На свободную тему

Приключения оливера твиста краткое содержание 5 6. Похищение Оливера и новая авантюра. Неожиданная встреча с Браунлоу

повествует о месте, где родился Оливер Твист, и о том, при каких обстоятельствах это произошло

В каждом городе Англии существует работный дом. В одном городе вот в таком общественном заведении «родился смертный, чье имя вы видите в названии этого раздела». Если бы в момент появления на свет его «окружали заботливые бабушки, обеспокоенные тетушки, опытные мамки и многосложный врачи, то ему наверняка и неизбежно был бы конец». Ведь несколько минут он не дышал. Но рядом с ним были только пьяная нищенка и приходской врач, поэтому Оливер и Природа боролись один на один. Как только он вдохнул воздух, чихнул и закричал, на металлическом кровати зашевелилась молодая мать, с трудом поднялась с подушки, взяла младенца, «горячо прижала холодные губы к его лбу, … вздрогнула, упала на подушку — и умерла ».

Врач пытался что-то сделать, но тщетно — сердце остановилось навсегда. Уходя из комнаты, он спросил нищенку о молодой женщине, но та не знала ни кто она такая, ни как попала в город.

Баба убрала новорожденного в ветхую, пожелтевшую рубаху, и сразу стало ясно, что мальчик — не сын вельможи, а «приходской воспитанник, сирота из работного дома, безродный, вечно голодный нищий, которому не суждено знать в жизни ничего, кроме пинков и пинка, которым попихатимуть все и не жалеть никто ».

повествует, как Оливер Твист рос, воспитывался и питался

течение следующих восьми-десяти месяцев Оливер находился на грани смерти. Затем приходское руководство отправило его на «ферму», где под материнским присмотром пожилой женщины возились на полу два-три десятка малышей. Старая воспитательница поддерживала теорию философа-экспериментатора «о том, что конь способен жить без корма, успешно подтвердил ее, доведя ежедневный рацион своей лошади к одной соломинки в день». Резвый скакун сдох за день до того, как должен был перейти на потребление одного только свежего воздуха.

Дети голодали, а умирали от несчастных случаев: то какое дитя падало в огонь или примудрялося задохнуться, то кувыркалась колыбель, или ошпарювалось кипятком. Иногда проводилось следствие по поводу гибели заброшенной приходской ребенка, но врач и приходской Бидл клялись в том, что хотела услышать от них приходская совет.

Такая система воспитания давала свои плоды.

«В день своего девьятилиття Оливер Твист был бледен, хилый мальчик, маловат ростом и худой, как щепка».

этот день приходской Бидл Бамбл пришел на «ферму» к миссис Манн, чтобы забрать Оливера. Хозяйка велела отмыть мальчика, а сама принялась щедро угощать Бидля джином. Мистер Бамбл залпом выпил полстакана и стал рассказывать хозяйке заведения, как он придумывает фамилии подкидыша по алфавиту.

Завели Оливера, который готов был уйти с кем угодно и куда угодно. Но он «догадался притвориться, будто ужасно не хочется уходить», тем более, что миссис Манн, стоя за стулом Бидля, яростно уставилась и показывала кулак.

В работном доме Оливера поставили перед глазами совета. «Мистер Бамбл стукнул его раз палкой по голове, чтобы немного расшевелить, и раз по спине, чтобы подбодрить, … и завел его в большую комнату, где вокруг сидело с десяток гладких джентльменов». Оливер отвечал на вопросы джентльменов тихо и запинаясь, и члены совета решили, что он дурак.

У него спрашивали, он знает, что у него нет ни отца, ни матери, или молится он за всех тех, кто его кормит, а мальчик только горько всхлипывал.

Члены совета заявили, что Оливер уже большой, а потому должна отрабатывать хлеб. Мальчик должен был микаты пряжу.

Совет «заботилась» о жителях работного дома. Она приняла кормить бедняков трижды в день жидкой кашей, сама разлучавшая супругов и делала из мужчин одиночек, прятала умерших нищих. От такой жизни гробовщик никогда не был без работы.

Ребятам тоже давали только кашу. Ее насыпали в маленькие мисочки. После мисочки пустели, дети «тщательно обсасывали себе пальцы в надежде, что к ним пристала хоть крупинка каши».

Ребята совсем одичали от голода, и один из них заявил, что, чего доброго, съест соседа. Глаза у него были такие дикие, товарищи безоговорочно ему поверили.

После ужина Оливер попросил еще каши. Надзиратель остолбенел от неожиданности, а Затем заорал, призывая Бидл.

Мистер Бамбл немедленно доложил об этом совете, и джентльмен в белом жилете сказал, что Оливер Твист кончит жизнь на виселице. Джентльмены обсудили эту неслыханную приключение и решили предложить пять фунтов тому, кто возьмет Оливера к себе.

Раздел III

повествует о том, как Оливер Твист едва не досталось место, отнюдь не райское

«Целую неделю после того, как Оливер Твист сделал свой кощунственный и позорное преступление — попросил дать еще каши, — его, согласно мудрой и милосердной постановлением совета, держали под замком в темном карцере». Естественно было бы предположить, что он, согласно предсказания джентльмена в белом жилете, мог бы повеситься на платочке. Однако, во-первых, совет объявил платочки предметом роскоши, а, во-вторых, еще большим препятствием были его юный возраст и детская неопытность.

Оливер еженощно горько плакал, боясь темноты. А утром в холодную погоду его обливали водой из насоса и публично пороли розгами для предостережения и примера другим.

«Однажды утром, когда Оливер находился в таком замечательном, блаженном состоянии, мистер Гэмфилд, трубочист, шел по главной улице городка, напряженно размышляя о том, как бы заплатить за квартиру …» Вдруг он увидел объявление на воротах работного дома о пяти фунтов за мальчика. Именно пяти фунтов ему и не хватало.

Трубочист обратился с просьбой к совету отдать Оливера, ибо ему как раз нужен ученик. Члены совета знали, что у мистера Гэмфилд было несколько мальчиков, которые задохнулись в дымоходах, но решили, что предложение трубочиста им подходит.

Соглашение было заключено, и мистер Бамбл повел Оливера в суд, чтобы юридически оформить документы. Дорогой Бидл объяснил мальчику, что он должен в суде радостно улыбаться, и прозрачно намекнул: если Оливер не согласится идти в науку к трубочиста, «то его спостигне несказанно страшная кара».

В суде за конторкой сидели два старых джентльменов. «Судья давно уже потерял ясность зрения и почти впал в детство», но даже он заметил мерзкую жестокую морду Гэмфилд и бледное испуганное личико Оливера.

Суд отказался утвердить соглашение, а «следующего утра граждан города снова известили о том, что Оливера Твиста» отдают внаем »и пять фунтов будут уплачены тому, кто захочет его забрать».

Оливеру предлагают другое место, и он начинает работать в интересах общества

Члены совета задумали отправить Оливера Твиста в моряки, чтобы на каком судне его или засекли насмерть, или утопили моряки, которые любят такие развлечения. Но мальчика взял к себе мистер Сауербери — приходской гробовщик. «Это был высокий, худощавый, маслакуватий человек» с лицом не для улыбок, хотя он мог пошутить на профессиональные темы. Гробовщик встретил мистера Бамбл но и посмеялся над ним с того, что, с тех пор совет ввела новую систему питания для постояльцев работного дома, гробы стала уже и понижчалы.

Малого Оливера отдали гробовщику «на испытание». На следующий день Бидл Бамбл повел мальчика к мистеру Сауербери. По дороге Оливер расплакался так горько, что даже черствое сердце Бидля немного защемило.

В доме гробовщика миссис Сауербери втолкнули Оливера к так называемой «кухни», где служанка Шарлотта, «неряшливо одетая девушка в стоптанных ботинках и рваных синих шерстяных чулках», накормила мальчика объедками, которыми побрезговал бы и собака. На ночь Оливеру постелили постель в мастерской среди гробов.

Оливер знакомится с товарищами по профессии. После первого участия в похоронах у него складывается неприятное впечатление о ремесле своего хозяина

Оливер боялся ночевать в мастерской. «Ему казалось, что вот-вот какая фигура подведет из гроба голову — и он сойдет с ума от ужаса». Но не только это жуткое окружение тяготило Оливера. Здесь он особенно остро ощущал свое одиночество, и горький грусть окутывал мальчика.

Утром Оливера разбудил стук в дверь. Одсунувшы тяжелый засов, он увидел «гладкого парня из приходского приюта, сидевший на тумбе перед домом и уплетал кусок хлеба с маслом …» Парень заявил, что его зовут Ноем Клейпол и он будет начальником Оливера.

Оливер выполнял все приказы этого мордастый, гладкого неуклюжего, а получал тумаки.

В кухне Шарлотта накормила Ноя хорошим куском ветчины, а Оливеру достались предназначенные для него объедки.

Ной не был каким-то там подкидышей. Он мог проследить свою родословную вплоть до родителей, которые не могли прокормить сына и отдали на воспитание в приходской детский приют. Ребята с улицы дразнили Ноя оскорбительными прозвищами «шкура», «нищий», и он молча терпел. Но теперь он вполне сгонял на Оливере свою злость.

Прошло три недели. Мистер Сауербери решил брать Оливера на похороны, чтобы сделать из него смятении.

Возможность незамедлительно. Ночью скончалась женщина, семья которой жила в полуразрушенном доме на окраине города.

Гробовщик и Оливер вошли в нетопленой комнаты. Перед холодным камином сидели очень бледный седой мужчина и старуха, а в углу сбилась кучка детей.

Горе мужа сделало его полубезумным. Он рвал на себе волосы, кричал, что его посадили в тюрьму за попрошайничество, а женщину заморили голодом. Мать умершей бессмысленно улыбалась и что-то бормотала.

умершую женщину похоронили в братской могиле, где стояло столько гробов, «что от века верхней к поверхности оставалось несколько футов».

Оливеру совсем не понравилось это зрелище похорон, но мистер Сауербери сказал, что скоро он привыкнет.

Разгневанный Ноевым насмешками Оливер начинает действовать и очень его удивляет

Истек срок испытания, и Оливера было официально принято в ученики.. Смертей стало больше, поветрие кори косила детей. Оливер в шляпе с лентой до колен возглавлял траурные процессии и вызвал восторг, и умиление всех матерей города.

А в мастерской гробовщика Оливер течение многих месяцев безропотно терпел издевательства Ноя Клейпол, который бесился от зависти. Шарлотта во всем поддерживала Ноя, тем более, что миссис Сауербери люто ненавидела Оливера, ибо ее муж проявлял к парню привязанность.

Однажды Ной остался с Оливером одиночестве и решил вволю поиздеваться над мальчиком. Сначала он дернул Оливера за волосы, за ухо, обозвал подлизой, а когда все эти издевательства не дали ожидаемого результата, Ной начал смеяться над матери Оливера и назвал ее шлюхой.

«покраснев от ярости, Оливер вскочил, опрокинул стул и стол, схватил Ноя за горло, тряхнул так, что у того аж зубы щелкнули, и, вложив всю свою силу в один удар, свалил своего обидчика с ног ». От смертельной обиды, нанесенной матери, дух его взбунтовался, кровь вскипела и маленький забитый мальчик в одночасье превратился в грозного мстителя.

На крик Ноя прибежала Шарлотта, потом миссис Сауербери. Они начали избивать Оливера, который сопротивлялся, боролся и не терял боевого духа, а потом запихнули в погреб и закрыли там. Мальчик продолжал бить в дверь, дрожали под его ударами.

Миссис Сауербери послала Ноя в приют и приказала немедленно привести мистера Бамбла.

Ной стремглав влетел в ворота работного дома. Он прижимал к синяка под глазом лезвие нож и вопил, что Оливер хотел убить его, хозяйку и Шарлотту.

Когда мистер Бамбл пришел в дом гробовщика, Оливер все еще колотил в дверь погреба. Вернулся мистер Сауербери и за шиворот вытащил из погреба малого бунтаря. Вообще он относился к парню по-доброму, но слезы жены разбудили его гнев и ему осталось только одно — избить Оливера.

К вечеру тот просидел взаперти в погребе, а когда стемнело, хозяйка отправила его спать в мастерскую. Всю ночь мальчик то плакал, то молился, а на рассвете отодвинул засов и, колеблясь, вышел на улицу. Он пошел в сторону работного дома. В садике за решеткой Оливер увидел своего товарища Дика, который в этот ранний час уже полов грядку. Он поднял бледное личико, подбежал к калитке и протянул Оливеру свою худенькую ручку. Мальчики попрощались, и Дик благословил Оливера. Это благословение маленького ребенка Оливер помнил всю жизнь.

Раздел VIII

Оливер идет в Лондон. По дороге он встречает странного юного джентльмена

Оливер быстро шел проторенным путем. За городом он увидел указатель, на котором было написано, что отсюда до Лондона ровно семьдесят миль. Мальчик вспомнил слова старых жителей работного дома, парень с головой в Лондоне может заработать большие деньги.

первый день Оливер пришел двадцать миль. Он съел единственный кусочек хлеба, который был в его котомке, и чувствовал страшный голод. На ночь мальчик зарылся в стог сена среди поля, немножко согрелся и уснул.

следующий день он едва передвигал ноги от усталости и голода, а ночь снова провел в холодном, сыром поле. В селах Оливер пытался выпросить кусок хлеба, но фермеры в девяти случаях из десяти, увидев протянутую руку, кричали, что сейчас спустят на него собак.

«На седьмой день после побега Оливер утром приковылял в городок Барнет». Городок еще спал. «Грязный, пыльный мальчик присел на чей порог, чтобы дать передышку окровавленным, избитым ногам». Никто не обращал на него внимания. Вдруг Оливер заметил, что на него смотрит какой-то парень. «Он имел курносый нос, плоский лоб … и чумазый был так, как может замурзатися только малолетка. Для своих лет, он был невысокого роста, ноги имел кривые, а глазки быстрые и дерзкие ». Этот легкомысленные, самоуверенный ферт первым подошел к Оливеру, расспросил о том, куда идет, накормил ветчиной с хлебом и предложил идти в Лондон вместе. Из дальнейшего разговора Оливер узнал, что его приятеля зовут Джек Докинз, он приверженность одного уважаемого старого лондонского джентльмена и сейчас идет в столицу. Джек признался, что в кругу друзей он более известен под прозвищем «Ловкий пройдет».

В Лондон ребята зашли поздно ночью, миновали многие улицы и оказались в узком грязном, вонючем переулке возле какого дома. Пройдоха толкнул Оливера в коридор и завел в полутемную комнату с почерневшими от времени и грязи стенами. Перед камином стоял дощатый стол, над огнем на проводе жарилась колбаса, «а над ней склонился с длинной вилкой в руке старый сморщенный еврей с гадким лицом, заросшим косматой бородой … За столом сидело четверо или пятеро ребят в возрасте не старше Пройду. Они курили длинные глиняные трубки и попивали спиртное, как взрослые ».

Джек Докинз назвал старого Фейгиной, представил компании Оливера Твиста. Все крепко пожали ему руки и сели ужинать. Фейгин налил Оливеру в стакан джина с горячей водой, велел все выпить. Мальчик почувствовал, как его перенесли в один из матрасов, лежавшие на полу, и погрузился в глубокий сон.

содержит дополнительные сведения о приятного старого джентльмена и его способных воспитанников

Оливер проснулся поздно утром и увидел лишь старого еврея, который готовил завтрак. Мальчик лежал с напиврозплющенимы веками, слышал и видел старика, но мыслями был далеко отсюда. Фейгин позвал Оливера, но тот не отозвался. Тогда старик запер дверь, вытащил из тайника небольшую шкатулку и стал рассматривать драгоценности.

Перебрав все это, старик посмотрел на Оливера и увидел, что тот не спит, и побледнел. Он подскочил к мальчику, но потом ласково перевел разговор на то, что ему приходится удерживать многих детей, а это имущество он приобрел на старость.

Вернулись Пройдет и Чарли Бейтс, сели завтракать. Потом ребята отдали Фейгин два кошелька и четыре карманные платки, говоря между собой на языке, который Оливер почти не понимал. Ему было невдомек, когда и где ребята успели так хорошо поработать.

Через некоторое время ребята и старый затеяли интересную игру: Фейгин расхаживал по комнате, а Чарли Пройдом тайком вытаскивали из его карманов разное добро. Старый предложил Оливеру незаметно вытащить из кармана платок и похвалил за способности.

К юным джентльменов пожаловали две юные леди — Бет и Нэнси. «Обращались они очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они замечательные девушки».

Оливер ближе знакомится со своими новыми приятелями и дорогой ценой приобретает опыт. Короткий, но очень важный раздел этого рассказа

«Много дней Оливер не выходил из комнаты Фейгина — то випорював метки с носовые платки, … то участвовал в уже упомянутой игре, в которую старый джентльмен и двое парней играли утрам».

Наконец однажды утром Оливер, Чарли Бейтс и пройдет пошли в город. Возле книжного ларька ребята увидели старого джентльмена в золотых очках, который сосредоточенно читал книгу. Проныра и Чарли оставили Оливера, подошли к старому, Пройдет вынул у него платок, передал ее Чарли, после чего они вдвоем бросились и скрылись за углом.

Вот когда Оливер понял, откуда у Фейгина берутся и носовые платки и часы, и драгоценности. Мальчика обожгла горячая волна ужаса, и он бросился бежать. Джентльмен с книгой в руке погнался за Оливером, крича: «Держите вора» Слова эти имели магическую силу. Люди бросали все и бежали вслед мальчику.

Оливер слабым, его нагнал некий мужчина, ударил и сбил с ног. Толпа окружила мальчика, подоспел полицейский и повел мала до суда. Вслед пошел джентльмен.

повествует о полицейского судью мистера Фенга и дает некоторое представление о том, как он вершит правосудие

Оливера посадили в камеру, напоминала погреб. С субботы здесь побывало около полусотни пьяниц, много мужчин и женщин, которых держали за недоказанными обвинениями. Эта комната была хуже и грязнее, чем камеры в Ньюгетський тюрьме, где держали опасных преступников.

Через некоторое время Оливера повели в суд. Испуганный мальчик не мог сказать ни слова. Судья, Метерлинк Фенг, сидел в глубине зала с мрачным видом. Он грубо обошелся со старым джентльменом, который хотел объяснить суть дела, перебивал и оскорблял его. Потом начал допрашивать Оливера. Полисмен, видя, что мальчик не способен ничего понять и ответить, наугад назвал Оливера Томом Уайтом, наугад рассказал об умерших родителей.

Оливер еле держался на ногах, потерял сознание и уже не слышал приговора судьи: три месяца заключения в каторжной тюрьме. Вдруг в зал забежал владелец книжного ларька и, не обращая внимания на гнев судьи Фенга, рассказал, что платок украл другой парень. Разъяренный судья отменил приговор и выгнал всех из зала.

Старый джентльмен забрал обморочного Оливера и отвез к себе домой.

в котором о Оливера заботятся лучше, чем когда-либо, и в котором вновь рассказывается про веселого старого джентльмена и его молодых друзей

Мистер Браунлоу заботился о Оливера, но много-много дней мальчик оставался нечувствительным к попечение своих новых друзей. Он таял в лихорадке, как воск на огне.

Но «наконец Оливер очнулся, хилый, худой и бледный, прозрачный …» С трудом оторвав голову от подушки, мальчик со страхом оглянулся и спросил, где он. Сразу же к кровати подошла чисто и опрятно одетая старуха. «Она осторожно положила Оливера голову на подушку и заглянула ему в глаза с такой добротой и любовью, что он невольно схватил тоненькой рукой ее руку и обвил ее вокруг своей шеи». Миссис Бэдуин была тронута до слез этим порывом благодарности.

Оливер начал понемногу поправляться. Экономка миссис Бэдуин, мистер Браунлоу, врач, старая сиделка поддерживали силы мальчика своей заботой. Через некоторое время Оливер стал уже выходить к столу. В гостиной он обратил внимание на портрет молодой очаровательной женщины, висевший на стене. Оливер не мог отвести от него глаз, а мистер Браунлоу был удивлен абсолютным сходством Оливера с изображением неизвестной женщины.

Раздел XIII

Толковый читатель знакомится с новыми действующими лицами, а также с различными интересными перипетиями, которые связаны с этими лицами и имеют непосредственное отношение к этой сказания

Когда малые воришки вернулись к Фейгина без Оливера, старый встретил их яростным криком. Он тряс Пройду за шиворот, толкал Чарли, допрашивая, где они дели мальчика.

Вдруг в комнату с проклятиями зашел коренастый мужчина лет тридцати пяти, одетый в черный сюртук, засаленные коричневые бриджи, шнурованные башмаки на толстых ногах, на которых не хватало оков. Этот симпатичный громила пришел с большим псом, которого толкнул под стол, где тот свернулся калачиком и часто моргал злобными глазами.

Это был Билл Сайкс. Он расспросил ребят об аресте Оливера и позловтишався с Фейгина, говоря, что когда мальчик-то расскажет полиции, то старого ждет виселица. Фейгин, мыло и многозначительно улыбаясь, ласково сказал, что вместе с ним сгорят и другие.

Все члены честной компании замолчали. Через некоторое время Сайкс предложил разведать в полиции, где содержатся Оливера. Было решено поручить это дело Нэнси, которая совсем недавно перебралась в Филд-Лейн из матросских кварталов и могла не бояться, что ее узнают.

Нэнси переоделась в простой костюм и пошла в полицейский участка. Хитрая юная леди выспросила в добродушного тюремщика, что случилось с Оливером, и обо всем доложила Биллу Сайксу и Фейгин. Эти «заботливые» джентльмены решили во что найти мальчика и заткнуть ему глотку, пока он не выдал их.

Раздел XIV

содержит дальнейшие подробности о пребывании Оливера у мистера Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое джентльмен по фамилии Гримуиг произнес относительно Оливера, когда тот отправился выполнять поручение

Мистер Браунлоу и миссис Бэдуин избегали говорить с Оливером о его прошлом, пока он был еще слаб. Миссис Бэдуин рассказывала о своих замечательных детей, учила мальчика игры в крибедж, всячески оберегала и развлекала его. Жизнь Оливера в домике мистера Браунлоу было счастливым и безопасным. Когда мальчик совсем выздоровел, старый джентльмен пригласил его в свою комнату. Оливера поразило обилие книг на полках, которые достигали аж под потолок. Между мистером Браунлоу и Оливером состоялся разговор о будущем мальчика, которому старый джентльмен задумал помочь стать на ноги. Мистер Браунлоу хотел узнать, как и где Оливер жил раньше, но только мальчик открыл рот, чтобы рассказать о своей жизни на «ферме», о скитаниях по найму у гробовщика, как в комнату зашел старый приятель хозяина дома мистер Гримуиг.

Он был хорошим человеком, и всегда всем противоречил и всем был недоволен. Детей у него не было, а потому все мальчики были для него одинаковы. «В глубине души мистер Гримуиг был очень склонен признать и внешность, и поведение Оливера чрезвычайно приятными, но против этого восстал присущий ему дух пререкания». Он доказывал приятелю, что Оливер совсем не такой, каким кажется. Мистер Браунлоу уже был готов поспорить с гостем, как миссис Бэдуин принесла пакет с книгами, которые принес посыльный. Старый джентльмен хотел передать посыльным торговцу книгами деньги и несколько экземпляров книг, но тот уже исчез. Оливер сказал, что он может выполнить это поручение и сбегает туда-обратно за десять минут.

Спрятав пять фунтов в кармане, он осторожно взял под мышку книги и пошел в магазин. Глядя ему вслед, мистер Гримуиг заявил, что они видят мальчика в последний раз, потому что он украдет и книги, и деньги. Мистер Браунлоу защищал Оливера.

