаря. Доступность значения зависит от того, в прямом или переносном значении употреблены части идиомы. Так, например, трудными для понимания являются следующие идиомы:

  • to kick the bucket (= умереть)
  • cut the painter (= порвать отношения)
  • take the cake (= превзойти всех)
  • at sixes and sevens (= в беспорядке; в нерешительности)

Как вы поняли, у компонентов подобных идиом нет ни малейшего намека на общий смыл, и поэтому они наиболее стабильны.

У других идиом — одна часть сохраняет свое прямое значение, что и дает понять смысл.

  • to pass the buck = to pass responsibility (=свалить ответственность)
  • One’s hair stands like a mountain (= Волосы становятся дыбом)
  • spill the beans (= проболтаться)
  • To fly off the handle (= выйти из себя)
  • barking up the wrong tree (= напасть на ложный след)

И, наконец, есть идиомы, сохраняющие свое буквальное значение, но все же обладающие образностью.

  • to see the light (= понимать)
  • once in a blue moon (= раз в год по обещанию, в кои-то веки)
  • Once bitten twice shy (= пуганая ворона куста боится)

В английском языке много простых устойчивых выражений без какого-либо образа и эмоциональной окраски. Часто такие выражения называют конкретный объект:

  • department store (универмаг)
  • health resort (курорт)
  • higher school (высшая школа)
  • reading hall (читальный зал)
  • mineral resources (полезные ископаемые)
  • point of view (точка зрения)

К подобным неизменным сочетаниям относятся и форму вежливости и разнообразные клише. Как говориться, зачем заново изобретать велосипед? Все эти языковые штампы, бесспорно, удобны и полезны, но, как правило, лишены какой-либо индивидуальности. Некоторые из них употребляют для галочки, некоторые — для красного словца, когда собственных мыслей просто нет:

  • How do you do?
  • Good-bye
  • How about a drink
  • I see (=понятно)
  • As a matter of fact (=на самом деле)
  • Time will tell
  • A matter of time (=вопрос времени)
  • Opposites attract (=противоположности притягиваются)
  • Fall head over heels (=по уши влюбиться)

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда?
– Я взял такси .

Правильное сочетание слов.

– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча!
– Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.

Неправильное сочетание слов.

Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет , но не взял самолет . Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет “резать ухо”.

В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.

quick food – fast food

a fast shower – a quick shower

Отсюда наш совет : изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.

Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, ). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим . А сегодня речь именно о словосочетаниях.

Список устойчивых выражений в английском языке с переводом

Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Эти же устойчивые словосочетания дублируются в нашем наборе слов – .

И да, на всякий случай: устойчивые выражения – это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное, существительное + глагол, глагол + наречие и др.

Перевод устойчивых выражений с английского на русский

1. Устойчивые выражения с глаголом to do в английском языке

To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)

To do the cooking (Готовить)

To do the housework (Выполнять работу по дому)

To do the shopping (Делать покупки)

To do the washing up (Мыть посуду)

To do your best (Постараться)

To do your hair (Причесаться)

2. Устойчивые выражения с глаголом to have в английском языке

To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)

To have a bath (Принимать ванну)

To have a drink (Выпить)

To have a haircut (Подстричься)

To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)

To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)

To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)

To have lunch (Обедать, иметь ланч)

To have sympathy (Симпатизировать)

3. Устойчивые выражения с глаголом to break

To break the law (Нарушить закон)

Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)

To break a promise (Нарушить обещание)

To break a record (Побить рекорд)

To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)

To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)

To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)

To break the rules (Нарушать правила)

4. Устойчивые выражения с глаголом to take

To take a break (Сделать перерыв)

To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)

To take a look (Взглянуть)

To take a rest (Отдохнуть)

To take a seat (Присесть)

To take a taxi (Взять такси)

To take an exam (Сдавать экзамен)

To take notes (Делать заметки)

To take someone’s place (Занять чье-то место)

5. Устойчивые выражения с глаголом to make

To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)

To make a mess (Устраивать беспорядок)