«Уже стемнело так, что трудно было разглядеть цифры на циферблате, а двое старых джентльменов все сидели молча за столом, на котором лежали часы».

который показывает, как искренне любили Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Нэнси

В комнате вонючего кабаке сидел Уильям Сайкс. У его ног примостился белый красноглазый пес. Сайкс без видимой причины пнул собаку, и тот, недолго думая, молча уставился острыми зубами в ботинок хозяина. Сайкс схватил нож и готов был перерезать горло собаки, но вдруг дверь открылась и пес тут же выскочил из комнаты, чуть не сбив с ног Фейгина. Разъяренный Сайкс немедленно перенес свой гнев на старика, но тот заговорил ласковым голосом и отдал пайке из награбленного. Билл немного успокоился и заговорил о поисках Оливера.

Между тем Оливер направлялся к книжному ларьку. Вдруг его подхватили чьи-то руки, и за спиной послышался знакомый голос: «Ой, милый братец, я нашла тебя!» Это была Нэнси.

Оливер кричал, вырывался, но прохожие сочувствовали «сестре», которая взывала на всю улицу, что мальчик убежал из дома, а за ним убивается мать.

К Оливера, который изо всех сил сопротивлялся и отбивался от Нэнси, подошел Билл Сайкс с собакой. Он приказал мальчику замолчать и потащил его в лабиринт темных узких улочек.

Стемнело. Миссис Бэдуин встревоженно ждала на пороге дома, «а два старых джентльменов упорно сидели в темной гостиной, и на столе между ними цокал часы».

Раздел XVI

повествует о том, что произошло с Оливер Твист после того, как он попал в руки Нэнси

Сайкс и Нэнси приняли Оливера за руки, и мужчина предупредил мальчика, когда он вздумает кричать, то Пятак уцепится у него и разорвет на куски. Пес яростно зарычал, словно понимал язык хозяина.

Они шли незнакомыми темным улицам, как вдруг на церкви глухо ударили часы восемь раз. Именно в восемь часов стояли под виселицей хорошо знакомы ворам ребята, которых должны были казнить за преступления. Нэнси заговорила об этих своих товарищей, но Сайкс не слишком увлекался их судьбами.

Оливер, Сайкс и Нэнси подошли к давно заброшенной лавки, в которой все-таки кто был. Мальчика втолкнули в темный коридор. Где мигала свеча. Подойдя ближе, Оливер увидел Джека Доукинс, который узнал мальчике и насмешливо улыбнулся. А в пропахший плесенью комнате Оливер увидел Чарлза Бейтса, который тыкал в него пальцем и катался от хохота, и мистера Фейгина, который низко кланялся ошарашенному мальчику.

Пройдет и Чарлз заставили Оливера снять чистую одежду и надеть ветоши, забрали книги и пять фунтов. Оливер умолял вернуть старому джентльмену его вещи, но ворюги только смеялись с его отчаяния.

Вдруг Оливер бросился бежать. Ребята побежали за ним, а Нэнси закрыла собаку в комнате, чтобы он не догнал пленника. Сайкс разозлился, но девушка закричала, что не позволит мучить ребенка. Она заявила Фейгин, что будет защищать Оливера, которого хотят сделать вором, как двенадцать лет назад сделали воровкой ее. Старый стал угрожать Нэнси, а она в исступлении бросилась на него с кулаками. Сайкс перехватил девушку, она забилась в его руках и упала в обморок.

Оливера завели в комнату и заперли.

Так повелось, что в кровавых мелодрамах трагические и комические сцены чередуются: в одной сцене герой падает под тяжестью оков на соломенное тюремное ложе, а в следующей — его верный товарищ, не зная о несчастье, веселит зрителей забавной песенкой.

«В жизни бывают еще более удивительные переходы от стола, прогибается под блюдами, к смертельному ложа, от скорби к праздничным одежд». Но в жизни мы не пассивные зрители, а действующие лица.

Рано утром мистер Бамбл вышел из ворот работного дома и пошел городом торжественным шагом. Рада поручила ему отвезти в Лондон двух женщин, чтобы суд определил их право оседлости. Перед отъездом Бамбл зашел к миссис Манн, чтобы отдать ей деньги, которые совет выделил на содержание сирот. Миссис Манн заговорила о детях, похвасталась, что все они здоровехонький, за исключением тех двух, которые умерли на прошлой неделе, и малого Дика. Бидл захотел увидеть Дика, и мальчика привели. «Он был худой и бледный, щеки у него ввалились, большие глаза болезненно блестели».

Мистер Бамбл спросил у мальчика, что с ним происходит, и Дик рассказал о своем единственное желание. Он хотел бы, чтобы перед его смертью кто написал несколько слов на бумаге и сохранил эту записку для Оливера Твиста. Мистер Бамбл был удивлен и приказал вывести мальчика.

следующий день мистер Бамбл быстро справился с делами и в заезде заказал скромный обед: несколько бифштексов, соус из устриц и портер. Попивая вино, он развернул газету и прочитал объявление, что разыскивается Оливер Твист, о котором нет никаких сведений. Тот, кто прольет свет на его прошлое, получит пять гиней вознаграждения.

Мистер Бамбл быстренько нашел дом мистера Браунлоу и рассказал старому джентльмену, «что Оливер — подкидыш, сын плохих, непутевых родителей, от рождения он был воплощением коварства, неблагодарности, злобности; что свое короткое пребывание в родном городе он завершил подлым и зверским нападением на безобидного мальчика, после этого сбежал под покровом ночи из дома своего хозяина ». За эту информацию он получил пять гиней и ушел. Мистер Браунлоу и мистер Гримуиг были поражены, а миссис Бэдуин не поверила ни одному слову Бидл.

Раздел XVIII

Как Оливер проводил время в спасительном обществе своих достойных друзей

следующий день Фейгин прочитал Оливеру длинную проповедь о грехе неблагодарности, который, мол, парень взял на душу, оставив товарищей. Он напомнил, что приютил, накормил мальчика, когда тот умирал от голода. Попутно он рассказал историю об одном неблагодарного мальчика, который пошел в полицию, чтобы донести друзей, но в суде Фейгин доказал свою невиновность и обвинил парня в тяжких преступлениях. Того повесили. «В заключение мистер Фейгин не пожалел мрачных красок для описания всех тех неприятных ощущений, которые испытал смертник в процессе повешения, и очень дружелюбно и искренне выразил горячую надежду, что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста на такую мучительную операцию».

Оливер ничуть не сомневался, что Фейгин не раз уничтожал своих излишне осведомленных или слишком разговорчивых сообщников.

Много дней спустя Оливер был абсолютно одиноким. Он сидел возле единственного открытого окошка на крыше. Однажды Чарльз Бейтс и пройдет стали уговаривать Оливера стать вором, как вся их компания, но мальчик возразил, что быть вуркою — это зло.

Фейгин радовался способностями своих учеников, удовлетворенно потирал руки, слыша их слова.

Однажды в заброшенный дом зашел мистер Читлинг — восемнадцатилетних вор, который уже отсидел в тюрьме, но считал Пройду сообразительным, ловким за себя и относился к нему с определенной почтительностью. Фейгин велел Оливеру слушаться ребят, сам говорил о преимуществах воровского ремесла.

«С того дня Оливера редко оставляли в одиночестве, почти все время ребята развлекались его своими разговорами, и каждый день они играли с Фейгиной в древнюю игру …» Иногда старик рассказывал о грабежах, которые совершал в молодости, и столько в тех рассказах было смешного, что Оливер невольно смеялся от души.

«Сказать коротко, хитрый старый еврей затаскивал парня в свои сети, … вливал в его душу яд, надеясь навек ее испачкать и опорочить».

в котором обсуждается и принимается интересный замысел

В холодный дождливый вечер Фейгин покинул домик и, крадучись в темноте, петляя по кривым грязных улочках, пошел на встречу с Сайксом. Там была и Нэнси, которую Фейгин не видел, как она заступилась за Оливера. Девушка угостила старого бренди, но тот только обмакнул губы в рюмку. Он пришел не пить, а говорить о делах.

В Чертси есть богатый дом. Тебе Крекит пытался уговорить слуг, чтобы они помогли ворам, но у него ничего не получилось. Хитрый вор хотел влюбить в себя служанку, расхаживая перед домом в канареечном жилете, с наклеенными бакенбардами, затем перешел на усы и кавалерийские бриджи, но и с того дела вышел пшик.

Фейгин был разочарован неудачей Тебе Крекит. Единственное, что оставалось ворюгам, — это попасть в дом через маленькое окошко, которое не имело решеток. И тогда было решено, что воры возьмут с собой Оливера. Он влезет через окошко в дом, дверь засов, а Крекит и Сайкс заберут все ценные вещи.

Нэнси, которая еще так недавно защищала Оливера, помогала своими друзьями разрабатывать хитроумный план грабежа.

Фейгин, потирая руки, заявил, что Оливера нужно привлечь к настоящему делу. Пусть парень осознает, что он один из них, что он вор, — и тогда он навеки их.

в котором Оливер переходит в распоряжение мистера Уильяма Сайкса

Утром Оливер увидел у своего матраса пару новых ботинок на хорошем подошве и решил, что его уволят. Но оказалось, что мальчика отведут в дом Билла Сайкса. «Фейгин тон и выражение лица испугали парня даже больше, чем это сообщение». Старый с ужасающей улыбкой предупредил Оливера, чтобы он остерегался Сайкса, для которого ничего не стоило пролить чужую кровь за игрушку, и делал все, что он скажет. Оливер решил, что он, вероятно, будет грабителю за слугу, и перестал бояться и принялся читать книгу о знаменитых преступников и о наказании, которое их постигла. У мальчика кровь холодело в жилах от описаний ужасных преступлений, и он отверг книгу. Вдруг в комнату зашла Нэнси. Она была очень бледна и говорила сдавленным голосом: «Прости меня, Господи! Как я могла … »Оливер помог ей сесть, обвил холодные ноги в платок, растолкал жар в камине. Постепенно девушка успокоилась и еще долго сидела молча.

Когда совсем стемнело, Нэнси встала и сказала Оливеру, что поведет его к Сайкса. Она просила мальчика, чтобы он не убегал, потому что ее убьют, когда он это сделает. На улице Оливер чуть не закричал о помощи, но вспомнил страждущий голос девушки — и не раскрыл рта.

Держась за руки, Нэнси и Оливер вошли в дом, где их уже ждал Билл. Мужчина показал пистолет и сказал, что застрелит Оливера, если он хотя бы заговорит на улице. Нэнси, пристально глядя на мальчика, с нажимом растолковала слова Сайкса, что когда Оливер станет том поперек дороги, ворюга прострели ему голову.

Рано утром Сайкс разбудил Оливера. Они спешно позавтракали и вышли из комнаты. Нэнси даже не взглянула на мальчика, окаменев у огня.

Экспедиция

дворе серел хмурое утро. Был базарный день. В Лондон тянулась «бесконечная вереница фургонов со всевозможной живностью и мясными тушами», шли молочницы с ведрами молока, сунули мужчины и женщины с корзинами рыбы на голове. «Ноги погружались в грязь почти по щиколотку, над потной скотом клубился густой пар. Свист погонщиков, лай собак, рев волов, блеяние овец, хрюканье и визг свиней, крики лоточников, крики, ругань, ссоры со всех сторон … давка, толкотня, немытые, небритые, жалкие, грязные фигуры, шныряли в толпе, — все это ошарашивала, поражало того, кто попал сюда впервые ».

Сайкс тянул Оливера за того столпотворение, локтями прокладывая путь. Мальчик, приспосабливаясь к быстрой ходьбы взломщика, побежал трусцой. На пути их догнал пустой виз, и Сайкс попросил извозчика подвезти их, а чтобы Оливер не вздумал обратиться за помощью, выразительно похлопал по карману, где был пистолет.

Они долго ехали на телеге, а потом еще несколько часов бродили окружающими полями, пока дошли до городка Хэмптон. Там пообедали холодным мясом и сидели в трактире до ночи. Сайкс познакомился с мужчиной, который возвращался домой телегой, и завязал с ним хорошие отношения. Поздно ночью они покинули трактир, сели на телегу, долго ехали и снова шли пешком, пока добрались до полуразрушенного дома на берегу реки.

Сайкс постучал в дверь дома. Тебе Крекит и Барни, которые уже давно ждали своего сообщника, с радостью встретили его. Тебе Крекит имел редкое, бережно закручены в длинные спиральные завитки волос, в которое «он время от времени запускал свои бруднющи пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями». Увидев Оливера, он страшно удивился. Сайкс тихонько то ему объяснил, и Тебе громко захохотал.

Оливер ужасно устал. «Он почти не сознавал, куда попал и что происходит вокруг». Мужчины заставили его выпить спиртное, и мальчик забыл в тяжелой дремоте.

Поздно ночью грабители стали собираться. Они взяли инструменты, ножи, пистолеты, «замотали лица до самых глаз большими темными платками» и, ведя Оливера зарукы, вышли из дома.

Приятели быстро пришли к одинокой усадьбы. «Только теперь Оливер, едва не обезумев от отчаяния и страха, понял, что они пришли сюда грабить, а может, и убивать». Он побледнел, глаза у него забыла, а из груди вырвался сдавленный крик ужаса. «Сайкс виригнув страшное проклятие и взвел курок, но Тебе … заслонил Оливеру рот рукой и потащил мальчика в доме ». Грабители открыли раму маленького окошка, Сайкс пропихнул Оливера ногами вперед и, приказав отодвинуть засов входной двери, тихонько опустил мальчика на пол. В этот момент Оливер решил «поднять на ноги обитателей дома, даже если за это ему придется поплатиться жизнью». Но вдруг на лестнице возникли фигуры двух мужчин, «то блеснуло, бабахнуло, дохнуло дымом, … и Оливера отбросило к стене ».

Сайкс запустил руку в окно, схватил мальчика за шиворот, вытащил наружу. Оливер почувствовал, что его куда тянут, и потерял сознание.

ГЛАВА XXIII,

который пересказывает содержание приятной беседы между Бамбл и одной леди и показывает, что даже приходском Бидля свойственны человеческие слабости

«Вечером ударил мороз», пронизывающий ветер развеивал сугробы, сбивал белую пыль и с жутким воем набрасывался на преграды на своем пути. Люди, живущие в теплых домах, холодными зимними вечерами собираются перед камином и благодарят Бога, что они дома. Но «много пасынков общества в такую погоду навсегда закрывают глаза небом на наших улицах, и ни какие грехи обременяют их душу, вряд ли на том свете им выпадут хуже муки».

надзирательница работного дома миссис Корни уселась перед веселым огнем камина и лагодилася порадовать душу чашечкой чая. «Маленький чайничек и одна-единственная чашка на столе вызвали у нее грустные воспоминания о мистере Корни (который умер всего лишь двадцать пять лет назад), и она крайне приуныла». Вдруг ее потревожил тихий стук в дверь. На пороге выросла фигура мистера Бамбла. Миссис Корни колебалась, прилично будет принять мужчину в позднее время, но все же пригласила его в комнату. Они поговорили о сегодняшней ужасной погоде, о бессовестных бедняков, которые обращаются за помощью, об одном неблагодарного подлеца, который не принял сырой картофель и муку, ибо он, вишь, бездомный и не сможет приготовить еду. А потом этот нахал ушел и умер на улице. Они сошлись на том, что главная засада помощи беднякам — «это давать ему именно то, чего они не нуждаются. Наконец им надоест ходить, и они махнут рукой ».

Миссис Корни угостила мистера Бамбла чаем. Они сидели за столом так близко, что Бидл, допив чай, «вытер губы и без лишних слов поцеловал надзирательница», а потом обнял ее за талию. Вдруг это наглость прервал стук в дверь. На пороге появилась очень гадкая богадилка, которая сообщила, что старая Салли умирает в страшных муках и просит позвать надзирательница. Миссис Корни попросила мистера Бамбла подождать ее, а сама пошла к умирающей.

Оставшись в одиночестве, Бидл пересчитал чайные ложки, осмотрел серебряного молочника, пристально осмотрел мебель, «словно составляя их детальное описание».

ГЛАВА XXIV,

в котором говорится о вещи, почти не заслуживающую внимания. Однако раздел этот недолгий, и в нашей сказа он еще может оказаться важным

Тело богадилкы, вестницы смерти, «было сгорбленное от старости, руки и ноги дрожали, лицо, перекошенное в нелепой улыбке, похоже на маску, созданную рукой сумасшедшего мастера, чем на творение природы».

Старуха не успевала за надзирательницей и отстала где в коридоре. Миссис Корни подошла к больной, которая лежала в голой комнате на мансарде. У кровати сидела другая старухи, а перед камином стоял ученик аптекаря, который сообщил, что Салли осталось жить от силы два часа. «Надзирательница раздраженно скривилась, закуталась в шаль и присела у больной в ногах».

Богадилкы перешли ближе к тлеющего камина и протянули к огню свои костлявые руки. «В зловещих отблесках их морщинистые лица сделались еще бридкишимы».

Салли лежала без сознания, и надзирательница уже хотела уходить, как вдруг больная открыла глаза, увидела богадилок и попросила их выгнать. Обе чудовища жалобно завопили, но покорились приказа начальницы и вышли.

«Умирающая из последних сил старалась не дать угаснуть искре жизни». Она начала рассказывать о молодой женщине, которую более десяти лет назад подобрали на улице. Неизвестная родила мальчика и умерла. Салли едва вспоминала те давние события, но ей хватило сил сказать, что она украла у роженицы единственную вещь, которую она имела. Это было чистое золото, которое могло спасти ей жизнь, и она той вещи не продавала, — прятала ее на груди.

Умирая, молодая мать благословила своего ребенка и поручила Салли сохранить единую ценную вещь для сына, но богадилка украла ее. Больная еле смогла перед смертью сказать, что мальчика зовут Оливер и что он очень похож на мать.

надзирательница вышла из комнаты и спокойно сказала, что Салли так ничего путного и не сообщила.

в котором вновь возвращаемся к мистеру Фейгина и компании

тот же вечер, когда в работном доме умирала Салли, мистер Фейгин сидел у камина, погруженный в задумчивость. За столом позади играли в вист Пройдет, Чарли Бейтс и мистер Читлинг. Пройдоха все время выигрывал, хотя играл один против двух. Чарли Бейтс понимал, в чем хитрость, но весело смеялся, следя за пройдет.

Мистер Читлинг проиграл последние деньги и бросил карты. Сегодня он был немногословен, о чем-то сосредоточенно думал, а Чарли хорошо знал, что Томми Читлинг вклепався в Бейтс. Любовь приятеля придало ему веселого настроения, он хохотал, катаясь по полу.

Вдруг в дверь кто-то позвонил. Ребята мгновенно притихли и неслышно исчезли из комнаты! Пройдоха впустил в дом мужа в грубой рабочей блузе. Фейгин присмотрелся и узнал Тебе Крекит.

Фейгин и пройдет удивились, увидев усталое, грязное и небритое лицо щеголеватого Тебе. Не дожидаясь вопросов, Крекит приказал принести еды, а когда наелся досыта, велел Пройди выйти, выпил джина с водой и рассказал, что дело не выгорело, что Оливера подстрелили, а сообщники оставили его в канаве и бросились врассыпную, спасая свою шкуру.

ГЛАВА XXVI,

в котором на сцене появляется новая таинственная действующее лицо и происходит много событий, неразрывно связанных с этой текстом

Фейгин, услышав новость об Оливере, «вскрикнул, дернул себя за волосы, опрометью выскочил из дома и помчался по улице» куда глаза глядят. Он немного успокоился, когда подошел к трактира «Три калеки». Фейгина хорошо знали все невзрачный жители грязных закоулков, которые приветливо кивали ему. Он так же приветливо кивал им в ответ и «обратился к щупливого человечка, который сидел, увибгавшись в детское креслице, перед дверью своего магазина», не видел то Сайкса. Человечек ответил, что Билла здесь сегодня не было. Фейгин зашел в трактир и отправился наверх, в большую комнату. Там за длинным столом сидели мужчины и женщины, «а в углу за расстроенным фортепиано — джентльмен-профессионал со свекольным носом …» Он наигрывал какую-то мелодию, а «молодая леди развлекала слушателей балладой из четырех куплетов». Лицо ее сторонников были отмечены печатью чуть ли не всех пороков и привлекали внимание именно своей отвратительностью. «Коварство, жестокость, пьяное дерзость были их выразительным чертами, но найбридкишимы и жалким персонажами этой ужасной картины были женщины — некоторые еще со следами юного румянца на щеках … другие уже полностью лишены заманчивых признаков своего пола, абсолютно искаженные и опустошены злодеяниями и развратом, а все же они еще не вышли из юного возраста! Среди всего этого сборища Фейгин высматривал нужного ему человека, но того не было здесь. Он попросил трактирщика передать, что 258 искал его, вышел, нанял кабриолет и поехал к дому, где жил Сайкс. В комнате Фейгин увидел только Нэнси, которая была совершенно пьяна и не отреагировала на рассказ о том, что дело не выгорело, а на Сайко-са охотится полиция. Старик начал расспрашивать девушку о Оливера, но она сказала, что мальчику лучше умереть, чем быть среди таких, как они. Эти слова разозлили Фейгина. Старик с ударением заявил, что когда Сайкс спасет свою шкуру, но вернется без мальчика, то пусть лучше она убьет его сам, если не хочет, чтобы его задушил тюремный палач. Говоря это, Фейгин обмолвился, что Оливер для него — сокровище, особенно теперь, когда он «связался с самим дьяволом во плоти».

Вдруг Фейгин спохватился, что в беспамятстве сболтнул лишнее, овладел собой и изменился прямо на глазах. Он начал расспрашивать Нэнси, или запомнила она слова, но девушка попросила повторить, если он чего хочет. Старик решил, что она действительно пьяная и не поняла его намеков, а потому успокоился и пошел домой. Уже перед самой дверью дома к старому нему подошел человек, которого Фейгин искал в трактире. Фейгин очень не хотелось заводить незнакомца в дом, но тот настоял, что хочет поговорить в тепле. Они вошли в комнату, сели у камина и о чем-то тихо заговорили. Монкс (именно так несколько раз назвал его Фейгин) обвинял старика, что тот не выполнил своего обещания, не сделал из мальчика сопливого карманного воришку, который бы попал в тюрьму и навсегда запятнал себя. Но Фейгин оправдывал себя, говоря, что этот мальчик совсем не похож на других: его ничем нельзя запугать, он не хотел воровать, за ним не было никаких грехов.

Вдруг Монкс воскликнул, что увидел какую женскую тень мелькнула по стене. Фейгин схватил свечу, и они обошли все комнаты, спустились в подвал, но никакой женщины не нашли.

ГЛАВА XXVII

искупает вину одного из предыдущих разделов, в котором весьма неучтиво заброшено в одиночестве одну леди

Мистер Бамбл, который остался в комнате миссис Корни, «еще раз перечислил чайные ложечки, взвесил на руке щипцы для сахара, Еще внимательнее осмотрел молочник, чрезвычайно тщательно исследовал состояние мебели, … и снова взялся считать ложечки »и наскоро осмотрел содержимое хозяйки комода. То, что он увидел в ящиках, вызвало у него большой восторг. Там лежали всякие предметы туалета наиболее модных фасонов и лучшего качества, «а в ящике с висячим замочком, когда он ее встряхнул, донесся приятный звук, не иначе, как звон монет».

Он вернулся к камину и сел, как вдруг в комнату вбежала миссис Корни. Она была очень взволнована, и мистер Бамбл, пытаясь успокоить женщину, обнял ее и «в страстном порыве чмокнул кончик ее целомудренного носа». Миссис Корни «обвила руками шею мистера Бамбла». В этот вечер они договорились пожениться. Казалось, между ними возникло полное взаимопонимание, но миссис Корни ничего не сказала будущему мужу о том, что услышала от Салли.

Мистер Бамбл по дороге домой зашел в гробовщика. Супруги Сауербери ае было дома, но лавка была открыта. Мистер Бамбл заглянул в окно гостиной и увидел накрытый скатертью стол, на котором виднелись хлеб, масло, кружку пива и бутылка вина. За столом, небрежно развалившись в кресле, сидел мистер Ноэ Клейпол, а рядом стояла Шарлотта и кормила его устрицами. Она уговаривала его съесть еще одну жирненьким, но Ной уже объелся и захотел поцеловать ИПарлотту. Увидев это, мистер Бамбл ворвался в комнату и закричал на негодяев. Шарлотта взвизгнула, а Ной стал оправдываться, что девушка сама все время лезет к нему целоваться.

Шарлотта укоризненно посмотрела на парня, но тот продолжал ее обвинять во всех грехах.

ГЛАВА XXVIII,

в котором говорится о Оливера Твиста и рассказывается о его дальнейших приключениях

Сайкс понимал, что не сможет скрыться от преследователей с раненым мальчиком на руках. Проклиная всех сторожей и верных слуг, он положил Оливера на траву и, угрожая пистолетом, приказал Тебе вернуться. Но сообщник больше боялся людей, которые подняли крик, и собак, а потому предпочитал погибнуть от пули Билла, чем попасть в руки врагов. Тебе посильнее убежал, а за ним бросился Сайкс, бросив мальчика в канаве.

преследователей было трое: Джайлс, Бритлс и странствующий Лудильщик; который ночевал во флигеле, проснулся от шума и присоединился к погоне вместе со своими собаками. «Мистер Джайлс служил дворецким и экономом у старой леди, Бритлс был ей лакея, а начинал он службу еще совсем маленьким мальчиком на побегушках, то к нему все еще относились как к юноше, у которого еще все впереди, хотя он уже разменял четвертый десяток ».

Преследуя воров, мужчины и сами не на шутку перепугались, а потому, не поймав грабителей, тесным гуртом вернулись в дом.

Обморочное и беспомощный Оливер пролежал в канаве всю ночь. Наконец он открыл глаза, застонал, медленно поднялся и побрел, сам не зная куда. Ему казалось, будто рядом с ним Сайкс и Крекит и грабитель больно сжимает ему руку.

Медленно мальчик вышел на дорогу, увидел дом и поплелся к людям. А в это время герои-преследователи подкреплялись завтрак, и мистер Джайлс рассказывал о ночных событиях кухарке и горничной, кичась смелостью товарищей и своей собственной. Женщины охали, удивлялись, ютились от страха друг к другу, как вдруг в дверь постучали. Трое смельчаков вместе с собаками отправились к двери, открыли их и, «робко выглядывая друг в друга из-за плеча, увидели на крыльце никакое не чудовище, а бедного малого Оливера Твиста». Они схватили его, затащили в прихожую … и закричали, что попался один из воров. Этот шум прервал благозвучный женский голос. Слугам было приказано, чтобы раненого перенесли наверх и позвали врача и констебля.

Девушка, которая дала эти распоряжения, не захотела посмотреть, кто был этим раненым грабителем.

знакомит с жителями дома, в который попал Оливер

В уютной комнате за столом сидели две женщины. Им прислуживал безупречно одетый в черную тройку Джайлс.

Одна женщина была уже немолода. Она сидела в величественной позе и пристально смотрела на свою молодую собеседницу.

Девушка миловала глаз свежей красотой юности. «Ей не прошло еще и семнадцати лет. Она была такая стройная и грациозная, такая нежная и ласковая, такая чистая и красивая, казавшаяся созданиям неземным, не родственным с грубыми существами, населяющими наш мир ». Она посмотрела на старушку, и глаза ее засияли такой любовью и искренней преданностью, «что духи небесные улыбнулись бы, если бы посмотрели на нее в этот момент».

«К воротам подъехал кабриолет, из которого выскочил и со всех ног помчался к крыльцу гладкий джентльмен». Он за мгновение оказался в комнате, выкрикивая слова сочувствия миссис Мэйли по поводу случившегося. Мисс Роза перебила его и попросила осмотреть раненого.

Доктора Лосберн любила вся округа за искренность и доброту. Он пробыл у раненого гораздо дольше, чем надеялись обе хозяйки, а потом пригласил женщин посмотреть на грабителя, ведь они так и не видели его. Джайлс сначала просто не решался признаться, что он подстрелил маленького мальчика, а потом у него язык не поворачивался сказать правду, которая могла бы свести на нет его славу.

повествует о том, какое впечатление Оливер произвел на пришедших навестить его

Врач уверял женщин, вид преступника их удивит, и он не ошибся. «Вместо уродливого, жестокого злодея, которого они надеялись увидеть, на кровати лежала зболилой, истощенная ребенок, погрузилась в глубокий сон». Девушка подошла к мальчику, склонилась над ним, ее слезы скатились ему на лоб.

«Оливер зашевелился и улыбнулся во сне, будто это проявление жалости и сострадания внушил ему приятный сон о любви и ласку, которых он никогда не знал». Женщины где могли поверить, что этот хрупкий мальчик мог быть добровольным сообщником отбросов общества. Растрогана Роза просила тетю сжалиться на него, не отдавать эту больного ребенка в тюрьму. Старушка согласилась спасти мальчика, и врач предложил заставить мистера Джайлса и Бритл по отказаться от обвинений.

Лишь под вечер Оливер пришел в себя и рассказал всю историю своей жизни. Грустно было слушать о муках и страданиях, которые ему причинили жестокие люди, и не раз его рассказ прерывалась печальными вздохами слушателей.

Вечером врач спустился в кухню, где слуги еще обсуждали события прошлой ночи, и твердым голосом спросил мистера Джайлса, может ли он поклясться, что мальчик, который лежит наверху, — тот самый, который залез ночью через окно? Джайлс нерешительно посмотрел на Бритлса, Бритлс нерешительно посмотрел на Джайлса, констебль, который уже давно ждал показания, навострил уши, чтобы лучше услышать ответ, как вдруг снаружи послышались скрип колес и у ворот позвонили. Бритлс сказал, что это агенты уголовного розыска, которых вызвал Джайлс.

повествует о критическом положении

Бритлс открыл дверь и завел в гостиную двух мужчин. Один был толстый, среднего роста, с коротко остриженными черными блестящим волосами, круглым лицом и внимательными глазами. Его напарник был рыжий костлявый мужчина с неприятной физиономией и зловеще задранной Кирпой. Звали их Блетерс и Дафф. Они сразу же начали расспрашивать о преступлении, и врач, чтобы затянуть время, рассказывал все обстоятельства очень подробно, со многими отступлениями и повторами. Затем агенты, щелкая наручниками, стали расспрашивать о мальчике, но врач, чтобы отвлечь их внимание, повел осматривать место преступления.

Принесли свечи, и Блетерс с Дафом в сопровождении местного констебля и слуг осмотрели дом, поштрикалы вилами кусты, еще несколько раз выслушали рассказы свидетелей и отметили многочисленные различия в показаниях, а затем провели между собой совещание.

Тем временем врач и Роза советовались, как спасти ребенка. Роза предлагала все честно рассказать агентам, но врач напомнил рассказ Оливера, который, было, водился с преступниками, он не знает, где гнезда негодяев, он все же участвовал в ограблении, а выстрел дворецкого не дал парню поднять шум и этим оправдать себя. Мистер Лосберн был уверен, что агентам нельзя рассказывать правду о парне, ибо они ни за что не поверят в его невиновность.

Блетерс и Дафф удостоверились, что никто из слуг не помогал грабителям, а потому им очень нужно увидеть мальчика, ведь именно его воры могли подсадить в открытое окошко.

Взволнованный врач предложил агентам сначала подкрепиться, и за рюмкой крепкого эля те начали спорить, кто бы из городских профессионалов мог совершить грабеж: Носач Чикуид или баловень. А потом мистер Бледер стал рассказывать о делах, которые он расследовал, о хитрости и коварстве преступников. Агенты не заметили, как врач Лосберн выскользнул из комнаты, а потом появился вновь, чтобы отвести их к больному.

Оливер дремал, но состояние его значительно ухудшилось. Он смотрел на всех рассеянным взглядом, видно было, что он не понимает, где он и что делается вокруг.

Врач рассказал, что этот мальчик поранился самострелом, пришел в дом за помощью, а дворецкий «схватил его и избил так, что бедняга чуть не отдал Богу душу».

Испуганный Джайлс ошарашенно смотрел то на врача, то на агентов и уже не мог поклясться, или этого мальчика он ранил. Проверили пистолеты и обнаружили, что тот, из которого стреляли, заряженный только порохом. «Это открытие произвело большое впечатление на всех, кроме доктора, который собственноручно вытащил из патрона пулю десять минут назад». С души мистера Джайлса спал груз, ведь оказалось, что он не мог никого убить из пистолета без пули.

Разочарованные агенты уехали ни с чем, а Оливер стал понемногу выздоравливать благодаря заботе миссис Мэйли, Розы и добросердечные мистер Лосберн.

ГЛАВА XXXII

о счастливой жизни, начавшейся для Оливера в кругу его добрых друзей

Оливер болел долго и тяжело, и в конце начал поправляться и уже мог проявлять свою благодарность обеим женщинам за их доброту.

Через некоторое время мисс Роза сказала Оливеру, что они все едут в деревню, где чистый воздух, красота и радость весны быстро поставят его на ноги.

Оливера очень волновало, что добрый джентльмен и дорогая старушка, некогда заботились о нем, не знают, жив. Когда мальчик уже совсем выздоровел, мистер Лосберн отправился с ним в дорогу в небольшой карете миссис Мэйли. Они уже въехали в пригород Лондона, как вдруг Оливер увидел дом, куда его приводили воры. Врач приказал кучеру остановиться, побежал в дом и стал бить ногой в дверь. Вдруг дверь отворилась и на пороге появился невзрачный горбун. Врач схватил его за шиворот, втолкнул внутрь и стал обыскивать помещение в поисках Сайкса. Горбун начал ругаться и угрожать врачу, а тот, поняв, что Оливер ошибся, бросил хозяину монету, велел замолчать и пошел к карете. Горбань последовал за ним, увидел в углу кареты Оливера, и этот ненавистный и мстителен взгляд преследовал мальчика днем и ночью в течение многих последующих месяцев.

Врач сел в карету и задумался над своим поступком. Что бы он сам сделал, если бы встретил в доме воров? Ему же нельзя было бы обратиться в полицию, потому пришлось бы сознаться, что он уничтожил дело Оливера. Он действовал сгоряча, не думая о последствиях, что могло бы повредить и ему, и мальчику.

Через некоторое время карета подъехала к белому домику, который пустовал, а в окне висело объявление: «Сдается в аренду». Соседи сказали, что мистер Браунлоу, его приятель и экономка выехали в Вест-Индии.

Оливер и врач были разочарованы неудачей. Болея, мальчик часто мечтал о встрече со своими друзьями, радовался что сможет рассказать, как часто вспоминал их. А врачу лишний раз хотелось убедиться, что Оливер говорил правду о своих приключениях.

Наступило лето, и все уехали в деревню. «Для Оливера, что до знал только давку и гам грязного города, началась новая жизнь». Неподалеку домике, где они поселились, был скромный сельский погост. Мальчик часто сидел там у какой заброшенной могилы, думал о матери и исподтишка плакал.

«Дни текли спокойно и беззаботно, ночи не приносили ни страха, ни забот …» Каждое утро Оливер ходил к старенькому дедушке, который помогал парню совершенствоваться в чтении и письме. После уроков он ходил гулять с миссис Мэйли и Розой. «С каким наслаждением Оливер прислушивался к их Голосов, как радовался, когда они останавливались полюбоваться цветком».

Рано утром Оливер выбегал в поле, наривав охапку цветов, составлял замечательные букеты, чтобы украсить ими стол к завтраку. Днем помогал миссис Мэйли, работал в саду, выполнял различные мелкие поручения. Женщины всем сердцем привязались к Оливеру и гордились им.

ГЛАВА XXXIII,

в котором счастье Оливера и его друзей неожиданно омрачается

Оливер давно выздоровел и окреп, но оставался так же нежным и заботливым, как тогда, когда боль и страдания обессиливали его.

Однажды их прогулка затянулась. Роза была в веселом настроении, и они не заметили, как зашли довольно далеко. Она устала и домой возвращались медленной походкой. Дома девушка пыталась быть такой, как всегда, но почему-то очень мерзла. Через некоторое время щеки ее вспыхнули жаром, а потом стали мраморно-белыми; кроткие голубые глаза помрачила себя. И хотя Роза старалась быть спокойной, миссис Мэйли видела, что она очень больна, а потому послала за доктором и написала письмо мистеру Гарри Мэйли, хотя пока не отправила его.

Оливер сам отвез письмо к врачу на почтовую станцию. Возвращаясь домой, он во дворе станции налетел на высокого мужчину в плаще, который ошеломленно посмотрел на мальчика большими черными глазами и пробормотал: «Нечистая сила! Кто бы мог подумать? Сгинь, наваждение! Он и из могилы вылезет, чтобы стать мне на пути!

Выкрикивая и дальше беспорядочные слова, он шагнул к Оливеру и вдруг упал на землю и с пеной на губах забился в судорогах. Мальчик решил, что это сумасшедший, и помчался домой. Возвращаясь домой, он проникся другими заботами и забыл все, что касалось его собственной личности.

«Состояние Розы Мэйли ухудшалось, и вечером она начала бредить». Местный врач не отходил от постели больной, но ничем не мог помочь. Роза умирала.

Поздно вечером приехал врач Лосберн и подтвердил неутешительный диагноз сельского врача. «Роза погрузилась в глубокий сон, проснувшись от которого, она либо выздоровеет и вернется к жизни, или скажет им последнее» прощай «». И только в обед на следующий день мистер Лосберн сообщил, что Роза жить на радость всем еще долгие годы.

ГЛАВА XXXIV

подает некоторые предварительные сведения об одном молодого джентльмена, впервые появляется на сцене и повествует о новой Оливера приключение

Оливер был сам не свой от счастья, когда услышал радостную весть. Он побежал в поле, набрал охапку цветов, чтобы украсить букетами комнату больной. По дороге домой его настигла карета, в которой Оливер увидел мистера Джайлса и незнакомого молодого джентльмена. Карета остановилась, и дворецкий через окно спросил у мальчика, как чувствует мисс Роза. Оливер радостно ответил, что ему гораздо лучше, опасность совсем миновала. Незнакомец выскочил из кареты, схватил руку Оливера и еще раз переспросил о состоянии Розы. Это был Гарри Мэйли, который, несмотря на разницу в годах, был очень похож на мать, миссис Мэйли. Он понравился Оливеру хорошим открытым лицом и приятными, непринужденными манерами.

Миссис Мэйли с нетерпением выглядела сына. Встретившись, они оба не скрывали своего волнения. Гарри ласково упрекнул матери, что она не сообщила о болезни Розы, и признался в своем страстном любви к девушке. Мудрая женщина ответила, что Роза для нее как дочь, но Гарри не может жениться на ней, ведь ее имя не по ее вине, но запятнано. Злые люди начнут поносить и его и их детей. И тогда он может пожалеть, что так завязал себе жизнь, а Роза страдать. И Гарри горячо заверил мать, что ради счастья всей жизни он заставит Розу выслушать его и дать ответ.

Утром Оливер пошел в поле не один. Его сопровождал мистер Гарри. Они нарвали цветов, вместе составили роскошный букет для Розы, который, даже увядший, девушка держала на подоконнике.

Роза еще не выходила, вечерних прогулок не было, и Оливер засел за книги. Однажды вечером он сидел с книгой у окна и задремал. Вдруг ему послышался голос Фейгина. Мальчик вскочил, глянул в окно и увидел страшное лицо старого ворюги, «а рядом, бледный от ярости или страха, … стоял тот самый человек, с которым Оливер столкнулся у почты».

«Это продолжалось одно мгновение, короткую и страшную, как вспышка молнии. А потом оба исчезли ». Оливер громко закричал и начал громко звать на помощь.

повествует о неудовлетворительном завершения Оливера происшествия, а также о достаточно важный разговор между Гарри Мэйли и Розой

Все жильцы выскочили на крик Оливера. Мужчины побежали искать старого еврея и его спутника, но все поиски оказались тщетными. Нигде вокруг не было даже следов торопливой побега, но никто не сомневался, что мальчик видел Фейгина и незнакомца.

Когда совсем стемнело, поиски пришлось прекратить. Джайлс обошел все кабаки соседнего села, мистер Мэйли с Оливером поехали в соседний городок, чтобы расспросить о нежданных гостей, но это ничего не дало. Постепенно эта история начала забываться.

Между тем Роза быстро поправлялась. Она уже понемногу выходила гулять в саду, и ее смех благотворно действовал на всех жителей домика. И Оливер заметил, что миссис Мэйли и Гарри надолго уединялись и о чем тихо говорили, а на Розина лице были видны следы слез. Сразу было ясно, что какая обстоятельство лишает душевного покоя и девушку, и, возможно, еще кого.

конце однажды утром Гарри Мэйли попросил Розу выслушать его. Он рассказал девушке, какие страшные минуты пережил, когда узнал, что она тает как легкая тень под лучом с небес. Мнения о ней превратились в страшные, невыносимые пытки, ведь она могла умереть, так и не узнав, как он ее бесконечно любит.

Роза подняла голову, и Гарри увидел две слезинки в глазах. Но девушка пересилила себя и твердо заявила, что ему следует немедленно уехать, потому что его ждут важные и благородные дела. Он должен найти себе девушку, имя которой не бросит тень на него и его семью. Роза считала своим долгом развеять все мечты влюбленного молодого человека, ведь один его неверный шаг может лишить возможности преуспеть в жизни.

Напоследок Гарри хотел узнать, был бы отказ Розы столь категоричной, если бы ему суждено тихое, неприметную жизнь, если бы он был беден, болен или беспомощен? Не колеблясь, девушка ответила, что никогда не оставила бы его в тяжелом испытании.

ГЛАВА XXXVI

очень короткое и, на первый взгляд, не такой уж важный, но прочитать его надо — и как продолжение предыдущего, и как ключ к одному из следующих

Врач был удивлен решением Гарри выехать в Лондон немедленно и хотел выпытать, не в том причина такой спешки, что очень скоро состоятся выборы и возникла необходимость борьбы за голоса избирателей. Но Гарри перевел разговор на другое.

Мистер Джайлс начал выносить вещи, а Гарри поманил Оливера к себе. Он попросил мальчика, который уже хорошо научился писать и читать, описывать ему все о миссис Мэйли и Розу, а письма присылать на главный почтамт в Лондоне так, чтобы женщины ни о чем не догадывались. «Оливер, которого такое важное и почетное поручение сразу подняло в собственных глазах, торжественно пообещал хранить тайну и посылать подробные сообщения».

Отъезд был поспешный, но Роза наблюдала за ним из-за белой занавески и долго грустно смотрела вслед карете.

ГЛАВА XXXVII,

в котором читатель заметит противоречия, весьма характерны для супружеской жизни

Мистер Бамбл сидел в гостиной работного дома и наблюдал за тем, как мухи попадали в бумажной мухоловки и бились в красочной сетке. Возможно, эти обречены насекомые напоминали ему какую досадном происшествии его собственной жизни.

Мистер Бамбл очень изменился. Куда делись обшитый галуном сюртук и треугольный шляпа? Бамбл больше не был приходским Бидл. Женившись на миссис Корни, он стал надзирателем работного дома. Прошло всего восемь недель из этого счастливого момента, а мистер Бамбл уже вздыхал, что продался за шесть чайных ложечек.

Миссис Бамбл тоже не чувствовала себя счастливой в супружеской жизни. Она не повиновалась мужу, всячески унижала его перед жильцами, подрывала его авторитет в глазах богадилок, доказывала свою правоту силой, царапая, таская за волосы, толкая мужа. Она запугала некогда грозного повелителя постояльцев работного дома, заставила его повиноваться ей, а мистер Бамбл называл ее «милая», «голубушка», пытаясь скрыться с глаз сварливой женщины.

Однажды он пошел в трактир и сел рядом с незнакомым мужчиной. Через некоторое время незнакомец заговорил с Бамбл, угостил его выпивкой, а потом стал расспрашивать об истории рождения Оливера Твиста. Он не очень церемонился с отставным бед-лом, предложил ему соверен за информацию о «старую ведьму, которая принимала роды у матери Оливера».

Мистер Бамбл быстро понял, что может заработать большую сумму, а потому рассказал, что его жена говорила с умирающей Салли и то знает о деле, которое так интересует незнакомца. Мужчина назначил встречу супругам, написал адрес какого уголка на берегу реки, рассчитался за выпитое и двинулся к двери. Мистер Бамбл остановил незнакомца и спросил, кого им искать. «Меня зовут Монкс», — ответил тот и торопливо направился дальше.

ГЛАВА XXXVIII,

Черные тучи пролили первые капли дождя, когда мистер и миссис Бамбл поздно вечером отправились на назначенную встречу. Они шли молча всю дорогу.

Местность, в которой они шли, уже давно служила убежище отбросам общества, обитавших в наскоро слепленных лачугах над самой рекой. Посреди этой кучи лачуг возвышалась полуразрушенная большое сооружение. Когда эта развалина была фабрикой.

Мистер Бамбл остановился перед высокими дверями и стал вглядываться в клочок бумаги с адресом. Вдруг дверь отворилась, и на пороге появился Монкс. Он пригласил супругов в дом.

Первой зашла миссис Бамбл. Монкс впился в нее острым взглядом и спросил о тайне, которую она хранила долгие годы. Но женщина, хоть и чувствовала какой страх от вида этого зловещего мужа, не растерялась и ответила, что первый вопрос — сколько стоит эта тайна.

Мистер Бамбл слушал эти торги, вытянув шею и выпучив глаза, ведь его суровая жена еще не открыла ему больше, чем он знал с самого начала.

Монкс предложил двадцать фунтов, миссис Бамбл сказала, что хочет двадцать пять фунтов золотом — на этом и сошлись. Женщина увидела блеск монет в тусклом свете фонаря и начала рассказывать о страшной смерти Салли, которая успела сказать о украденную у матери Оливера вещь. В руке умирающая держала залоговую квитанцию. Миссис Бамбл догадалась, что богадилка сначала, наверное, хранила те драгоценные безделушки, надеясь продать, а потом отдала их в залог. Надзирательница подумала, что, может, когда будет иметь пользу из тех вещей, и поэтому выкупила их. И вот теперь она поспешно бросила их на стол, словно радуясь, что наконец может лишиться этих драгоценностей.

Монкс стал разглядывать золотой медальон и золотое кольцо, в середине которой была выбита имя «Агнесса», число, а дальше оставалось место для фамилии.

Монкс получил то, что хотел. Вдруг он изо всей силы дернул железное кольцо в полу, поднял потайную крышку, под которой бурлила река, и бросил драгоценности в поток.

ГЛАВА XXXIX

выводит на сцену уже знакомых читателю уважаемых лиц и повествует, о чем совещались достойный Монкс и достойный еврей

последнее время судьба была не слишком благосклонна к Уильяма Сайкса. Он болел долгое время так тяжело, что только благодаря заботам Нэнси остался жив. «Болезнь не смягчила крутого нрава мистера Сайкса: когда девушка помогала ему подняться с постели и вела к стулу, он ругал ее за неумелость, да еще и больно пнул».