To make a mistake (Сделать ошибку)

To make a noise (Шуметь)

To make an effort (Сделать усилие)

To make money (Зарабатывать)

To make progress (Прогрессировать)

To make room (Предоставить место для кого-то)

To make trouble (Доставлять проблемы)

6. Словосочетания с глаголом to catch

To catch the bus (Поймать автобус)

To catch a ball (Поймать мяч)

To catch a cold (Простудиться)

To catch a thief (Поймать вора)

To catch fire (Загореться)

To catch sight of (Увидеть, заметить)

To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)

To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)

To catch the flu (Заболеть гриппом)

7. Устойчивые выражения с глаголом to pay

To pay respect (Выражать уважение)

To pay a fine (Платить штраф)

To pay attention (Обращать внимание)

To pay by credit card (Платить кредитной картой)

To pay cash (Платить наличными)

To pay interest (Выплачивать проценты)

To pay someone a visit (Навестить кого-то)

To pay the bill (Оплатить счет)

To pay the price (Платить цену)

8. Устойчивые выражение с глаголом to keep

To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)

To keep a promise (Сдержать обещание)

To keep an appointment (Приходить в назначенное место)

To keep calm (Сохранять спокойствие)

To keep in touch (Оставаться на связи)

To keep quiet (Соблюдать тишину)

To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)

9. Словосочетания с глаголом to save

Словарь устойчивых выражений английского языка

Фьух, получился довольно внушительный список, правда? , чтобы выучить эти выражения через интерактивные тренировки.

Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т.д.), сочетающихся с ним.

Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary , Oxford Dictionary , Oxford Learner’s Dictionaries . Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.

  1. Учи не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые используют носители языка. Разучивай и воспринимай их вместе, как единое целое.
  2. Для их поиска используй специальный словарь с устойчивыми выражениями или смотри контекст, в котором употребляется слово в англо-английских словарях. Делать это нужно с каждым новым словом, которое ты разучиваешь!
  3. Когда ты читаешь тексты / смотришь фильмы / слушаешь песни на английском языке, тоже выписывай сочетания слов, которые ты там слышишь.
  4. Заучивать устойчивые выражения на английском можно по-разному: по темам (еда, время, бизнес и т.д.) или по ключевому слову (как в нашей статье). Если твоей памяти удобнее запоминать по темам – бери наши примеры и разбивай на такие тематические группы.
  5. Если ты пишешь текст или составляешь рассказ на английском языке по какой-то теме, то поищи англоязычные статьи на эту тему. Посмотри, какие выражения там используются (чаще всего, это будут одни и те же). Если нашел – смело используй: именно так говорят об этой теме носители языка.

: у нас огромное количество аутентичных материалов на английском, откуда можно забирать устойчивые выражения, а после прогонять их на тренировках. 🙂

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

Признаки фразеологизмов

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

  1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
  2. Они имеют постоянную структуру.
  3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
  4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
  5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Функции фразеологизмов в русском языке

У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

Стили фразеологизмов

Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

  1. Во время оно - значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  2. Тянуть канитель - значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель - это длительная и крайне скучная работа.
  3. Играть с огнем - заниматься чем-то крайне опасным, "быть на острие".
  4. Остаться с носом - остаться без чего-то, что очень хотел.
  5. Казанская сирота - это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  6. На козе не подъедешь - так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  7. Вывести на чистую воду - разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

Книжных фразеологизмов крайне много.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

  1. Ни капли - значит полное отсутствие чего-либо.
  2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

Разговорные фразеологические обороты

Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
  2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
  3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
  4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
  5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
  6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

  1. Кот наплакал (мало) - Куры не клюют (много).
  2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) - Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
  3. Потерять голову (плохо соображать) - Голова на плечах (рассудительный человек).
  4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или
  5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (далеко).
  6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) - Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
  7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) - Проглотить язык (молчать).
  8. Ума палата (умный человек) - Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

Фразеологизмы примеры с объяснением:

  1. Американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  2. Биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  3. Бить баклуши - бездельничать.
  4. Бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.