На ресницах Нэнси задрожали слезинки, но ее голос, полный женской нежности, звучал мягко, когда она стала говорить, что терпеливо ухаживала его, как маленького ребенка, а сейчас он не думает, что делает ей больно. И Сайкс даже не подумал смягчить свой грубый тон, а расходился еще больше.

В комнату заглянул Фейгин, увидел, что Нэнси, усталая бессонными ночами, лишилась чувств, и бросился спасать девушку. Ему помогали Пройдет и Чарли Бейтс. Постепенно девушка очнулась и, пошатываясь, пошла к кровати и упала лицом в подушку.

Сайкс был страшно удивлен внезапным появлением приятелей, а те выставили на стол узлы с вкусной едой и спиртным и стали угощать хозяина и Нэнси.

Билл немного поел, но вместо поблагодарить стал проклинать Фейгина и требовать деньги. Старом пришлось идти домой с Нэнси, чтобы передать Сайксу три фунта.

Дома Фейгин застал Тебе Крекит, мистера Читлинга, Пройду и юного Бейтса. Читлинг проигрывал, но не сводил восхищенного взгляда с Крекит.

Пройдет и Чарли отправились на улицу, чтобы грабежами вернуть проигранное. Нэнси получила от Фейгина обещанные деньги и села за стол, но, услышав мужской голос, поспешно сорвала с себя шаль и шляпку и засунула их под стол.

В комнату вошел Монкс, который хотел поговорить с Фейгиной наедине. Старый повел гостя в другую комнату. Как только их шаги затихли, Нэнси вскочила со стула и, крадучись, пошла за ними, стала под дверью комнаты и начала прислушиваться к разговору мужчин.

Через некоторое время Монкс ушел из дома на улицу, а Фейгин, вернувшись в комнату, застал Нэнси, которая уже собралась уходить.

Сайкс, получив деньги, не обращал внимания на Нэнси — он не останавливаясь только ел и пил, а девушка ходила возбужденная, словно человек, который решился на отчаянный шаг. Сайкс потребовал новой порции джина, Нэнси взяла стакан, вернулась к Биллу спиной, налила спиртное и дала ему выпить. Через некоторое время он повалился на кровать и заснул крепким, беспробудным сном.

Нэнси поняла, что подействовал опий, который она добавила к джину, быстро оделась и вышла из дома. Девушка бежала в побогаче часть города и остановилась только у дверей отеля-пансиона. Было около одиннадцати часов ночи, и слуги не хотели пускать Нэнси, но она с невероятным трудом добилась встречи с мисс Мэйли.

Странное свидание, являющаяся продолжением событий, о которых рассказывалось в предыдущем разделе

Нэнси увидела перед собой стройную и красивую девушку — и страстное чувство стыда за свое жалкое существование в отвратительных притонах Лондона среди воров и грабителей охватило ее. Сердце Розы разрывалось от жалости, когда она смотрела на Нэнси, которая рассказала все, что знала о Монкса, который разыскивал Оливера Твиста, чтобы сделать из него вора; о встрече Фейгина с Монкс, который хвастался, что уничтожил улики о происхождении мальчика, и убрал в руки деньги чертенка, а теперь хотел бы уничтожить мальчика.

Роза не знала, как ей действовать дальше, но очень хотела спасти Нэнси. Но девушка отказалась принять помощь. Они решили, что Нэнси постарается еще что высмотреть это темное дело, а Роза воскресеньям будет ждать ее на Лондонском мосту между одиннадцатью и двенадцати часов ночи.

Как Роза просила Нэнси бросить банду грабителей, девушка вернулась в Сайкса.

Роза чувствовала страстное желание раскрыть тайну Оливера происхождения и решил обратиться за помощью к Гарри, но так и не смогла дописать письмо. Она долго обдумывала первую строчку, как вдруг в комнату забежал запыхавшийся Оливер, ходил гулять под охраной мистера Джайлса. Мальчик быстро заговорил, что видел в городе мистера Браунлоу и запомнил дом, в который зашел этот добрый джентльмен. Роза решила встретиться с спасителем Оливера, заказала карету и вместе с Оливером поехала к мистеру Браунлоу. Джентльмен сразу принял ее. В комнате мисс Мэйли очутилась перед пожилым мужчиной с приятным лицом. Здесь же был и мистер Гримуиг, который манерно поклонился девушке. Мисс Роза рассказала джентльменам все, что она знала о судьбе Оливера и позвала мальчика. Встреча Оливера с мистером Браунлоу, мистер Гримуиг и экономкой миссис Бэдуин растрогала девушку до слез. Потом она рассказала о встрече с Нэнси, и мистер Браунлоу похвалил ее за разумное решение обратиться за помощью именно к нему, а не к врачу Лосберн, который через воспалительную нрав мог прибегнуть к какому безрассудного шага.

«Они решили узнать, кто Оливеру родители, и вернуть ему наследство, которое у него … неправдой отобраны ». Для этого им надо найти Монкса, узнать его настоящее имя и припереть к стене. В этом им может помочь Нэнси, с которой они должны встретиться. Потом джентльмены поехали к миссис Мэйли и все ей рассказали. Было решено, что мисс Роза и тетя никуда не уедут из города, пока эта запутанная дело не разрешится до конца.

Оливере давний знакомый обнаруживает несомненные признаки гениальности и становится общественным деятелем в столице

В Лондон Северным путем приближалось двое путников. Мужчина «был одним из тех долговязых, кривоногих, неуклюжие, костлявых людишек, чей возраст трудно точно установить, — в молодости они имеют вид малолетних мужчин, а дойдя зрелого возраста, напоминают юношей-переростков. Женщина была еще молода, но упитанной крепкого телосложения, которая ему нужна была, чтобы нести тяжелый мешок, привязанный за спиной ». В спутника на палке болтался легкий узелок, и поэтому он шел легкой походкой далеко впереди женщины. Это были Ной Клейпол и Шарлотта. Они украли деньги из кассы мистера Сауербери и теперь бежали в Лондон, чтобы скрыться от хозяина в глухом переулке столицы. Город был для них чужое, но Ной безошибочно шел в направлении мрачных, грязных закоулков, пока не остановился у трактира «Три калеки». Они зашли в это логово преступников, заказали ужин и решили здесь заночевать.

В комнате, куда завели пришельцев, было маленькое неприметное окошко, через которое Фейгин увидел пришельцев и услышал их разговор о краже двадцати фунтов и о желании Ноя стать грабителем. Фейгин понял, что сможет использовать эту парочку в своих темных делах, а потому не колеблясь вошел в комнату, повторил слова Ноя о его желании очищать кассы магазинов, карманы, женские сумки, дома, почтовые кареты, банки и предложил свою помощь в осуществлении этих планов.

ГЛАВА XLIII,

в котором рассказывается, как ловкий Пройдет попал в переплет

следующий день Ной, назвавшийся Морисом Болтер, и Шарлотта переселились в Фейгина, который хотел добиться, чтобы новобранец с самого начала знакомства увлекся его гениальной замысловатостью. «Он подробно рассказал о грандиозном размахе своих операций, переплетая свою пользу правду с выдумками и чередуя и то, и другое с таким мастерством, что уважение к нему мистер Болтер заметно росла, а вместе с ней примешивался благодатный страх, который Фейгин так жаждал в нем пробудить »рассказами о виселицу, что ждет предателей. Далее Фейгин рассказал об аресте Пройди, приказал Пою найти парня и разузнать, как там теперь ему ведется. Новобранец боялся идти в полицейскую управу, но не смел перечить старому. Переодевшись в «кафтан извозчика, короткие плисовые штаны и кожаные краги», Ной безопасно вошел в зал суда, где рассматривалось дело Пройди.

Мистер Докинз вел себя так, будто ни в чем не виноват, угрожал судьям обратиться к министру внутренних дел, напоминал им о своих правах и привилегиях, делал вид, «будто намерен немедленно подать на них иск, потребовал от тюремщика, чтобы тот назвал «фамилии тех двух старых фрайеров вон в судейских креслах». Это было сказано так, что в зале раздался громкий хохот зрителей.

Убедившись, что Пройду вывели из зала и заперли в маленькой одиночной камере, Ной поспешил к Фейгина «с радостным известием, что пройдет делает честь своему воспитателю и создает себе блестящую репутацию».

Для Нэнси настает время исполнить обещание, которое она дала Роге Мэйли. Она терпит неудачу

Нэнси не могла скрыть смущение от мысли, к чему может привести то, что она доверилась Роге и рассказала о Фейгина, Сайкса и других членов преступной шайки. Она вспоминала, что все они доверяли ей свои тайны, раскрывали перед ней свои гнусные планы, а теперь она же может стать причиной их гибели. Эти колебания, изменения настроения не замечал Сайкс, но хорошо видел Фейгин.

В воскресенье вечером Нэнси хотела уйти из дома, чтобы встретиться с мисс Розой, но Сайкс запретил ей выходить, «скорее лишь бы сделать наперекор, чем тому, что имел какие веские основания не выпускать девушку из дома». Нэнси сердилась, кричала, потом начала умолять, но Сайкс забрал ее одежду, скрутил руки и запихнул в чулан, заперев дверь на замок.

Сайкс не понимал, что случилось с Нэнси, а Фейгин, который был свидетелем ее истерики, то заподозрил и решил проследить за девушкой.

Ной Клейпол получает от Фейгина тайное поручение

следующий день Фейгин едва дождался своего нового сообщника. Когда Ной явился, старый похвалил его за то, что он хорошо поработал вчера, отобрав у детей шесть шиллингов и девять пенсов, и поручил проследить за Нэнси. Ной шесть вечеров напрасно ждал девушку, а в воскресенье вечером Нэнси настороженно вышла из дома и пошла по улице. Ной приблизился к ней на безопасное расстояние и пошел следом, не спуская с глаз фигура девушки.

Обещания соблюдены

В одиннадцать часов на Лондонском мосту появились две фигуры: женщины, как будто кого искала, и мужчину, который крался сзади. «На середине моста женщина остановилась, остановился и преследователь».

Ночь была темная, и одиночные прохожие быстро уходили, не замечая ни женщины, ни мужчины.

Пробило полночь, когда на середине моста остановилась карета, из которой вышли молодая дама и седой джентльмен. Нэнси подошла к ним, но не заговорила, потому что именно здесь проходил человек в крестьянской одежде. Девушка предложила спуститься по лестнице с моста, не заметив, что именно туда пошел крестьянин и затаился в темном углу, чтобы иметь возможность при необходимости продолжить преследование. Но Нэнси подвела своих спутников просто к шпиона, который мог услышать каждое слово, и остановилась. Не подозревая, что их подслушивают, девушка поделилась с мисс Розой и джентльменом своими тревожными предчувствиями, и те почувствовали жалость к этой затерянной души.

Джентльмен заговорил о своих планах относительно способа выпытать тайну в Монкса через Фейгина, но Нэнси возразила, что никогда не выдаст этого дьявола в человеческом обличье, который изуродовал ее жизнь, но остается ее сообщником. Она заручилась их честным словом, что ни Фейгин, ни Сайкс не пострадают, и только тогда описала Монкса. Джентльмен закончил описание и заявил, что, кажется, он знает этого проходимца. Прощаясь, джентльмен заверил Нэнси, что сделает все зависящее от него, чтобы извлечь девушку, дать ей тихий, безопасный приют, вернуть душевное спокойствие. Он просил Нэнси оставить все, бросить жизни воровки и воспользоваться благоприятной возможности вдохнуть чистый воздух. Джентльмен видел, что она переживает внутреннюю борьбу, но отказаться от жизни, что держит ее, словно цепью, не может.

Нэнси объяснила, что зашла слишком далеко, чтобы вернуться, просила оставить ее в доме, который она сама себе создала делами всей своей жизни.

Наконец они распрощались и разошлись. Шпион, который все слышал от слова к слову, был удивлен и еще некоторое время постоял на месте, а потом, крадучись, пошел к Фейгиновои дома.

ГЛАВА XLVII

Роковые последствия

Поздно ночью Фейгин сидел перед потухшим камином «и в задумчивости грыз длинные черные ногти, выставляя напоказ свои беззубые десны, на которых кое-где торчали клыки, похожие на зубы собаки или крысы».

На полу мирно спал Ноэ Клейпол. Фейгин смотрел на него, а в душе нарастала досада на девушку, которая оказалась предательницей.

В комнату вошел Сайкс с пакетом в руках. Фейгин уставился грабителя, а потом стал намекать на то, что среди них есть предатель. Сайкс сначала ничего не понял, а потом заявил, что если бы такое произошло, то он собственными руками прикончил бы подлеца, которая высказала бы их. Услышав это, Фейгин разбудил Ноя и приказал рассказать им все, что тот узнал, шпигуючы за Нэнси.

Ной подробно рассказал о встрече Нэнси с леди и джентльменом на Лондонском мосту, об их разговор, о том, что Несси отказалась выдать своих сообщников, но назвала дом, где они сходятся.

Услышав все это, Сайкс взбесился и выскочил за дверь. Ни разу не остановившись, ни на мгновение не поколебавшись, глядя себя с диким решительным видом и так стиснув зубы под кожей выпятились скулы, грабитель мчался во весь опор, пока не оказался у дверей своего жилища. Он зашел в комнату, где спала Нэнси, дважды повернул ключ в замке и прижал к двери тяжелый стол.

Нэнси проснулась и смотрела на него испуганными глазами. Некоторое время грабитель сидел, тяжело дыша, а потом схватил девушку и закрыл ее рот своим тяжелой лапой. Нэнси вцепилась в его руки, умоляла о пощаде, напоминала, от чего она отказалась ради него, говорила о своей верности, но убийца вырвал свою руку, взял пистолет и дважды ударил тяжелым рукояткой жертву по голове. Нэнси упала, обливаясь кровью, и сразу поднялась. Вне себя от ярости, озверев от вида крови, Сайкс схватил тяжелую палку и ударил ею Нэнси по голове.

ГЛАВА XLVIII

Сайксова побег

Ясное солнце, одинаково щедро льет свое сияние сквозь дорогие цветные стекла и залеплены бумагой окошка, осветило комнату, где лежала убитая девушка. Это ужасающее зрелище пугало Сайкса.

Вдруг послышался стон, и рука девушки дрогнула. Тогда, не помня себя от страха и ярости, Сайкс снова и снова бил Нэнси. Затем он бросил палку в огонь, умылся, почистил одежду и попятился к двери, таща за собой собаку.

Выйдя из дома, убийца быстро ушел. Он шел по улицам, не разбирая дороги, шел пустошь, бродил полями, пускался бежать, останавливался, ложился отдохнуть, а потом снова шел. «Давно прошло утро, а за ним и день, и уже стало смеркаться, а Сайкс все ходил то туда, то сюда, кружась в одном месте». Наконец он зашел в деревню, обратил к небольшой пивнушки, заказал ужин и сел в углу, слушая болтовню крестьян. Вдруг в комнате появился еще один гость. Это был шумный лавочник, торговавший всяким утварью. Крестьяне начали перебрасываться шутками, расспрашивали о товаре. Лавочник вынимал из своего короба ремни, бритвы, мыло и средство для выведения различных пятен. Чтобы подтвердить эффективность чудодейственного средства, лавочник взял шляпу Сайкса, на котором заметил пятно, и хотел ее вывести. Убийца вскочил, вырвал шляпу из рук оторопевшего торговца и бросился на улицу. Там он увидел почтовую карету и, затаившись в темноте, стал прислушиваться к разговору кондуктора и почтальона. Речь шла об ужасном убийстве молодой девушки. Сайкс подождал, пока карета отъедет, а потом пошел безлюдным и темным путем. Вдруг в темноте он увидел знакомую фигуру Нэнси, услышал ее предсмертный стон. Убийца на мгновение остановился, а потом весь дух побежал. Фигура не отставала от него. «Она летела рядом на крыльях тихого печального ветра, не усиливался, но и не утихал». Волосы на голове у Сайкса стало торчком, кровь застыла в жилах. Порой его наполняла отчаянная решимость отогнать призрак, но фигура все время оставалась рядом.

Сайкс спрятался в каком сарае, но перед ним в темноте светились глаза убитой девушки.

Вдруг ночной ветер донес до него душераздирающие крики и вопли. Где-то далеко был пожар, и Сайкс бросился туда, поближе к человеческим голосов. Он вместе с мужчинами и женщинами спасал скот, носил воду, заливал огонь.

Занялся утро. Усталые люди занимали у развалин, разговорились, и Сайкс опять услышал об убийстве девушки. Он поспешил уйти оттуда, снова бродил по безлюдным полям, а потом поехал прямиком в Лондон, где его, как он думал, не искать. Единственное, что может привести сыщиков на его след, — это примечательный собака. Сайкс решил утопить пса, но тот, почувствовав опасность, бежал от хозяина.

Монкс и мистер Браунлоу наконец встречаются

Мистер Браунлоу таки выследил Монкса и заставил признаться во всем, что преступник совершал против Оливера, который был его сводным братом.

Старый джентльмен был другом отца Монкса и хорошо знал, какими муками и страданиями обернулся для него брак с первой женой. Мать Монкса была старше мужа на десять лет и не очень переживала, что их брак распался, но, узнав о рождении Оливера и о завещании в его пользу, раскрыла тайну сыну. Монкс уничтожил улики о происхождении Оливера, пытался уничтожить и самого мальчика, но теперь, когда мистер Браунлоу перелистывал перед ним страницы его поступков, негодяй по-настоящему испугался, ведь полиция могла узнать о его встрече с Сайксом, Фейгин и другими преступниками. Джентльмен заставил Монкса подписать признание О происхождении Оливера.

Погоня и бегство

Недалеко от берега Темзы содержится одна из самых отвратительных лондонских окраин, большинство жителей которой даже не знают ее названия. Жители ньапивзруйнованих домов жили в невероятных нищете, «только большая потребность в потайном укрытии, или же безнадежное затруднения могут заставить человека искать себе здесь приют».

Вот в одном из таких домов, в котором еще сохранились крепкие двери и окна, собрались Тебе Крекит, мистер Читлинг и каторжник беглый Кегс.

Мистер Читлинг был свидетелем, как полиция сначала арестовала Фейгина, а потом защищала его от толпы, готовой разорвать вора в клочья. Охваченный ужасом от воспоминаний об этом зрелище, мистер Читлинг рассказывал ворам о ярости толпы, как вдруг в комнату вбежал Сайкс собака. Воры бросились искать Сайкса, но того нигде не было. И только поздно ночью убийца постучал в дверь дома. Его впустили, но Чарли Бейгс, который пришел чуть позже, поднял крик и затеял драку с Сайксом, поскольку не хотел быть с убийцей Нэнси в одном доме. Шум, который поднялся среди разбойников, разбудил людей. Кто-то вызвал полицию, но люди, не дожидаясь законников, окружили дом, начали ломать дверь.

Сайкс, увидев, что не сможет убежать через окна и двери, забрался на крышу, уперся ногой в дымоход, крепко обвязал вокруг него один конец веревки, а на втором сделал петлю. По этой веревке он решил спуститься к канаве с водой и либо утонуть в грязи, или вырваться на свободу. Убийца уже накинул петлю на голову, собираясь опустить ее под мышки, когда, оглянувшись назад, сбросил вверх руки и ахнул от ужаса. Прямо перед собой он увидел глаза убитой им Нэнси. Сайкс пошатнулся, потерял равновесие и полетел вниз. Петля, которая была у него как раз на шее, затянулась, и убийца повис между крышей и канавой.

Собака, до сих пор где прятался, выскочил на крышу, тоскливо завывая, стал бегать по парапету, а потом прыгнул на плечи покойнику. Не удержавшись, пес кувырком полетел в канаву, ударился о камень и розчерепив себе голову.

выясняет много тайн и повествует о брачное предложение, во время которой не рассматривался вопрос о приданом и деньги на безделушки для жены

Через несколько дней после событий, о которых говорилось в предыдущем разделе, Оливер вместе с миссис Мэйли, Розой, миссис Бэдуин и врачом ехал в карете в свой родной город. Мальчик уже знал все о Монкса, своих родителей и сидел в уголке молчаливый и обескуражен.

Когда карета въехала в город, Оливер стал словно сам не свой. Он рассматривал знакомые места, смеялся и плакал одновременно, вспоминал Дика — своего единственного друга, который когда благословил его на долгую и счастливую жизнь.

Друзья остановились в главном отеле города. Когда все разместились, в комнату к Оливеру зашли мистер Гримуиг с мистером Лосберн в сопровождении мистера Браунлоу и мужа, который когда заглядывал в окошко к мальчику и страшно напугал его своим необычным видом. Оливера сообщили, что Монкс, его единокровными братьями, подписал документы, в которых мальчика признан наследником отца состояний. Потом Монкс вынужден был рассказать, как его мать сожгла завещание, был составлен в пользу Оливера, а ему завещала свою ненависть к внебрачного ребенка отца и его возлюбленной. Негодяй поклялся матери затравить мальчика, преследовать его с необычайной жестокостью, запутать ребенка в паутину зла и преступлений, чтобы навсегда запятнать имя матери.

Когда речь зашла о обручальное кольцо и медальон, мистер Браунлоу завел в комнату миссис Бамбл и ее мужа, который с напускной радостью обратился к Оливеру. Но жена послала его присмыкнуть языка, и он сник, то забормотал и наконец умолк.

Супруги не хотело познавать Монкса, не признавалось, что это они продали негодяй драгоценности Оливера матери. Но тут в комнату завели двух параличным женщин, которые рассказали о подслушанный разговор между миссис Бамбл и молодой женщиной, которая только что родила мальчика и умирала. Миссис и мистер Бамбл вынуждены были все признать.

В этой комнате и далее раскрывались тайны. Оказалось, что Роза была младшей сестрой Агнессы — матери Оливера. Когда Агнесса забеременела, она покинула семью. Опечаленный отец сменил фамилию, переехал в другой уголка страны, где и умер, не оставив ни письма, ни записной книжки, ни клочка бумаги, которые помогли бы разыскать его друзей или родственников. Розу взяла себе бедная крестьянская семья, но впоследствии передала миссис Мэйли, которая полюбила девушку.

Оливер бросился в объятия к Розе, ведь теперь стало ясно, что она его родная тетя. «За одну минуту они нашли и потеряли отца, Мать и сестру, и печаль слилась в одной чаше, но в их слезах не было горечи», ведь их освящали глубокие чувства любви. «Долго-долго просидели они в одиночестве», пока в комнату не зашел Гарри Мэйли. Он вернулся к Розе, чтобы снова попросить ее стать его женой. Ради любимой Гарри покинул карьеру, высший свет, а взамен предложил девушке сердце и дом.

Фейгинова последняя ночь

Зал, где судили Фейгина, была заполнена до верхних рядов. Преступник столбом стоял за деревянным барьером, только иногда поглядывая из председателя суда, который произносил обвинительную речь, на адвоката. Он пристально всматривался в лицо присяжных, пытаясь угадать их вердикт, поднимал глаза на галерею и не мог прочитать ни в коем лице малейшего сочувствия.

итоге присяжные решили судьбу преступника — должен!

«Здание суда задрожал от мощного крика, что повторился снова и снова, а. затем отразился эхом во взрывах рева, которые с каждым разом гучнишалы, словно грохот сердитого грома. То на дворе радовалась толпа, приветствуя известие, что в понедельник он умрет ».

Фейгин молча выслушал приговор, пристально глядя на судью и не понимая ни слова. Он стоял, как мраморная изваяние, нижняя челюсть отвисла, а широко раскрытые глаза смотрели в одну точку. Тюремщик должен был взять его за плечи, чтобы он понял, что все кончено.

Фейгина отвели в камеру смертников и оставили в одиночестве. Сначала он попытался собраться с мыслями, потом начал вспоминать речи в суде и думать о тех смертников, сидели в этой камере, ожидая казни.

День прошел очень быстро. На ночь в камеру зашли двое тюремщиков, чтобы по очереди сторожить заключенного до самой казни. Теперь уже Фейгин не сидел, а ежеминутно вскакивал и начинал носиться по камере в такой ярости, что тюремщики сторожили его вдвоем, боясь остаться с ним с глазу на глаз.

Понедельник, день казни, наступило для Фейгина внезапно. Он и не заметил, как пролетели три дня. В день казни к смертника пришел Оливер и мистер Браунлоу. Фейгин был почти без сознания от страха перед неминуемой смертью, но все же узнал Оливера и сказал мальчику, где спрятаны бумаги, которые передал на хранение Монкс.

и последний

нескольких словах можно рассказать о судьбах героев.

Роза Флеминг и Гарри Мэйли обвенчались в сельской церкви и въехали в новый счастливого дома. Гарри стал священником.

Миссис Мэйли поселилась у сына и невестки.

Оливеру и Монкс досталось от родительских состояний по три тысяч фунтов. Монкс, не мешкая, промотал свою долю, попал в тюрьму за обман и там умер.

Мистер Браунлоу усыновил Оливера и поселился неподалеку от Розы и Гарри.

Мистер Ноэ Клейпол выбрал себе профессию доносчика. Мистер и миссис Бамбл, лишенные своих должностей, попали в тот самый работный дом, где когда они властвовали над другими.

Юный Чарльз Бейтс, страшно поражен Сайксовим преступлением, пришел к выводу, что надо ставить точку на своем преступном прошлом. Тяжелым трудом он достиг хорошей цели и стал скотоводом.

В алтаре сельской церкви вмурована мраморная доска с выгравированным именем «Агнесса». В этом склепе НЕТ гроба, но если души умерших возвращаются к тем, кого любили при жизни, то тень Агнессы должна витать в этом тихом месте.

«Приключения Оливера Твиста» - второй роман культового английского писателя Чарльза Диккенса. Его предшественником стали «Посмертные записки Пиквикского клуба». История о мистере Пиквике, его друзьях и недругах очень полюбилась читателям, Оливер Твист же сделал Диккенса настоящей звездой.

«Приключения Оливера Твиста» были опубликованы в 1837 году на страницах тематического литературного журнала Джорджа Крукшенка. Роман выходил частями до 1839 года. Параллельно произведение печатается отдельной книгой. Отечественный читатель познакомился с Оливером Твистом несколько позднее. Роман начал публиковаться в «Литературной газете» с 1841 года.

В «Оливере Твисте» Диккенс поднимает остросоциальные проблемы детского труда, нищеты, коррупции, преступности (особенно детской), беспредела в работных домах, частных и государственных приютах для сирот. О реальных проблемах автор рассказывает с присущей ему иронией и ребячливой легкостью, словно подстраиваясь под образ мыслей своего юного Оливера.

Надо сказать, что Диккенс первым из представителей английской литературы вывел ребенка в качестве центрального персонажа крупного художественного произведения. Благодаря этому «Оливер Твист» стал уникальным явлением в мировой литературе. Он увлекает самых юных читателей, а благодаря глубокому социальному контексту и художественному совершенству представляет интерес и для взрослых.

Давайте вспомним, как сложилась судьба самого знаменитого английского сироты Оливера Твиста.

Оливер Твист появился на свет в работном доме. На просторах Англии находятся сотни тысяч подобных заведений. Когда кто-либо произносит словосочетание «работный дом», в сознании слушателя тут же возникают ассоциации «нищета», «труд», «голод», «смерть». Работный дом, в котором имел несчастье родиться Оливер, ничем не отличался от своих «собратьев».

По правде, маленький Твист имел все шансы умереть в первый день своей жизни. Тогда его история заняла не более страницы и стала бы самой короткой биографией в мировой литературе. Однако задыхающийся младенец выжил. Он сделал свой первый решительный вдох и разразился пронзительным плачем. При этом торжественном действе присутствовал наемный доктор, изрядно захмелевшая старуха-сиделка и бедная мама Оливера. Измученная тяжелыми родами, она бережно прижала сынишку к своей груди, откинулась на подушку и умерла.

Маленький Оливер отчаянно рыдал, но он бы плакал еще пронзительней, если бы знал, что с этих пор он - официальный сирота, изгой, мальчик для битья, смертник, выходящий на встречную полосу жизни.

«Ферма» миссис Манн

О родных новорожденного мальчика не удалось собрать никаких сведений. Его мать нашли лежащей на улице. Судя по всему, она пришла издалека, ее башмаки были истоптаны, а платье изношено. При роженице не нашли никаких личных вещей, документов, удостоверяющих личность. Обручального кольца также не было. В общем-то обыкновенное дело. Бидл (прим. - чиновник, надзиратель) мистер Бампл придумывал сиротам имена по алфавиту. Малышу выпала буква «Т». Так он стал Оливером Твистом.

Государство направило крошечного Оливера в частный приют миссис Манн. В отношении заведения миссис Манн редко употреблялось громкое название «частный приют», обыкновенно его именовали просто «фермой». За своих питомцев «благодетельница» получала неплохую пенсию и тратила ее, как подобается любой практичной особе, на себя. Воспитанники миссис Манн пухли от голода и холода. Единственное, что щедро раздавалось на ферме, так это тумаки и пощечины.

Попечительский совет предпочитал не видеть беспредела, творившегося на ферме. Представители власти время от времени наведывались на ферму с фиктивными проверками, чтобы немедленно забыть о ее маленьких обитателях. Так что редкий воспитанник приюта доживал до сознательного возраста. Однако Оливеру Твисту удалось выдержать испытание «фермой». Когда сироте исполнилось девять лет, он покинул обитель миссис Манн и отправился в работный дом.

Оливер Твист выходит в большой мир

В работном доме жизнь Оливера не изменилась в лучшую сторону. Он по-прежнему был голоден (руководство держало своих работников на специфической монодиете из водянистой каши), затравлен, избит. Попросив во время обеда добавки, Оливер тут же впал в немилость руководства. Мальчишка был признан опасным, его изолировали от других воспитанников, убеждая их в том, что Твист - посланник дьявола.

Вскоре Оливера продали гробовщику, который нуждался в ученике. Твист покинул работный дом без тени сожаления, однако в доме у гробовщика ему зажилось немногим лучше. Отчаявшись, Оливер принял решение бежать в Лондон.

Испытания большого города

В столице маленький Твист попадает в преступную шайку, которой заправляет еврей Феджин. Оливера принимают в банду по рекомендации его одногодки Джека Даукинса, известного в преступном мире по кличке Ловкий Плут.

Первое же «дело» Оливер с треском проваливает. Когда воришки пытались умыкнуть у прохожего носовой платок, Твист так разволновался, что не смог сдвинуться с места. Горе-вора ловят, но почтенный джентельмен, не только отказывается от иска, но и принимает на себя хлопоты по уходу за расхворавшимся беспризорником.

В доме мистера Браунлоу (так зовут благодетеля Оливера) юный Твист впервые столкнулся с такими неведомыми человеческими качествами, как доброта, забота, внимательность. Ему очень нравится мистер Браунлоу и его экономка миссис Бэдуин. Да и сами обитатели дома привязались к маленькому гостю. Браунлоу принимает решение стать опекуном Оливера. Однако счастливой развязке было не суждено произойти столь скоро. В один прекрасный день Оливера похищают.

Это злодей Феджин в страхе, что мальчишка проболтается о его темных делах, возвращает Оливера в шайку. Тем более ему очень нужен вор-форточник, а тощий Твист подходит для этой роли лучше других. Так, против воли Оливер вновь оказывается впутан в темные дела шайки Феджина.

Во время ночной кражи происходит стычка с охраной. Оливер получает ранение в руку, а его компаньоны хладнокровно бросают истекающего кровью мальчика в канаву. К счастью, хозяйки дома, на который было совершено покушение, - миссис Мэйли с племянницей Роз - оказались очень добрыми барышнями. Они выходили больного и не подали на воришку в суд.

Очередное исчезновение Оливера приводит Феджина в бешенство. Он буквально сам не свой. Почему этот негодяй так печется о безвестном сироте? Однажды он проговаривается своему приятелю профессиональному убийце Биллу Сайксу о том, что маленький Твист стоит целое состояние, что его умирающая мамаша оставила завещание и золотой медальон, которые утащила старуха-сиделка.

Оказывается, отец Оливера был богат, но умер до рождения мальчика. В это время он находился заграницей, а потому не успел обнародовать завещание. От первого брака у него остался крайне неблагополучный сын - Монкс - сводный брат Оливера. Последняя воля родителя была таковой: его младший наследник получит все его состояние, если не запятнает свою честь. Оскорбленный Монкс нанимает лондонских головорезов для того, чтобы они превратили Оливера в преступника, тогда ему не видать отцовских денежек.

Разговор подслушивает Нэнси, подружка Сайкса. За время, что Оливер находился в шайке, она очень привязалась к этому доброму неиспорченному мальчику. Нэнси помогает Оливеру и его благодетелям восстановить справедливость, но расплачивается за это собственной жизнью - в порыве гнева Сайкс убивает свою подружку.

Но справедливое возмездие все же свершилось. Потерпевший поражение Монкс улизнул в Америку и нашел свое последнее пристанище в заокеанской тюрьме, Сайкс погиб при загадочных обстоятельствах, а Феджин предстал перед законом и был казнен.

Юный Оливер Твист наконец-то счастливо зажил в доме мистера Браунлоу. И самое невероятное - он встретил свою родную тетю! Ей оказалась его недавняя благодетельница Роз, которая также ничего не знала о собственном происхождении и давным-давно была взята на воспитание миссис Мейли.


Книга «Приключения Оливера Твиста» была второй большой работой для двадцатипятилетнего Эта книга является важной вехой в его жизни. После ее издания, как принято говорить, британский писатель проснулся знаменитым.

Молодой классик делал свою работу: он писал заведомо спорную книгу, рискуя тем, что ее «не примут», писал, по более позднему определению Пастернака, создавая «кубический кусок дымящейся совести». Кроме типичного для романов XVIII века захватывающего романтического сюжета, книга Диккенса несет в себе социальную функцию, она раскрывает бедственное положение детей низших слоев, а также дистанцирование властей от решения их первостепенных проблем. Постараемся изложить краткое содержание. «Приключения Оливера Твиста» - роман, который содержит констатацию очевидной социальной проблемы. Ребенок оказывается незащищенным. Его перспективы: с одной стороны - казенные учреждения, крадущие у людей детство и лишающие повзрослевших детей перспектив, а с другой - преступный мир, вовлекающий детей, калечащий, а затем убивающий их еще в юном возрасте.

Ч. Диккенс «Приключения Оливера Твиста» излагает в хронологической последовательности. Мальчик появился на свет в работном доме. Отец его неизвестен, а молоденькая мать умерла при первых своих родах. Его детство лишено улыбки, оно представляло собой лишь одну непрерывную дискриминацию с побоями, полуголодным существованием и унижениями. Из казенного дома его отдали подмастерьем к мастеру-гробовщику. Здесь он столкнулся с жестокостью и несправедливостью, поэтому сбежал.

Он отправляется в Лондон, где попадает в сферу влияния предводителя воров, еврея Феджина. Тот упорно пытается приучить мальчика воровать. Но для Оливера Твиста момент, когда на его глазах «наставники» Ловкий Плут и Чарли Бейтс «добывают» платок у зазевавшегося джентльмена, становится моментом истины. Он, ужаснувшись, бросается прочь, и окружающие его ловят как вора. К сожалению, всех эмоций ребенка не передает краткое содержание.

Приключения Оливера Твиста озаряются, наконец, лучиком света: к своему счастью, Оливер при этих обстоятельствах знакомится с м-ром Брандлоу (выступающим пока в роли потерпевшего). Этот человек в дальнейшем изменил судьбу мальчика, исследовав его родословную и в конце книги став для него приемным отцом. После повторной попытки вовлечь паренька в ограбления (Феджин исхитряется похитить его от м-ра Брандлоу) он, израненный, оказывается в семье миссис Мэйли, у которой проживает девушка Роуз (младшая сестра покойной матери Оливера) на правах приемной племянницы. Внезапно к ним в дом приходит девушка Нэнси, живущая у подельника Фиджина, и рассказывает подслушанные темные планы преступников, касающиеся несчастного мальчика.

Понимая, что жизнь и судьба паренька в опасности, Роуз в поисках помощника случайно встречает м-ра Брандлоу. Тот проводит целое расследование, привлекая к нему других достойных людей. Сюжет становится все интереснее - об этом говорит даже краткое содержание. «Приключения Оливера Твиста» приобретают черты добротного детектива. Постепенно всплывают «скелеты в шкафу». Оказывается, что умершая мать Оливера Агнесс, как и мальчик, после совершеннолетия (при условии, что он вырастет порядочным человеком) получила наследство от внезапно умершего в Риме любовника. Для почившего мистера Лифорда, женатого человека, любовь девушки была единственной отрадой. Его супруга была настоящим чудовищем, а сын Эдвин (в последствие ставший Монксом) уже с детства проявлял склонности к преступному пути. Узнав о смерти Лифорда в Риме, законная супруга приехала и уничтожила завещание, затем явилась к отцу любовницы и угрозами вынудила его, слабого человека, сменить фамилию и бежать с двумя дочерьми из дома. Опозоренная Агнесс убегает от отца в работный дом, где гибнет при родах Оливера. Ее отец, считая, что старшая дочь покончила с собой, также умирает от горя. Младшую дочь принимают в семью миссис Мэйли.

Завершаем наше краткое содержание. «Приключения Оливера Твиста» - роман, который показывает подноготную преступного мира: подлость и корысть. Ставший законченным злодеем, Монкс узнает от матери о своем сводном брате Оливере. Он поручает Феджину сделать из невинного мальчика вора и, «протянув по тюрьмам», привести к висилице. План - адский, но на кону - наследство. О его личности уже знает м-р Брандлоу, вышедший на прячущегося негодяя даже без помощи отважной Нэнси, которую зверски убил подельник Феджина. Он «припирает негодяя к стене» посредством неопровержимых фактов и угрозы выдать правосудию (в этом случае преступника ждет виселица). Этим он вынуждает Монкса оставить страну без перспектив на возвращение и на наследство. Торжествует справедливость. Преступник, убивший Нэнси, не доживает до следствия, а злодей Феджин решением суда получает виселицу за свои «заслуги».

Роман «Приключения Оливера Твиста» после своего издания всколыхнул значительный общественный резонанс. Книгой классика была поднята на уровень национального обсуждения существенная проблема: обездоленные дети, вырастая в безразличном обществе, превращаются в его отбросы. Они бродяжничают, а чтобы выжить, идут на преступления.

Роман рассказывает о маленьком мальчике, которому пришлось пережить в своей жизни много несправедливостей и горя. Оливер много раз был подвластен искушению. Кроме того, он всегда мог бы избрать преступный мир, чтобы выжить. Но в конце-концов, он смог пережить все трудности. И все же остаться в этом грязном мире – чистым и невинным ребенком.

Роман учит нас оставаться всегда чистыми и невинными среди всякого плохого и преступного.

Оливер Твист – это маленький мальчик, который родился в работном дома, так как его мать умерла, только родив его. А потому он был сиротой, который не знал ни матери, ни отца. Именно потому он и остался жить в этом доме. Никогда этот мальчик от взрослых в своей жизни не видел ласки и не слышал добрых слов. Все вокруг были – зла, ненавистны и жестоки. Его часто обижали и били, ведь он был маленьким, а потому - беззащитным. Именно поэтому он жил очень плохой жизнью все эти девять лет. Мальчик никогда не улыбался, ведь вокруг – одни надзиратели, которые жестоки и зля. Все эти люди, которые встречались на пути трудном мальчика – были корыстны, алчны и невероятно злы.

Вскоре мальчика, который подрос немного, решили отдать в ученики к гробовщику. И даже там мальчик набрался много зла и горя от окружающих там людей. Именно там Оливер встречает другого мальчика, который старше его, а потому, тот наглый и злой. Это Ноэ Клейпол, который просто разжирел от своей лени, и жестокости. Там есть еще и служанка, которая без памяти влюблена в Ноэ. Она всегда потому и давала самые лучшие кусочки еды – своему любимому. А он прекрасно этим пользовался. Именно этот Ноэ, который тоже приютский, только добавил горя по отношению к маленькому Оливеру Твисту. Но сначала Оливер все терпит, так как ничего другого ему не остается. Но однажды, когда уже просто не выдержал Оливер, он просто разгневался, и просто отлупил Ноэ. Это возмутило всех, кто об этом узнал, а потому маленькому мальчику, которого сделали виноватым, пришлось еще хуже. Так как его жестоко наказали, Оливер решил сбежать и сделал это.

Оливер странствует, ища дорогу – в Лондон, чтобы что-то изменить. Именно по дороге Оливер встречает мальчика, который примерно годов Твиста, а потому тот решает помочь беззащитному одногодку. И этот мальчик, которого зовут Джек Даукинс, делиться со своей едой с Оливером, и предлагает дать ему ночлег в большом городе Лондоне. Именно туда приводит его Джек Даукинс, где дает ему ночлег, а также – еду. А вообще, он привел Оливера Твиста в логово самого отпетого преступника – еврея, который руководил всеми мелкими ворами, и даже убийцами, если надо.

Этот еврей очень был хитрый и злой, но умел все скрывать и прикидываться, если надо – очень лестным, и добрым. Наверно потому он и ввел в заблуждение маленького мальчика, который о такой жизни ничего не знал, и к тому же не знал любви и нежности. А потому он остается в этом доме, и после некоторого времени его заставляют поневоле работать на них. Оливер уже понимает, что попал в самое страшное логово, где не сможет наверняка остаться чистым и не запятнанным мальчиком. Но ничего не может поделать, ведь выхода, как ему кажется, нет. Один раз, он попадается, хотя ничего не ворует, а просто присутствует поневоле при кражах его маленьких сверстников.

Именно тогда его схватили, и хотели посадить в тюрьму. Но в суде его смогли оправдать, и его выпустили. Оливер попадает в руки мистера Бранлоу. Там он сильно болеет, но за ним ухаживают и просто любят. Мальчик очень хорош и умен, а также, мистер Бранлоу решает взять на воспитание его. К тому же в комнате, зале, висит портер красивой женщины, и Оливер очень похож на нее. Именно это и наводит мысль богатого джентльмена, что мальчик является сыном этой женщины, которая увы, мертва.

Но вскоре Оливера похищают, так как еврей Феджин узнает, где он живет. Ведь этот ужасный человек хочет во чтобы – то ни стало сделать из Оливера – вора и преступника. А потом Феджин планирует ограбление богатого дома, и для маленького вора подходит Оливер, так как он мал и худ. Но Оливер срывает операцию, и его сильно ранят пистолетом, так как он специально поднимает тревогу в доме. Его вытаскивают преступники, но так как он ранен и за всеми ними – погоня, он бросает его в канаву, где его находят те люди из богатого дома. Они ухаживают за ним, и там Оливер остается жить. Но Феджин очень обеспокоен, а также, все его верные друзья, так как они бояться, что Оливер расскажет о них, выдаст их. А потому его продолжают искать.

Вскоре именно Монкс, один из преступников, который на самом деле – старший неродной брат Оливеру, выясняет его происхождение, и имеет к этому улики. А потому они собираются провернуть аферу, где очень важно заиметь мальчика. Так как через него можно получить огромные деньги, ведь наследство мальчика – очень большое. Но все планы рушатся, так как случается убийство, через которое - кто попадает в тюрьму, а кто-то умирает.

Картинка или рисунок Приключения Оливера Твиста

Рассказ ведет мальчик Вася. Его папа богатый и уважаемый судья и семья живет хорошо. Но у мальчика нет мамы, так как она умерла. Из-за этого Нельзя сказать, что Вася счастливый ребенок. Его отец очень изменился, после смерти жены

  • Краткое содержание Третейский суд Менандр

    В своей комедии Менандр разыгрывает необычную историю супружеской пары из Афин, все действия которой разворачивается у их дома. Глава семьи, молодой и зажиточный человек по имени Харисей

  • РАЗДЕЛ И

    повествует о месте, где родился Оливер Твист, и о том, при каких обстоятельствах это произошло

    В каждом городе Англии существует работный дом. В одном городе вот в таком общественном заведении «родился смертный, чье имя вы видите в названии этого раздела». Если бы в момент появления на свет его «окружали заботливые бабушки, обеспокоены тетушки, опытные мамки и велемудрі врачи, то ему наверное и неизбежно был бы конец». Ведь несколько минут он не дышал. Но рядом с ним были только пьяная старчиха и приходский врач, поэтому Оливер и Природа боролись сам на сам. Как только он вдохнул воздух, чихнул и закричал, на металлическом постели зашевелилась молодая мать, с трудом приподнялась с подушки, взяла младенца, «горячо прижала холодные уста к его лба, ... вздрогнула, упала на подушку - и умерла».

    Врач пытался что-то сделать, но тщетно - сердце остановилось навсегда. Уходя из комнаты, он спросил нищенку о молодую женщину, но та не знала ни кто она такая, ни как попала в город.

    Баба одела новорожденного в плохонькую, пожелтевшую сорочину, и сразу стало понятно, что мальчик - не сын вельможи, а «приходской воспитанник, сирота с работный дом, безродный, вечно голодный нищий, которому не суждено знать в жизни ничего, кроме пинков и бок, которым попихатимуть все и не жалітиме никто».

    РАЗДЕЛ II

    повествует, как Оливер Твист рос, воспитывался и питался

    В течение следующих восьми-десяти месяцев Оливер находился на грани смерти. Потом приходское руководство отправило его на «ферму», где под материнским присмотром пожилой женщины возились на полу два-три десятка малышей. Старая воспитательница поддерживала теорию философа-экспериментатора «о том, что лошадь способна жить без корма, который успешно подтвердил ее, доведя ежедневный рацион своей лошади к одной соломинки на день». Лихой скакун сдох за день до того, как должен был перейти на потребление самого только свежего воздуха.

    Дети голодали, а умирали от несчастных случаев: то какое дитя падал в огонь или умудрялось задохнуться, то кувыркалась колыбель, ошпарювалось кипятком. Иногда проводилось следствие по поводу гибели заброшенной приходской ребенка, но врач и приходский бидл клялись в том, что хотела услышать от них приходской совет.

    Такая система воспитания давала свои плоды.

    «В день своего дев"ятиліття Оливер Твист был бледный, хилый мальчик, слишком мал ростом и худ, как заноза».

    В этот день приходский бидл мистер Бамбл пришел на «ферму» к миссис Манн, чтобы забрать Оливера. Хозяйка приказала отмыть мальчика, а сама принялась щедро угощать бидля джином. Мистер Бамбл одним духом выпил полстакана и стал рассказывать хозяйке заведения, как он придумывает фамилии підкидькам по алфавиту.

    Завели Оливера, который готов был уйти отсюда с кем угодно и куда угодно. Но он «догадался притвориться, будто ужасно не хочется идти», тем более, что миссис Манн, стоя за стулом бидля, яростно вирячилась и показывала кулак.

    В робітному доме Оливера поставили перед глазами совета. «Мистер Бамбл стукнул его палкой по голове, чтобы немного расшевелить, и раз по спине, чтобы подбодрить...и завел его в большую комнату, где вокруг сидело с десяток гладких джентльменов». Оливер отвечал на вопросы джентльменов тихо и запинаясь, и члены совета решили, что он дурак.

    У него спрашивали, знает ли он, что у него нет ни отца, ни матери, молится за всех тех, кто его кормит, а мальчик только горько хлипав.

    Члены совета заявили, что Оливер уже большой, а потому должен отрабатывать хлеб. Мальчик должен был веревки вить.

    Совет «заботилась» о жителях работный дом. Она приняла кормить бедняков трижды на день жидкой кашей, сама разлучала супругов и делала из мужчин одиночек, хоронила умерших бедняков. От такой жизни гробовщик никогда не был без работы.

    Ребятам тоже давали только кашу. Ее насыпали в маленькие мисочки. После того, как миски пустели, дети «тщательно обсасывали себе пальцы, надеясь, что к ним пристала хоть крупинка каши».

    Ребята совсем одичали с голоду, и один из них заявил, что, чего доброго, съест соседа. Глаза у него были такие дикие, что товарищи безоговорочно ему поверили.

    После ужина Оливер попросил еще каши. Надзиратель остолбенел от неожиданности, а Потом заорал, зовя бидля.

    Мистер Бамбл немедленно доложил об этом совету, и джентльмен в белом жилете сказал, что Оливер Твист кончит жизнь на виселице. Джентльмены обсудили эту неслыханную приключение и решили предложить пять фунтов тому, кто возьмет Оливера к себе.

    РАЗДЕЛ III

    повествует о том, как Оливеру Твисту мало не досталось место, отнюдь не райское

    «Целую неделю после того, как Оливер Твист совершил свой кощунственный и постыдное преступление - попросил дать еще каши, - его, согласно мудрой и милосердной постановлением совета, держали взаперти в темном карцере». Естественно было бы предположить, что он, согласно предсказания джентльмена в белом жилете, мог бы повеситься на платочке. Однако, во-первых, рада объявила платочки предметом роскоши, а, во-вторых, в еще большей помехой были его юный возраст и детская неопытность.

    Оливер каждую ночь горько плакал, боясь темноты. А утром в холодную погоду его обливали водой из насоса и публично пороли розгами для предостережения и примера другим.

    «Однажды утром, когда Оливер находился в таком замечательном, блаженном состоянии, мистер Гемфілд, трубочист, шествовал по главной улице городка, напряженно размышляя о том, как бы заплатить за квартиру...» Вдруг он увидел объявление на воротах работный дом о пяти фунтов за мальчика. Именно пяти фунтов ему и не хватало.

    Трубочист обратился с просьбой к совету отдать Оливера, потому что ему как раз нужен ученик. Члены совета знали, что у мистера Гемфілда было несколько мальчиков, которые задохнулись в дымоходах, но решили, что предложение трубочиста им подходит.

    Соглашение было заключено, и мистер Бамбл повел Оливера в суд, чтобы юридически оформить документы. Дорогой бидл объяснил мальчику, что он должен в суде радостно улыбаться, и прозрачно намекнул: если Оливер не согласится идти в науку до трубочиста, «то его постигнет невыразимо страшная кара».

    В суде за конторкою сидело двое старых джентльменов. «Судья давно уже потерял ясность зрения и почти здитинів», но даже он заметил мерзкую жестокую рожу Гемфілда и бледное испуганное личико Оливера.

    Суд отказался утвердить соглашение, а «следующего утра граждан города снова известили о том, что Оливера Твиста «отдают внаем» и что пять фунтов стерлингов будет выплачено тому, кто захочет его забрать».

    РАЗДЕЛ IV

    Оливеру предлагают другое место, и он начинает работать на пользу общества

    Члены совета решили спровадить Оливера Твиста в моряки, чтобы на каком-то суденышке его или засекли насмерть, или утопили моряки, которые любят такие развлечения. Но мальчика взял к себе мистер Сауербері - приходской гробовщик. «Это был высокий, поджарый, маслакуватий человек» с лицом не для улыбок, хотя он мог пошутить на профессиональные темы. Гробовщик встретил мистера Бамбл а и посмеялся с ним с того, что, как рада ввела новую систему питания для постояльцев работный дом, изрядно сузившимся улицам из гроба и понижчали.

    Малого Оливера отдали трунареві «на испытание». На следующий день бидл Бамбл повел мальчика к мистеру Сауербері. По дороге Оливер заплакал так горько, что даже черствое сердце бидля немного защемило.

    В доме гробовщика миссис Сауербері затолкнули Оливера к так называемой «кухни», где служанка Шарлотта, «неряшливо одетая девушка в стоптанных ботинках и потертых синих шерстяных чулках», накормила мальчика объедками, которыми побрезговал бы и собака. На ночь Оливеру постелили постель в мастерской среди гробов.

    Оливер знакомится с товарищами по профессии. После первого участия в похоронах у него складывается неприятное впечатление о ремесле своего хозяина

    Оливер ужасно боялся ночевать в мастерской. «Ему казалось, что вот-вот какая-то фигура подведет из гроба голову - и он сойдет с ума от ужаса». Но не только это жуткое окружения угнетало Оливера. Здесь он особенно остро ощущал свое одиночество, и горькую печаль окутывал мальчика.

    Утром Оливера разбудил стук в дверь. Одсунувши тяжелый засов, он увидел «гладкого парня из приходского убежища, что сидел на тумбе перед домом и уминал кусок хлеба с маслом...» Парень заявил, что его зовут Ноем Клейполем и он будет начальником Оливера.

    Оливер выполнял все приказы этого мордатого, гладкого незграби, а получал пинки.

    В кухне Шарлотта накормила Ноя хорошим куском ветчины, а Оливеру достались предназначенные для него объедки.

    Ной не был каким-то там подкидышем. Он мог проследить свою родословную вплоть до родителей, которые не могли прокормить сына и отдали на воспитание к приходского детского приюта. Ребята с улицы дразнили Ноя обидными прозвищами «шкура», «нищий», и он молча терпел. Но теперь он сполна сгонял на Оливере свою злость.

    Прошло три недели. Мистер Сауербері решил брать Оливера на похороны, чтобы сделать из него голосільника.

    Случай не заставил себя ждать. Ночью умерла женщина, семья которой жила в полуразрушенном доме на окраине города.

    Гробовщик и Оливер вошли в нетопленої комнаты. Перед холодным камином сидели очень бледный седой мужчина и старая женщина, а в углу сбилась кучка детей.

    Горе мужа сделало его полубезумным. Он рвал на себе волосы, кричал, что его посадили в тюрьму за попрошайничество, а женщину уморили голодом. Мать умершей бессмысленно улыбалась и что-то бормотала.

    Умершую женщину похоронили в братской могиле, где стояло столько гробов, что вика к верхней поверхности оставалось несколько футов».

    Оливеру совсем не понравилось это зрелище похорон, но мистер Сауербері сказал, что скоро он привыкнет.

    РАЗДЕЛ VI

    Разгневанный Ноевыми насмешками Оливер начинает действовать и очень его удивляет

    Истек срок испытания, и Оливера было официально принято в ученики.. Смертей стало больше, эпидемия кори косила детей. Оливер в шляпе с лентой до колен возглавлял траурные процессии и вызвал восторг и умиление всех матерей города.

    А в мастерской гробовщика, Оливер течение многих месяцев безропотно терпел издевательства Ноя Клейпола, который бесился от зависти. Шарлотта во всем поддерживала Ноя, тем более, что миссис Сауербері люто ненавидела Оливера, потому что ее муж проявлял к нему благосклонность.

    Однажды Ной остался с Оливером наедине и решил вволю поиздеваться с мальчика. Сначала он дернул Оливера за волосы, за ухо, обозвал підлизою, а когда все эти издевательства не дали ожидаемого результата, Ной начал смеяться матери Оливера и назвал ее шлюхой.

    «Покраснев от ярости, Оливер вскочил на ноги, опрокинул стул и стол, схватил Ноя за горло, тряхнул так, что у того аж зубы щелкнули, и, вложив всю свою силу в один удар, свалил своего обидчика с ног». От смертельного оскорбления, нанесенного матери, дух его взбунтовался, кровь вскипела и маленький забитый мальчик в один миг превратился в грозного мстителя.

    На крик Ноя прибежала Шарлотта, потом миссис Сауербері. Они начали бить Оливера, который сопротивлялся, борюкався и не терял боевого духа, а затем запихнули в погреба и закрыли там. Мальчик продолжал бить в дверь, дрожали под его ударами.

    Миссис Сауербері послала Ноя до убежища и приказала немедленно привести мистера Бамбла.

    Ной стремглав влетел в ворота работный дом. Он прижимал к синяка под глазом лезвие ножика и вопил, что Оливер хотел убить его, хозяйку и Шарлотту.

    Когда мистер Бамбл пришел в дом гробовщика, Оливер все еще колотил в дверь погреба. Вернулся мистер Сауербері и за шиворот вытащил из погреба малого бунтаря. Вообще он относился к парню по-доброму, но слезы жены разбудили его гнев и ему осталось только одно - отлупить Оливера.

    К вечеру тот просидел взаперти в погребе, а когда стемнело, хозяйка отправила его спать в мастерскую. Всю ночь мальчик то плакал, то молился, а на рассвете отодвинул засов и, колеблясь, вышел на улицу. Он пошел в сторону работный дом. В саду за решеткой Оливер увидел своего товарища Дика, который в этот ранний час уже полол грядку. Он поднял бледное личико, подбежал к калитке и протянул Оливеру свою худенькую ручку. Мальчики попрощались, и Дик благословил Оливера. Это благословение малой ребенка Оливер помнил всю жизнь.

    ГЛАВА VIII

    Оливер идет в Лондон. По дороге он встречает странного юного джентльмена

    Оливер быстро шел большаком. За городом он увидел указатель, на котором было написано, что отсюда до Лондона ровно семьдесят миль. Мальчик вспомнил слова старых жителей работный дом, что парень с головой в Лондоне может заработать большие деньги.

    Первого дня Оливер пришел двадцать миль. Он съел единственный кусочек хлеба, что был в его котомке, и чувствовал страшный голод. На ночь мальчик зарылся в копну сена среди поля, немного согрелся и заснул.

    На следующий день он едва передвигал ноги от усталости и голода, а ночь опять провел в холодном, промозглом поле. В селах Оливер пытался выпросить кусок хлеба, но фермеры в девяти случаях из десяти, увидев протянутую руку, кричали, что сейчас спустят на него собак.

    «На седьмой день после побега Оливер рано утром приковылял к городка Барнет». Городок еще спал. «Грязный, пыльный мальчик присел на чей-то порог, чтобы дать передышку окровавленным, разбитым ногам». Никто не обращал на него внимания. Вдруг Оливер заметил, что на него смотрит какой-то парень. «Он имел курносый нос, плоский лоб... и чумазый был так, как может замурзатися только малолетка. Как на свой возраст, он был невысокого роста, ноги имел кривые, а глазенки быстрые и дерзкие». Этот чванливый, самоуверенный ферт первым подошел к Оливера, расспросил о том, куда он идет, накормил ветчиной с хлебом и предложил идти в Лондон вместе. Из дальнейшего разговора Оливер узнал, что его приятеля зовут Джек Докинс, он имеет приверженность одного уважаемого старого лондонского джентльмена и сейчас идет в столицу. Джек признался, что в кругу друзей он более известен под прозвищем «Ловкий Плут».

    В Лондон ребята зашли поздно ночью, миновали много улиц и оказались в узком грязном, вонючем переулке возле какого-то дома. Плут толкнул Оливера в коридор и завел в полутемную комнату с почерневшими от времени и грязи стенами. Перед камином стоял дощатый стол, над огнем на проволоке жарилась колбаса, «а над ней склонился с длинной вилкой в руке старый сморщенный еврей с уродливым лицом, заросшим косматой бородой... За столом сидело четверо или пятеро парней, в возрасте не старше Пройду. Они курили длинные глиняные трубки и пили спиртное, как взрослые».

    Джек Докинс назвал старого Фейгіном, представил компании Оливера Твиста. Все крепко пожали ему руки и сели ужинать. Фейгин налил Оливеру в стакан джина с горячей водой, велел все выпить. Мальчик почувствовал, как его перенесли на один из матрасов, что лежали на полу, и погрузился в глубокий сон.

    РАЗДЕЛ IX

    содержит дополнительные сведения о приятного старого джентльмена и его способных воспитанников

    Оливер проснулся поздно утром и увидел лишь старого еврея, который готовил завтрак. Мальчик лежал с напіврозплющеними веками, слышал и видел старика, но мыслями был далеко отсюда. Фейгин позвал Оливера, но тот не отозвался. Тогда старик запер дверь, вытащил из тайника небольшую шкатулку и стал рассматривать драгоценности.

    Перебрав все это, старик взглянул на Оливера и увидел, что тот не спит, и побледнел. Он подскочил к мальчику, но потом ласково перевел разговор на то, что ему приходится удерживать многих детей, а это имущество он заработал на старость.

    Вернулись Плут и Чарли Бейтс, сели завтракать. Затем ребята отдали Фейгіну два кошельки и четыре карманные платки, говоря между собой на языке, которую Оливер почти не понимал. Ему было невдомек, когда и где ребята успели так хорошо поработать.

    Через некоторое время ребята и старый затеяли увлекательную игру: Фейгин расхаживал по комнате, а Чарли с Пройдою втайне вытаскивали из его карманов разное добро. Старик предложил Оливеру незаметно вытащить из кармана носовой платок и похвалил за способности.

    К юных джентльменов посетили две юные леди - Бет и Нэнси. «Они вели себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они замечательные девушки».

    Оливер ближе знакомится со своими новыми приятелями и дорогой ценой приобретает опыт. Короткий, но очень важный раздел этого сказания

    «Много дней Оливер не выходил из комнаты Фейгина - то випорював метки из носовых платков...то принимал участие в уже упомянутой игре, в которую старый джентльмен и двое ребят играли каждое утро».

    Наконец однажды утром Оливер, Чарли Бейтс и Плут пошли в город. У книжного ларька ребята увидели старого джентльмена в золотых очках, сосредоточенно читал книжку. Плут и Чарли оставили Оливера, подошли к старому, Плут вытащил у него платок, передал ее Чарли, после чего они вдвоем бросились наутек и скрылись за углом.

    Вот когда Оливер понял, откуда у Фейгина берутся и платочки, и часы, и драгоценности. Мальчика обожгла горячая волна ужаса, и он бросился бежать. Джентльмен с книжкой в руке погнался за Оливером, крича: «Держи вора!» Слова эти имели магическую силу. Люди бросали все и бежали вслед мальчику.

    Оливер выдохся, его нагнал какой-то мужчина, ударил и сбил с ног. Толпа окружила мальчика, подоспел полицейский и повел малого до суда. Следом пошел джентльмен.

    РАЗДЕЛ XI

    повествует о полицейского судью мистера Фенга и дает определенное представление о том, как он вершит правосудие

    Оливера посадили в камеру, что смахивало на погреб. С субботы здесь побывало с полсотни пьяниц, много мужчин и женщин, которых держали за недоказанными обвинениями. Эта комната была хуже и грязнее, чем камеры в Ньюгетській тюрьме, где держали самых опасных преступников.

    Через некоторое время Оливера повели в суд. Перепуганный мальчик не мог сказать ни слова. Судья, Метерлинк Фенг, сидел в глубине зала с мрачным видом. Он грубо обошелся со старым джентльменом, который хотел объяснить суть дела, перебивал и оскорблял его. Потом начал допрашивать Оливера. Полисмен, видя, что мальчик способен ничего понять и ответить, навздогад назвал Оливера Томом Уайтом, наугад рассказал об умерших родителях.

    Оливер едва держался на ногах, потерял сознание и уже не слышал приговора судьи: три месяца заключения в каторжной тюрьме. Вдруг в зал вбежал владелец книжного ларька и, не обращая внимания на гнев судьи Фенга, рассказал, что платок украл другой парень. Разъяренный судья отменил приговор и выгнал всех из зала.

    Старый джентльмен забрал бессознательного Оливера и отвез к себе домой.

    ГЛАВА XII,

    в котором о Оливера заботятся лучше, чем когда-либо, и в котором вновь рассказывается о веселого старого джентльмена и его молодых друзей

    Мистер Браунлоу заботился о Оливера, но много-много дней мальчик оставался нечувствительным к заботе своих новых друзей. Он таял в лихорадке, как воск на огне.

    Но «в конце концов Оливер очнулся, хилый, худой и бледный, аж прозрачный...» с Трудом оторвав голову от подушки, мальчик с опаской оглянулся и спросил, где он. Сразу же к кровати подошла чисто и опрятно одетая пожилая женщина. «Она осторожно положила Оліверову голову на подушку и заглянула ему в глаза с такой добротой и любовью, что он невольно схватил тоненькой рукой ее руку и обвил ее вокруг своей шеи». Миссис Бедвін была тронута до слез этим порывом благодарности.

    Оливер начал понемногу выздоравливать. Экономка миссис Бедвін, мистер Браунлоу, врач, старая сиделка поддерживали силы мальчика своей заботой. Через некоторое время Оливер стал уже выходить к столу. В гостиной он обратил внимание на портрет молодой очаровательной женщины, висевший на стене. Оливер не мог отвести от него глаз, а мистер Браунлоу был удивлен абсолютным сходством Оливера с изображением неизвестной женщины.

    ГЛАВА XIII

    Понятливый читатель знакомится с новыми действующими лицами, а также с различными интересными событиями, которые связаны с этими лицами и имеют непосредственное отношение к этой повествования

    Когда маленькие воришки вернулись к Фейгина без Оливера, старик встретил их яростным криком. Он тряс Пройду за воротник, толкал Чарли, допрашивая, где они дели мальчика.

    Вдруг в комнату с проклятиями зашел коренастый мужчина лет тридцати пяти, одет в черный сюртук, засаленные коричневые бриджи, шнурованные ботинки на толстых ногах, на которых не хватало оков. Этот симпатичный громила пришел с большим псом, которого пнул под стол, где тот свернулся калачиком и часто хлопал злостивими глазами.

    Это был Билл Сайкс. Он расспросил ребят о арест Оливера и позлорадствовал с Фейгина, говоря, что когда мальчик что-то расскажет полиции, то старого ждет виселица. Фейгин, мыло и многозначительно улыбаясь, ласково сказал, что вместе с ним погорят и другие.

    Все члены честной компании замолчали. Через некоторое время Сайкс предложил разведать в полиции, где держат Оливера. Было решено поручить это дело Нэнси, которая совсем недавно перебралась в Филд-Лейн с матросских кварталов и могла не бояться, что ее узнают.

    Нэнси переоделась в простой костюм и пошла в полицейский участок. Хитрая юная леди випитала в добродушного тюремщика, что случилось с Оливером, и все доложила Биллу Сайксу и Фейгіну. Эти «заботливые» джентльмены решили, что найти мальчика и заткнуть ему рот, пока он не выдал их.

    РАЗДЕЛ XIV

    содержит дальнейшие подробности о пребывании Оливера у мистера Браунлоу, а также знаменитое пророчество, которое джентльмен по фамилии Грімвіг произнес отношении Оливера, когда тот отправился выполнять поручение

    Мистер Браунлоу и миссис Бедвін избегали говорить с Оливером о его прошлом, пока он был еще слаб. Миссис Бедвін рассказывала о своих замечательных детей, учила мальчика игры в крибедж, всячески оберегала и развлекала его. Жизнь Оливера в домике мистера Браунлоу было счастливым и безопасным. Когда мальчик совсем выздоровел, старый джентльмен пригласил его в свою комнату. Оливера поразило обилие книг на полках, которые достигали аж под потолок. Между мистером Браунлоу и Оливером состоялся разговор о будущем мальчика, которому старый джентльмен задумал помочь стать на ноги. Мистер Браунлоу хотел узнать, как и где Оливер жил раньше, но только мальчик раскрыл рот, чтобы рассказать о своей жизни на «ферме», о скитаниях в наймах у гробовщика, как в комнату зашел давний приятель хозяина дома мистер Грімвіг.

    Он был хорошим человеком, и всегда противоречил всем и всем был недоволен. Детей у него не было, а потому все мальчики были для него одинаковы. «В глубине души мистер Грімвіг был очень склонен признать и внешность, и поведение Оливера чрезвычайно приятными, но против этого восставал присущий ему дух пререкания». Он доказывал приятелю, что Оливер совсем не такой, каким кажется. Мистер Браунлоу уже был готов поспорить с гостем, как миссис Бедвін принесла пакет с книгами, что их принес посыльный. Старый джентльмен хотел передать посильным торговцу книгами деньги и несколько экземпляров книг, но тот уже исчез. Оливер сказал, что он может выполнить это поручение и сбегает туда-обратно за десять минут.

    Спрятав пять фунтов в кармане, он осторожно взял под мышку книжки и пошел к магазину. Глядя ему вслед, мистер Грімвіг заявил, что они видят мальчика в последний раз, потому что он крадет и книги, и деньги. Мистер Браунлоу защищал Оливера.

    «Уже стемнело так, что трудно было разглядеть цифры на циферблате, а двое старых джентльменов все сидели молча за столом, на котором лежал часы».

    который показывает, как искренне любили Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Нэнси

    В комнате вонючего кабака сидел Уильям Сайкс. Круг его ног примостился белый красноглазых пес. Сайкс без видимой причины пнул собаку, и тот, недолго думая, молча впился острыми зубами в ботинок хозяина. Сайкс схватил нож и готов был перерезать горло собаки, но вдруг дверь открылась и пес опрометью выскочил из комнаты, едва не сбив с ног Фейгина. Разъяренный Сайкс немедленно перенес свой гнев на старика, но тот заговорил ласковым голосом и отдал долю из награбленного. Билл немного успокоился и заговорил о поисках Оливера.

    Тем временем Оливер направлялся к книжному ларьку. Вдруг его подхватили чьи-то руки, и за спиной послышался знакомый голос: «Ой, мой дорогой братец, я тебя нашла!» Это была Нэнси.

    Оливер кричал, вырывался, но прохожие сочувствовали «сестре», которая вопила на всю улицу, что мальчик убежал из дома, а за ним убивается мать.

    До Оливера, который со всей силы сопротивлялся и отбивался от Нэнси, подошел Билл Сайкс с собакой. Он приказал мальчику замолчать и потащил его в лабиринт темных узких улочек.

    Стемнело. Миссис Бедвін встревоженно ждала на пороге дома, «а двое старых джентльменов упрямо сидели в темной гостиной, и на столе между ними тикали часы».

    РАЗДЕЛ XVI

    повествует о том, что случилось с Оливером Твістом после того, как он попал в руки Нэнси

    Сайкс и Нэнси приняли Оливера за руки, и мужчина предупредил мальчика, что когда он вздумает кричать, то Пятак вцепится в него и разорвет на куски. Пес яростно зарычал, как будто понимал язык хозяина.

    Они шли по незнакомым темным улицам, как вдруг на церкви глухо ударили дзиґарі восемь раз. Именно в восемь часов стояли под виселицей хорошо знакомы ворам ребята, которых должны были казнить за преступления. Нэнси заговорила об этих своих товарищей, но Сайкс не очень волновали их судьбами.

    Оливер, Сайкс и Нэнси подошли к давно заброшенной лавки, в которой все-таки кто-то был. Мальчика втолкнули в темный коридор. Где блимала свеча. Подойдя ближе, Оливер увидел Джека Докинса, который узнал мальчика и только насмешливо улыбнулся. А в пропахшей плесенью комнате Оливер увидел Чарльза Бейтса, который тыкал в него пальцем и катался от хохота, и мистера Фейгина, который низко поклонился опешившему мальчику.

    Плут и Чарлз заставили Оливера снять чистую одежду и надеть рубище, забрали книги и пять фунтов. Оливер умолял вернуть старому джентльмену его вещи, но ворюги только смеялись над его отчаяния.

    Вдруг Оливер бросился бежать. Ребята побежали за ним, а Нэнси закрыла собаку в комнате, чтобы он не догнал пленника. Сайкс разозлился, но девушка закричала, что не позволит мучить ребенка. Она заявила Фейгіну, что будет защищать Оливера, которого хотят сделать вором, как двенадцать лет назад сделали ее воровкой. Старый стал угрожать Нэнси, а она в исступлении бросилась на него с кулаками. Сайкс перехватил девушку, она забилась в его руках и упала в обморок.

    Оливера завели в комнату и заперли.

    Так повелось, что в кровавых мелодрамах трагические и комические сцены чередуются: в одной сцене герой падает под тяжестью оков на соломенное тюремное ложе, а в следующей - его верный товарищ, не зная о несчастье, веселит зрителей забавной песенкой.

    «В жизни бывают еще удивительнее переходы от стола, что прогибается под блюдами, к смертельному ложа, от траура к праздничных одежд». Но в жизни мы не пассивные зрители, а действующие лица.

    Рано утром мистер Бамбл вышел из ворот работный дом и пошел городом торжественным шагом. Совет поручил ему отвезти в Лондон двух женщин, чтобы суд определил их право оседлости. Перед отъездом Бамбл зашел к миссис Манн, чтобы отдать ей деньги, которые рада выделила на содержание сирот. Миссис Манн заговорила о детях, похвасталась, что все они здоровісінькі, за исключением тех двух, что умерли на той неделе, и малого Дика. Бидл захотел увидеть Дика, и мальчика привели. «Он был худой и бледный, щеки у него позападали, большие глаза болезненно блестели».

    Мистер Бамбл спросил у мальчика, что с ним происходит, и Дик рассказал о своем единственное желание. Он хотел бы, чтобы перед смертью кто-то написал несколько слов на бумаге и сохранил эту записку для Оливера Твиста. Мистер Бамбл был удивлен и приказал вывести мальчика.

    На следующий день мистер Бамбл быстро справился с делами и в заезде заказал себе скромный обед: несколько бифштексов, соус из устриц и портер. Попивая вино, он развернул газету и прочитал объявление, что разыскивается Оливер Твист, о котором нет никаких сведений. Тот, кто прольет свет на его прошлое, получит пять гиней вознаграждения.

    Мистер Бамбл быстренько нашел дом мистера Браунлоу и рассказал старому джентльмену, «что Оливер - подкидыш, сын плохих, непутевых родителей, что от рождения он был воплощением коварства, неблагодарности, злобности; что свое короткое пребывание в родном городе он завершил подлым и зверским нападением на невинного мальчика, после этого скрылся под покровом ночи из дома своего хозяина». За эту информацию он получил пять гиней и ушел. Мистер Браунлоу и мистер Грімвіг были поражены, а миссис Бедвін не поверила ни одному слову бидля.

    ГЛАВА XVIII

    Как Оливер проводил время в спасенному обществе своих достойных друзей

    На следующий день Фейгин прочитал Оливеру длинную проповедь о грехе неблагодарности, который, мол, парень взял на душу, покинув товарищей. Он напомнил, что приютил, накормил мальчика, когда тот умирал с голода. Попутно он рассказал историю про одного неблагодарного мальчика, который пошел в полицию, чтобы донести на друзей, но в суде Фейгин доказал свою невиновность и обвинил парня в тяжких преступлениях. Того повесили. «В заключение мистер Фейгин не пожалел мрачных красок для описания всех тех неприятных ощущений, которые испытал смертник в процессе повешение, и очень дружелюбно и искренне выразил горячую надежду, что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста на такую болезненную операцию».

    Оливер нисколько не сомневался, что Фейгин не раз уничтожал своих излишне осведомленных или слишком болтливых сообщников.

    Много дней спустя Оливер был совершенно одиноким. Он сидел возле единственного открытого окошка на крыше. Однажды Чарлз Бэйтс и Плут стали клеветать Оливера стать вором, как вся их компания, но мальчик возразил, что быть вуркою - это творить зло.

    Фейгин радовался способностями своих учеников, удовлетворенно потирал руки, слыша их слова.

    Как-то в заброшенный дом зашел мистер Чітлінг - восемнадцатилетний вор, который уже отсидел в тюрьме, но считал Пройду сообразительным, искуснее себя и относился к нему с некоторым почтением. Фейгин велел Оливеру слушаться ребят, сам говорил о преимуществах воровского ремесла.

    «С того дня Оливера редко оставляли в одиночестве, почти все время ребята развлекали его своими разговорами, и каждый день они играли с Фейгіном в древнюю игру...» Временем старик рассказывал о грабежах, которые совершал в молодости, и столько в тех рассказах было смешного, что Оливер невольно смеялся от всего сердца.

    «Сказать коротко, хитрый старый еврей затаскивал парня в свои сети, ...вливал в его душу яд, надеясь навек ее испачкать и опорочить».

    ГЛАВА XIX,

    в котором обсуждается и принимается интересный замысел

    Одного холодного дождливого вечера Фейгин покинул домик и, скрадаючись в темноте, петляя по кривым грязным улочкам, пошел на встречу с Сайксом. Там была и Нэнси, которую Фейгин не видел, как она вступилась за Оливера. Девушка угостила старого бренди, но тот только обмакнул губы в рюмку. Он пришел не пить, а говорить о делах.

    В Чертсі есть богатый дом. Тебе Кряканье пытался уговорить слуг, чтобы они помогли ворам, но у него ничего не получилось. Хитрый вор хотел влюбить в себя служанку, прохаживаясь перед домом в канарковому жилете, с наклеенными бакенбардами, потом перешел на усы и кавалерийские бриджи, но и из того дела вышел пшик.

    Фейгин был разочарован неудачей Тебе Крекіта. Единственное, что оставалось ворюгам, - это попасть в дом через маленькое окошко, которое не имело решеток. И тогда было решено, что воры возьмут с собой Оливера. Он влезет через окно в дом, откроет засов, а Кряканье и Сайкс заберут все ценные вещи.

    Нэнси, которая еще так недавно защищала Оливера, помогала своим дружкам разрабатывать хитроумный план грабежа.

    Фейгин, потирая руки, заявил, что Оливера надо привлечь к настоящему делу. Пусть парень поймет, что он один из них, что он вор, - и тогда он навеки их.

    в котором Оливер переходит в распоряжение мистера Уильяма Сайкса

    Утром Оливер увидел возле своего матраса пару новых ботинок на доброй подошве и решил, что его уволят. И оказалось, что мальчика отведут в дом Билла Сайкса. «Фейгінів тон и выражение лица испугали парня даже больше, чем это сообщение». Старик с ужасающей улыбкой предупредил Оливера, чтобы он сберег себя Сайкса, для которого ничего не стоило пролить чужую кровь за игрушку, и делал все, что тот скажет. Оливер решил, что он, вероятно, будет грабителю за слугу, и перестал бояться и стал читать книгу о знаменитых преступниках и о казни, которая их постигла. У мальчика кровь холола в жилах от описаний ужасающих преступлений, и он отбросил книгу. Вдруг в комнату вошла Нэнси. Она была очень бледная и заговорила сдавленным голосом: «Прости меня, Господи! Как я могла...» Оливер помог ей сесть, обвил холодные ноги в платок, разворошил угли в камине. Постепенно девушка успокоилась и еще долго сидела молча.

    Когда совсем стемнело, Нэнси підвелась и сказала Оливеру, что поведет его к Сайкса. Она просила мальчика, чтобы он не убегал, потому что ее убьют, когда он это сделает. На улице Оливер чуть не закричал о помощи, но вспомнил страдальческий голос девушки - и не раскрыл рта.

    Держась за руки, Нэнси и Оливер зашли в дом, где их уже ждал Билл. Мужчина показал пистолет и сказал, что застрелит Оливера, если он хотя бы заговорит на улице. Нэнси, пристально глядя на мальчика, с прижимом растолковала слова Сайкса, что когда Оливер станет назад поперек дороги, ворюга прострелит ему голову.

    Рано утром Сайкс разбудил Оливера. Они наспех позавтракали и вышли из комнаты. Нэнси даже не взглянула на мальчика, окаменев у огня.

    Экспедиция

    На дворе был виден серый хмурое утро. Был базарный день. До Лондона тянулась «бесконечная вереница фургонов с всевозможной живностью и мясными тушами», шли молочницы с ведрами молока, двигались мужчины и женщины с корзинами рыбы на голове. «Ноги увязали в грязь чуть ли не по щиколотку, над потной скотом клубочилася густой пар... Свист погонщиков, лай собак, мычанье волов, блеяние овец, хрюканье и визг свиней, выкрики лоточников, крики, брань, ссора со всех сторон... давка, толкотня, немытые, небритые, жалкие, грязные личности, сновали среди толпы, - все это ошелешувало, ошеломляло того, кто попал сюда впервые».

    Сайкс тянул Оливера за то столпотворение, локтями прокладывая путь. Мальчик, приспосабливаясь к быстрой ходьбы взломщика, побежал трусцой. На пути их нагнал пустую повозку, и Сайкс попросил извозчика подвезти их, а чтобы Оливер не вздумал обратиться за помощью, выразительно похлопал по карману, где был пистолет.

    Они долго ехали на телеге, а потом еще несколько часов бродили окружающими полями, пока дошли до городка Хэмптон. Там пообедали холодным мясом и сидели в трактире до ночи. Сайкс познакомился с мужчиной, который возвращался домой на телеге, и завязал с ним добрые отношения. Поздно ночью они покинули трактир, сели на телегу, долго ехали и снова шли пешком, пока добрались до полуразрушенного дома на берегу реки.

    ГЛАВА XXII

    Сайкс постучал в дверь дома. Тебе Кряканье и Барни, которые уже давно ждали своего сообщника, с радостью встретили его. Тебе Кряканье имел жидкое, бережно закручены в длинные спиральные завитки волос, в которое он время от времени запускал свои бруднющі пальцы, украшенные большими дешевыми кольцами». Увидев Оливера, он страшно удивился. Сайкс тихонько что-то ему объяснил, и Тебе громко захохотал.

    Оливер ужасно устал. «Он почти не осознавал, куда попал и что творится вокруг». Мужчины заставили его выпить спиртное, и мальчик забылся в тяжелой дремоте.

    Поздно ночью грабители стали собираться. Они взяли инструменты, ножи, пистолеты, «замотали лицо до самых глаз большими темными платками» и, ведя Оливера заруки, вышли из дома.

    Приятели быстро дошли до одинокой усадьбы. «Только теперь Оливер, едва не обезумев от отчаяния и страха, понял, что они пришли сюда грабить, а может, и убивать». Он побледнел, в глазах у него потьмарилось, а из груди вырвался сдавленный крик ужаса. «Сайкс виригнув страшное проклятие и взвел курок, но Тебе... заслонил Оливеру рот рукой и потащил парня до дома». Грабители открыли раму маленького окошка, Сайкс пропихнул Оливера ногами вперед и, приказав отодвинуть засов входной двери, тихонько опустил мальчика на пол. В этот момент Оливер решил «поднять на ноги обитателей дома, даже если за это ему придется поплатиться жизнью». Но вдруг на лестнице возникли фигуры двух мужчин, «что-то блеснуло, бабахнуло, повеяло дымом... и Оливера отбросило к стене».

    Сайкс запустил руку в окно, схватил мальчика за воротник, вытащил наружу. Оливер почувствовал, что его куда-то тащат, и потерял сознание.

    ГЛАВА XXIII,

    который пересказывает содержание приятной беседы между мистером Бамблом и одной леди и показывает, что даже приходском бідлу свойственны человеческие слабости

    «Вечером ударил мороз», пронизывающий ветер развевал сугробы снега, сбивал белую пыль и с жутким воем набрасывались на преграды на своем пути. Люди, которые живут в теплых домах, холодными зимними вечерами собираются перед камином и благодарят Бога, что они дома. Но «много пасынков общества при такой непогоде навсегда закрывают глаза просто неба на наших улицах, и Хоть какие грехи тяготят их душу, вряд ли на том свете им выпадут худшие муки».

    Надзирательница работный дом миссис Корни уселась перед веселым огнем камина и ладилось потешить свою душу чашечкой чая. «Маленький чайничек и одна-единственная чашка на столе вызвали в ней печальные воспоминания о мистере Корни (который умер всего лишь двадцать пять лет назад), и она крайне приуныла». Вдруг ее потревожил тихий стук в дверь. На пороге выросла фигура мистера Бамбла. Миссис Корни колебалась, прилично ли будет принять мужчину в позднее время, но все-таки пригласила его в комнату. Они поговорили о сегодняшней ужасную погоду, о бессовестных бедняков, которые обращаются за помощью, про одного неблагодарного негодяя, который не взял сырую картошку и муку, ибо он, вишь, бездомный и не сможет приготовить еду. А потом этот наглец пошел и умер на улице. Они сошлись на том, что главная засада помощи беднякам - «это давать ей именно то, чего они не нуждаются. В конце концов им надоест ходить, и они махнут рукой».

    Миссис Корни угостила мистера Бамбла чаем. Они сидели за столом так близко, что бидл, допив чай, «обтер губы и без лишних слов поцеловал надзирательницу», а затем обнял ее за талию. Вдруг это наглость прервал стук в дверь. На пороге появилась ужасно гадкая богаділка, которая сообщила, что старая Салли умирает в страшных муках и просит позвать надзирательницу. Миссис Корни попросила мистера Бамбла подождать на нее, а сама пошла к умирающей.

    Оставшись в одиночестве, бидл сосчитал чайные ложки, осмотрел серебряного молочника, пристально осмотрел мебель, «словно складывая их детальное описание».

    ГЛАВА XXIV,

    в котором говорится о вещи, почти не заслуживающую внимания. Однако раздел этот недолгий, и в нашей повествования он еще может оказаться важным

    Тело богаділки, вестницы смерти, «было скрючено от старости, руки и ноги дрожали, лицо, перекошенное в дурацкой улыбке, больше походило на маску, созданную рукой сумасшедшего мастера, чем на творение природы».

    Старуха не успевала за наглядачкою и отстала где-то в коридоре. Миссис Корни подошла к больной, которая лежала в голой комнате на мансарде. У постели сидела другая старая богаділка, а перед камином стоял ученик аптекаря, который сообщил, что Салли осталось жить максимум два часа. «Надзирательница раздраженно поморщилась, загорнулась в шаль и села в ногах у больной».

    Богаділки перешли ближе к тлеющего камина и протянули к огню свои костлявые руки. «В зловещих отблесках их морщинистые лица сделались еще бридкішими».

    Салли лежала без сознания, и надзирательница уже хотела уходить, как вдруг больная открыла глаза, увидела богаділок и попросила их выгнать. Обе чудовища жалостно завопили, но повиновались приказу начальницы и вышли.

    «Умирающая из последних сил старалась не дать угаснуть искре жизни» . Она начала рассказывать о молодой женщине, которую более десяти лет назад подобрали на улице. Неизвестная родила мальчика и умерла. Салли едва вспоминала те давние события, но ей хватило сил сказать, что она украла у роженицы единственную вещь, которую она имела. То было истинное золото, которое могло спасти ей жизнь, и она той вещи не продавала, - прятала ее на груди.

    Умирая, молодая мать благословила свое дитя и поручила Салли сохранить единственную ценную вещь для сына, но богаділка украла ее. Больная едва смогла перед смертью сказать, что мальчика зовут Оливер и что он очень похож на мать.

    Надзирательница вышла из комнаты и спокойно сказала, что Салли так ничего путного и не сообщила.

    ГЛАВА XXV,

    в котором опять возвращаемся к мистеру Фейгина и компании

    В тот же вечер, когда в робітному доме умирала Салли, мистер Фейгин сидел у камина, погрузившись в задумчивость. За столом позади него играли в вист Плут, Чарли Бейтс и мистер Чітлінг. Плут все время выигрывал, хотя играл один против двух. Чарли Бейтс понимал, в чем хитрость, но весело смеялся, следя за Пройдою.

    Мистер Чітлінг проиграл последние деньги и бросил карты. Сегодня он был немногословен, о чем-то сосредоточенно думал, а Чарли хорошо знал, что Томми Чітлінг вляпался в Бэйтс. Любовь приятеля придало ему веселого настроения; он хохотал, катаясь по полу.

    Вдруг в дверь кто-то позвонил. Ребята мигом притихли и неслышно исчезли из комнаты! Плут впустил в дом мужчину в грубой рабочей блузе. Фейгин присмотрелся и узнал Тебе Крекіта.

    Фейгин и Плут удивились, увидев усталое, грязный и небритый лицо чепуристого Тебе. Не дожидаясь вопросов, Кряканье приказал принести еды, а когда наелся досыта, велел Пройді выйти, выпил джина с водой и рассказал, что дело не выгорело, что Оливера подстрелили, а подельники оставили его в канаве и бросились врассыпную, спасая свою шкуру.

    ГЛАВА XXVI,

    в котором на сцене появляется новая таинственная действующее лицо и происходит много событий, неразрывно связанных с этим повествованием

    Фейгин, услышав новость о Оливера, «вскрикнул, дернул себя за волосы, опрометью выскочил из дома и помчался по улице» мир за глаза. Он немного успокоился, когда подошел к трактира «Три калеки». Фейгина хорошо знали все тщедушные жители грязных закоулков, которые приветливо кивали ему. Он так же приветливо кивал им в ответ и обратился к щупливого человечка, который сидел, увібгавшись в детское кресло, перед дверью своего магазина», не видел ли тот Сайкса. Человечек ответил, что Билла здесь сегодня не было. Фейгин зашел в трактир и отправился наверх, в большую комнату. Там за длинным столом сидели мужчины и женщины, «а в углу за разлаженным фортепиано - джентльмен-профессионал со свекольным носом...» Он наигрывал какую-то мелодию, а «молодая леди развлекала слушателей балладой из четырех куплетов». Лицо ее сторонников были отмечены печатью чуть ли не всех пороков и привлекали внимание именно своей чудовищности. «Коварство, жестокость, пьяное дерзость были их выразительные чертами, но найбридкішими и самыми жалкими персонажами этой ужасной картины были женщины - некоторые еще со следами юного румянца на щеках, ...другие уже вполне лишены заманчивых признаков своего пола, совершенно искажены и опустошенные преступностью и развратом; но все же они еще не вышли из юного возраста!» Среди всего этого сборища Фейгин высматривал нужного ему человека, но того здесь не было. Он попросил трактирщика передать, что 258 искал его, вышел, нанял кабриолет и поехал к дому, где жил Сайкс. В комнате Фейгин увидел только Нэнси, которая была совсем пьяная и не отреагировала на рассказ о том, что дело не выгорело, а на Сайк - са охотится полиция. Старик начал расспрашивать девушку о Оливера, но она сказала, что мальчику лучше Умереть, чем быть среди таких, как они. Эти слова разозлили Фейгина. Старик с прижимом заявил, что когда Сайкс спасет свою шкуру, но вернется без мальчика, то пусть лучше она убьет его сама, когда не хочет, чтобы его задушил тюремный палач. Говоря это, Фейгин обмолвился, что Оливер для него - сокровище, особенно теперь, когда он «связался с самим дьяволом во плоти».

    Вдруг Фейгин спохватился, что в беспамятстве сболтнул лишнее, овладел собой и изменился прямо на глазах. Он начал расспрашивать Нэнси, затямила она его слова, но девушка попросила повторить, если он чего-то хочет. Старик решил, что она пьяна и не поняла его намеков, а потому успокоился и пошел домой. Уже перед самыми дверями дома до старого вдруг подошел мужчина, которого Фейгин искал в трактире. Фейгіну очень не хотелось заводить незнакомца в дом, но тот настоял, что хочет поговорить в тепле. Они зашли в комнату, сели у камина и о чем-то тихо заговорили. Монкс (именно так несколько раз назвал его Фейгин) обвинял старика, что тот не выполнил своего обещания, не сделал из мальчика шмаркатого карманного воришку, который бы попал в тюрьму и навсегда запятнал себя. Но Фейгин оправдывал себя, говоря, что этот мальчик совсем не похож на других: его ничем нельзя запугать, он не хотел воровать, за ним не было никаких грехов.

    Вдруг воскликнул Монкс, что увидел какую-то женскую тень, мелькнувшую по стене. Фейгин схватил свечу, и они обошли все комнаты, спустились в подвал, но никакой женщины не нашли.

    ГЛАВА XXVII

    искупает вину одного из предыдущих разделов, в котором весьма вежливо брошена в одиночестве одну леди

    Мистер Бамбл, который остался в комнате миссис Корни, «еще раз пересчитал чайные ложки, взвесил на руке щипцы для сахара, Еще внимательнее осмотрел молочник, чрезвычайно тщательно исследовал состояние мебели, ...а тогда снова принялся считать ложечки» и бегло осмотрел содержимое хозяйского комода. То, что он увидел в ящиках, вызвало у него большой восторг. Там лежали всевозможные предметы туалета самых модных фасонов и лучшего качества, «а в ящике с висячим замочком, когда он ее потряс, послышался приятный звук, не иначе, как звон монет».

    Он вернулся к камину и сел, как вдруг в комнату вбежала миссис Корни. Она была очень взволнована, и мистер Бамбл, пытаясь успокоить женщину, обнял ее и «в пылком порыве прищелкнул кончик ее целомудренного носа». Миссис Корни «обвила руками шею мистера Бамбла». В этот вечер они договорились пожениться. Казалось, между ними возникло полное взаимопонимание, но миссис Корни ничего не сказала будущему мужу о том, что услышала от Салли.

    Мистер Бамбл по дороге домой зашел к гробовщика. Супруги Сауербері ае было дома, но лавка была открыта. Мистер Бамбл заглянул в окно гостиной и увидел накрытый скатертью стол, на котором виднелись хлеб, масло, кружку пива и бутылка вина. За столом, небрежно развалившись в кресле, сидел мистер Ной Клейпол, а рядом стояла Шарлотта и кормила его устрицами. Она уговаривала его съесть еще одну жирненькую, но Ной уже объелся и захотел поцеловать ІПарлотту. Увидев это, мистер Бамбл ворвался в комнату и закричал на негодяев. Шарлотта вереснула, а Ной стал оправдываться, что девушка сама все время лезет к нему целоваться.

    Шарлотта укоризненно посмотрела на парня, но тот продолжал обвинять ее во всех грехах.

    ГЛАВА XXVIII,

    в котором говорится о Оливера Твиста и рассказывается о его дальнейшие приключения

    Сайкс понимал, что не сможет убежать от преследователей с раненым мальчиком на руках. Проклиная всех сторожей и верных слуг, он положил Оливера на траву и, угрожая пистолетом, приказал Тебе вернуться. Но сообщник больше боялся людей, которые подняли крик, и собак, а потому предпочел лучше погибнуть от пули Билла, чем попасть в руки врагов. Тебе стремглав убежал, а за ним бросился Сайкс, бросив мальчика в канаве.

    Преследователей было трое: мистер Джайлз, Бритлс и странствующий лудильник; который ночевал во флигеле, проснулся от шума и присоединился к погоне вместе со своими собаками. «Мистер Джайлз служил дворецким и экономом у старой леди, Бритлс был ей за лакея, а что начинал он службу еще совсем маленьким мальчиком на побегушках, то до него и до сих пор относились как к юноше, у которого еще все впереди, хотя он уже разменял четвертый десяток».

    Преследуя воров, мужчины и сами не на шутку испугались, а потому, не солоно грабителей, тесным вместе вернулись в дом.

    Без сознания и беспомощен Оливер пролежал в канаве целую ночь. Наконец он открыл глаза, застонал от боли, медленно поднялся и побрел, сам не зная куда. Ему казалось, будто рядом с ним Сайкс и Кряканье и грабитель больно сжимает ему руку.

    Медленно мальчик вышел на дорогу, увидел дом и поплелся к людям. А в это время герои-преследователи подкреплялись завтраком, и мистер Джайлз рассказывал о ночных событиях кухарке и горничной, кичась смелостью товарищей и своей собственной. Женщины охали, удивлялись, прижимаясь от страха друг к другу, как вдруг в дверь кто-то постучал. Трое смельчаков вместе с собаками двинулись к двери, открыли их и, «робко выглядывая друг в друга из-за плеча, уздріли на крыльце никакое не чудовище, а бедного малого Оливера Твиста». Они схватили его, затащили в прихожей.и закричали, что попался один из воров. Этот шум прервал благозвучный женский голос. Слугам было приказано, чтобы раненого перенесли наверх и позвали врача и констебля.

    Девушка, которая дала эти распоряжения, не захотела взглянуть, кто был этим раненым грабителем.

    ГЛАВА XXIX

    знакомит с обитателями дома, к которому попал Оливер

    В уютной комнате за столом сидели две женщины. Им прислуживал безупречно одетый в черную тройку мистер Джайлз.

    Одна женщина была уже немолода. Она сидела в величественной позе и пристально смотрела на свою молодую собеседницу.

    Девушка радовала глаз свежей красотой юности. «Ей не исполнилось еще и семнадцати лет. Она была такая стройная и грациозная, такая нежная и ласковая, такая чистая и красивая, что казалась существом неземным, не родственным с грубыми существами, которые населяют наш мир». Она взглянула на старушку, и глаза ее засияли такой любовью и искренней преданностью, «что духи небесные всміхнулися бы, если бы посмотрели на нее в эту минуту».

    «К воротам подъехал кабриолет, из которого выскочил и со всех ног помчался к крыльцу гладкий джентльмен». Он через мгновение оказался в комнате, выкрикивая слова соболезнования миссис Мэйли по поводу ночного происшествия. Мисс Роза перебила его и попросила осмотреть раненого.

    Врача Лосберна любила вся округа за искренность и доброту. Он пробыл у раненого гораздо дольше, чем надеялись обе хозяйки, а потом пригласил женщин посмотреть на грабителя, ведь они так и не видели его. Мистер Джайлз сначала просто не решался признаться, что он подстрелил маленького мальчика, а потом у него язык не поворачивался сказать правду, которая могла бы свести на нет его славу.

    повествует о том, какое впечатление Он произвел на тех, кто пришел навестить его

    Врач уверял женщин, что вид преступника их удивит, и он не ошибся. «Вместо уродливого, жестокого злодея, которого они надеялись увидеть, на кровати лежала зболіла, истощенная ребенок, погрузилась в глубокий сон». Девушка подошла к мальчику, склонилась над ним, ее слезы упали ему на лоб.

    «Оливер зашевелился и улыбнулся во сне, словно это проявление жалости и сострадания внушил ему приятный сон о любви и ласке, которых он никогда не знал». Женщины где могли поверить, что этот хрупкий мальчик мог быть добровольным сообщником отбросов общества. Растроганная Роза умоляла тетушку снизойти на него, не отдавать эту больного ребенка в тюрьме. Старушка согласилась спасти мальчика, и врач предложил заставить мистера Джайлса и Бритл за отказаться от обвинений.

    Лишь под вечер Оливер пришел в себя и рассказал всю историю своей жизни. Грустно было слушать о муках и страданиях, которые ему причинили жестокие люди, и не раз его рассказ прерывалась печальными вздохами слушателей.

    Вечером врач спустился в кухню, где слуги еще обсуждали события прошлой ночи, и твердым голосом спросил мистера Джайлса, может ли он поклясться, что мальчик, который лежит наверху, - тот самый, который залез ночью сквозь окошко? Джайлз нерешительно взглянул на Брітлза, Бритлс нерешительно посмотрел на Джайлза, констебль, который уже давно ждал показания, насторожил уши, чтобы лучше слышать ответ, когда вдруг снаружи послышался скрип колес и у ворот позвонили. Бритлс сказал, что это агенты уголовного розыска, которых вызвал мистер Джайлз.

    ГЛАВА XXXI

    повествует о критическом положении

    Бритлс открыл дверь и завел в гостиной двух мужчин. Один был толстый, среднего роста, с коротко стриженными черным лоснящимся волосами, круглым лицом и внимательными глазами. Его напарник был рыжий костлявый мужчина с неприятной физиономией и зловеще задранной кирпой. Звали их Бледерз и Даф. Они сразу же начали расспрашивать о преступлении, и врач, чтобы затянуть время, рассказывал все обстоятельства очень подробно, со многими отступлениями и повторами. Затем агенты, щелкнув наручниками, стали расспрашивать о мальчике, но врач, чтобы отвлечь их внимание, повел осматривать место преступления.

    Принесли свечи, и Бледерз с Дафом в сопровождении местного констебля и слуг осмотрели дом, поштрикали вилами кусты, еще несколько раз выслушали рассказы свидетелей и отметили многочисленные расхождения в показаниях, а затем провели между собой собрание.

    Тем временем врач и Роза советовались, как спасти ребенка. Роза предлагала все честно рассказать агентам, но врач напомнил рассказ Оливера, который, было, водился с преступниками, что он не знает, где притоны негодяев, что он все-таки принимал участие в ограблении, а выстрел дворецкого не дал парню поднять шум и этим оправдать себя. Мистер Лосберн был уверен, что агентам нельзя рассказывать правду о парне, потому что они ни за что не поверят в его невиновность.

    Бледерз и Даф удостоверились, что никто из слуг не помогал грабителям, а поэтому им обязательно нужно увидеть мальчика, ведь именно его воры могли подсадить в открытое окошко.

    Взволнованный врач предложил агентам сначала подкрепиться, и за рюмкой крепкого эля те начали спорить, кто бы из городских профессионалов мог совершить грабеж: Носач Чіквіда или Неженка. А потом мистер Бледер стал рассказывать о делах, которые он расследовал, о хитрость и коварство преступников. Агенты не заметили, как врач Лосберн выскользнул из комнаты, а затем появился снова, чтобы отвести их к больному.

    Оливер дремал, но состояние его значительно ухудшилось. Он смотрел на всех рассеянным взглядом, видно было, что он не понимает, где он и что делается вокруг.

    Врач рассказал, что этот мальчик поранился самострелом, пришел в дом за помощью, а дворецкий «схватил его и избил так, что бедняга чуть не отдал Богу душу».

    Испуганный мистер Джайлз ошеломленно смотрел то на врача, то на агентов и уже не мог поклясться, этого мальчика он ранил. Проверили пистолеты и обнаружили, что тот, из которого стреляли, заряжен только порохом. «Это открытие произвело большое впечатление на всех, кроме врача, который собственноручно вытащил из патрона пулю десять минут назад». С души мистера Джайлса спал груз, ведь оказалось, что он не мог никого убить из пистолета без пули.

    Разочарованы агенты уехали ни с чем, а Оливер стал понемногу поправляться благодаря заботам миссис Мэйли, Розы и добросердного мистера Лосберна.

    ГЛАВА XXXII

    о счастливой жизни, что началось для Оливера в кругу добрых друзей

    Оливер болел долго и тяжело, и в конце начал поправляться и уже мог проявлять свою благодарность обеим женщинам за их доброту.

    Через некоторое время мисс Роза сказала Оливеру, что они все едут в село, где чистый воздух, красота и радости весны быстро поставят его на ноги.

    Оливера очень волновало, что добрый джентльмен и милая старушка, когда-то заботились о нем, не знают, жив ли он. Когда мальчик уже совсем выздоровел, мистер Лосберн отправился с ним в дорогу в небольшой карете миссис Мэйли. Они уже въехали в пригород Лондона, как вдруг Оливер увидел дом, куда его приводили воры. Врач приказал кучеру остановиться, побежал к дому и стал бить ногой в дверь. Вдруг дверь распахнулась и на пороге стал тщедушный горбань. Врач схватил его за шиворот, втолкнул внутрь и стал обыскивать помещение, ища Сайкса. Горбун начал ругаться и угрожать врачу, а тот, поняв, что Оливер ошибся, бросил хозяину монету, велел замолчать и пошел к карете. Горбун пошел за ним, увидел в углу кареты Оливера, и этот ненавистный и мстительный взгляд преследовал мальчика днем и ночью в течение многих последующих месяцев.

    Врач сел в карету и задумался над своим поступком. Что бы он сам сделал, если бы встретил в доме воров? Ему же нельзя было бы обратиться в полицию, потому что пришлось бы признаться, что он затер дело Оливера. Он действовал сгоряча, не думая о последствиях, что могло бы повредить ему, и мальчику.

    Через некоторое время карета подъехала к белого домика, который стоял пустой, а в окне висело объявление: «Сдается в аренду». Соседи сказали, что мистер Браунлоу, его приятель и экономка выехали в Вест-Индии.

    Оливер и врач были разочарованы неудачей. Болея, мальчик часто мечтал о встрече со своими друзьями радовался что сможет рассказать, как часто вспоминал их. А врачу лишний раз хотелось убедиться, что Оливер говорил правду о своих приключениях.

    Наступило лето, и все уехали в деревню. «Для Оливера, что до тех пор знал только давку и шум грязного города, началась новая жизнь». Неподалеку домике, где они поселились, был скромный сельский погост. Мальчик часто сидел там возле какой-то заброшенной могилы, думал о матери и украдкой плакал.

    «Дни всплывали спокойно и беззаботно, ночи не приносили ни страха, ни забот...» каждое Утро Оливер ходил к старенького дедушку, который помогал парню совершенствоваться в чтении и письме. После уроков он ходил гулять с миссис Мэйли и Розой. «С каким наслаждением Оливер прислушивался к их Голосов, как радовался, когда они останавливались полюбоваться цветком».

    Рано утром Оливер выбегал в поле, наривав охапку цветов, сочинял замечательные цветы, чтобы украсить ими стол завтрак. Днем помогал миссис Мэйли, работал в саду, выполнял разные мелкие поручения. Женщины всем сердцем прихилилися к Оливера и гордились им.

    ГЛАВА XXXIII,

    в котором счастье Оливера и его друзей неожиданно омрачается

    Оливер давно выздоровел и окреп, но оставался так же нежным и заботливым, как тогда, когда боль и страдания обессиливали его.

    Однажды вечером их прогулка затянулась. Роза была в веселом настроении, и они не заметили, как зашли достаточно далеко. Она устала и домой возвращались медленной поступью. Дома девушка старалась быть такой, как всегда, но почему-то очень мерзла. Через некоторое время щеки ее вспыхнули жаром, а потом стали мраморно-белыми; кроткие голубые глаза потьмарила нестяма. И хотя Роза старалась быть спокойной, миссис Мэйли видела, что она очень больна, а потому послала по врача и написала письмо мистеру Гарри Мэйли, хотя пока что не отослала его.

    Оливер сам отвез письмо к врачу на почтовую станцию. Возвращаясь домой, он во дворе станции налетел на высокого мужчину в плаще, который ошарашенно посмотрел на мальчика большими черными глазами и пробормотал: «Нечистая сила! Кто бы мог подумать? Сгинь, наваждение! Он и вылезет из могилы, чтобы стать мне на дороге!»

    Выкрикивая и дальше беспорядочные слова, он шагнул к Оливера и вдруг упал на землю и с пеной на губах забился в судорогах. Мальчик решил, что это сумасшедший, и помчался домой. Возвращаясь домой, он проникся другими заботами и забыл все, что касалось его собственной личности.

    «Состояние Розы Мэйла ухудшалось, и вечером она начала бредить». Местный врач не отходил от постели больного, но ничем не мог помочь. Роза умирала.

    Поздно вечером приехал врач Лосберн и подтвердил неутешительный диагноз сельского врача. «Роза погрузилась в глубокий сон, проснувшись от которого, она или выздоровеет и вернется к жизни, или скажет им последнее "прощай"». И только в обед следующего дня мистер Лосберн сообщил, что Роза будет жить на радость всем еще долгие лета.

    ГЛАВА XXXIV

    подает некоторые предварительные сведения про одного молодого джентльмена, что впервые появляется на сцене и повествует о новой Оліверову приключение

    Оливер был сам не свой от счастья, когда услышал радостную весть. Он побежал в поле, набрал охапку цветов, чтобы украсить букетами комнату больной. По дороге домой его догнала карета, в которой Оливер увидел мистера Джайлса и незнакомого молодого джентльмена. Карета остановилась, и дворецкий через окно спросил у мальчика, как чувствует себя мисс Роза. Оливер радостно ответил, что ей гораздо лучше, опасность совсем прошла. Незнакомец выскочил из кареты, схватил руку Оливера и еще раз переспросил об состояние Розы. Это был Гарри Мэйли, который, несмотря на разницу в годах, был очень похож на мать, миссис Мэйли. Он понравился Оливеру хорошим открытым лицом и приятными, непринужденными манерами.

    Миссис Мэйли нетерпеливо выглядела сына. Встретившись, они оба не скрывали своего волнения. Гарри ласково упрекнул матери, что она не сообщила о болезни Розы, и признался в своем пылком любви к девушке. Мудрая женщина ответила, что Роза для нее как дочь, но Гарри не может жениться на ней, ведь ее имя не по ее вине, но запятнано. Злые люди начнут поносить и его, и их детей. И тогда он может пожалеть, что так завязал себе жизнь, а Роза будет страдать. И Гарри горячо заверил мать, что ради счастья всей жизни он заставит Розу выслушать его и дать ответ.

    Утром Оливер пошел в поле не сам. Его сопровождал мистер Гарри. Они нарвали цветов, вместе составили роскошный букет для Розы, который, даже увядший, девушка держала на подоконнике.

    Роза еще не выходила, вечерних прогулок не было, и Оливер засел за книги. Однажды вечером он сидел с книгой у окна и задремал. Вдруг ему послышался голос Фейгина. Мальчик вскочил, глянул в окно и увидел страшное лицо старого ворюги, «а рядом, пополотнілий от ярости или ужаса, ...стоял тот самый мужчина, с которым Оливер столкнулся возле почты».

    «Это продолжалось одно мгновение, короткую и страшную, как вспышка молнии. А потом оба исчезли». Оливер громко закричал и начал громко звать на помощь.

    ГЛАВА XXXV

    повествует о неудовлетворительном завершения Оліверової происшествия, а также о довольно важный разговор между Гарри Мэйли и Розой

    Все жильцы выскочили на крик Оливера. Мужчины побежали искать старого еврея и его спутника, но все поиски оказались тщетными. Нигде вокруг не было даже следов торопливой побега, но никто не сомневался, что мальчик видел Фейгина и незнакомца.

    Когда совсем стемнело, поиски пришлось прекратить. Джайлз обошел все кабаки соседнего села, мистер Мэйли с Оливером поехали в соседний городок, чтобы расспросить о нежданных гостей, но это ничего не дало. Постепенно эта история начала забываться.

    Тем временем Роза быстро выздоравливал. Она уже понемногу выходила гулять в саду, и ее смех благотворно действовал на всех обитателей домика. И Оливер заметил, что миссис Мэйли и Гарри надолго уединялись и о чем-то тихо говорили, а на Розиному лице были видны следы слез. По всему было ясно, что какое-то обстоятельство лишает душевного покоя и девушку, и, возможно, еще кого-то.

    Наконец однажды утром Гарри Мэйли попросил Розу выслушать его. Он рассказал девушке, какие страшные минуты пережил, когда узнал, что она тает, словно легкая тень под лучом с небес. Мысли о ней превратились в жуткие, невыносимые пытки, ведь она могла умереть, так и не узнав, как он ее безумно любит.

    Роза подняла голову, и Гарри увидел две слезинки в ее глазах. Но девушка пересилила себя и твердо заявила, что ему следует немедленно уехать, потому что его ждут важные и благородные дела. Он должен найти себе девушку, имя которой не бросит тень на него и его семью. Роза считала своим долгом развеять все мечты влюбленного молодого человека, ведь один его неверный шаг может лишить возможности достичь успеха в жизни.

    Напоследок Гарри хотел узнать, была бы отказ Розы такой категоричной, если бы ему суждено было тихое, неприметное жизнь, если бы он был беден, болен ли беспомощен? Не колеблясь, девушка ответила, что никогда не оставила бы его в тяжком испытании.

    ГЛАВА XXXVI

    очень короткий и, на первый взгляд, не такой уж важный, но прочитать его надо - и как продолжение предыдущего, и как ключ к одному из следующих

    Врач был удивлен решением Гарри уехать в Лондон немедленно и хотел выпытать, не в том ли причина такой спешки, что очень скоро состоятся выборы и возникла необходимость борьбы за голоса избирателей. Но Гарри перевел разговор на другое.

    Мистер Джайлз начал выносить вещи, а Гарри поманил Оливера к себе. Он попросил мальчика, который уже хорошо научился писать и читать, описывать ему все о миссис Мэйли и Розу, а письма присылать на главный почтамт в Лондоне так, чтобы женщины ни о чем не догадывались. «Оливер, которого такое важное и почетное поручение сразу подняло в собственных глазах, торжественно пообещал хранить тайну и отправлять подробнейшие сообщения».

    Отъезд был поспешный, но Роза наблюдала за ним из-за белой занавески и еще долго грустно смотрела вслед карете.

    ГЛАВА XXXVII,

    в котором читатель заметит противоречия, достаточно характерны для супружеской жизни

    Мистер Бамбл сидел в гостиной работный дом и наблюдал за тем, как мухи попадали в бумажной мухоловки и бились в красочной сетке. Возможно, эти обречены насекомые напоминали ему какую-то досадную событие его собственной жизни.

    Мистер Бамбл очень изменился. Куда делись обшитый галуном сюртук и треугольная шляпа? Бамбл больше не был приходским бідлом. Женившись на миссис Корни, он стал надзирателем работный дом. Прошло лишь восемь недель с этого счастливого момента, а мистер Бамбл уже вздыхал, что продался за шесть чайных ложечек.

    Миссис Бамбл тоже не чувствовала себя счастливой в супружеской жизни. Она не повиновалась мужу, всячески унижала его перед жильцами, подрывал его авторитет в глазах богаділок, доказывала свою правоту силой, царапая, таская за волосы, толкая мужа. Она запугала некогда грозного повелителя постояльцев работный дом, заставил его повиноваться ей, а мистер Бамбл называл ее «милая», «голубушка», пытаясь скрыться из виду сварливой женщины.

    Однажды он пошел в трактир и сел рядом с незнакомым мужчиной. Через некоторое время незнакомец заговорил с мистером Бамблом, угостил его выпивкой, а потом стал расспрашивать об истории рождения Оливера Твиста. Он не очень церемонился с отставным бед - лом, предложил ему соверен за информацию о «старую ведьму, что принимала роды у матери Оливера».

    Мистер Бамбл быстро понял, что может заработать большую сумму, а потому рассказал, что его жена говорила с помираючою Салли и что-то знает о деле, которое так интересует незнакомца. Мужчина назначил встречу супругам, написал адрес какого-то закоулка на берегу реки, рассчитался за выпитое и двинулся к двери. Мистер Бамбл остановил незнакомца и спросил, кого им искать. «Меня зовут Монкс», - ответил тот и торопливо зашагал дальше.

    ГЛАВА XXXVIII,

    который содержит отчет о том, что произошло между супругами Бамблів и мистером Монксом во время их вечерней встречи

    Черные тучи пролили первые капли дождя, когда мистер и миссис Бамбл поздно вечером двинулись на назначенную встречу. Они шли молча всю дорогу.

    Местность, в которой они шли, издавна правила по убежище подонкам общества, обитавших в наскоро слепленных лачугах над самой рекой. Посреди этой кучи лачуг возвышалась полуразрушенная большое сооружение. Когда эта развалина была фабрикой.

    Мистер Бамбл остановился перед высокими дверями и стал всматриваться в клочок бумаги с адресом. Вдруг дверь распахнулась, и на пороге стал Монкс. Он пригласил супругов в дом.

    Первой зашла миссис Бамбл. Монкс впился в нее острым взглядом и спросил о тайну, которую она хранила долгие годы. Но женщина, хоть и чувствовала какой-то страх от вида этого зловещего человека, не растерялась и ответила, что первый вопрос - сколько стоит эта тайна.

    Мистер Бамбл слушал эти торги, вытянув шею и выпучив глаза, ведь его суровая жена еще не открыла ему больше, чем он знал от самого начала.

    Монкс предложил двадцать фунтов, миссис Бамбл сказала, что хочет двадцать пять фунтов золотом - на этом и сошлись. Женщина увидела блеск монет в тусклом свете фонаря и начала рассказывать о страшной смерти Салли, которая успела сказать про украденную у матери Оливера вещь. В руке умирающая держала залоговую квитанцию. Миссис Бамбл догадалась, что богаділка сначала, наверное, берегла те драгоценные безделушки, надеясь продать, а потом отдала их в залог. Надзирательница подумала, что, может, когда-нибудь извлечет пользу из тех вещей, и поэтому выкупила их. И вот теперь она поспешно бросила их на стол, словно радуясь, что наконец может избавиться от этих драгоценностей.

    Монкс стал разглядывать золотой медальон и золотое кольцо, в середине которой было высечено имя «Агнесса», число, а дальше оставалось место для фамилии.

    Монкс получил то, что хотел. Вдруг он изо всех сил дернул за железное кольцо в полу, поднял потайную крышку, под которой бурлила река, и бросил драгоценности в поток.

    ГЛАВА XXXIX

    выводит на сцену уже знакомых читателю уважаемых лиц и повествует, о чем совещались достойный Монкс и достойный еврей

    В последнее время судьба была не слишком благосклонна к Уильяма Сайкса. Он болел долгое время так тяжело, что только благодаря заботам Нэнси остался жив. «Болезнь не смягчила крутого нрава мистера Сайкса: когда девушка помогала ему подняться с кровати и вела к стулу, он ругал ее за бездарность, да еще и больно пнул».

    На ресницах Нэнси задрожали слезинки, но ее голос, полный женской нежности, звучал ласково, когда она стала говорить, что терпеливо ухаживала его, как малого ребенка, а сейчас он не думает, что делает ей больно. И Сайкс даже не подумал смягчить свой грубый тон, а расходился еще больше.

    В комнату заглянул Фейгин, увидел, что Нэнси, зморена бессонными ночами, упала в обморок, и бросился спасать девушку. Ему помогали Плут и Чарли Бейтс. Постепенно девушка пришла в себя и, пошатываясь, пошла к кровати и упала лицом в подушку.

    Сайкс был страшно удивлен внезапным появлением приятелей, а те выставили на стол сумки с вкусной едой и спиртным и стали угощать хозяина и Нэнси.

    Билл немного поел, но вместо поблагодарить стал проклинать Фейгина и требовать деньги. Старику пришлось идти домой с Нэнси, чтобы передать Сайксу три фунта.

    Дома Фейгин застал Тебе Крекіта, мистера Чітлінга, Пройду и юного Бейтса. Чітлінг проигрывал, но не сводил восхищенного взгляда с Крекіта.

    Плут и Чарли побежали на улицу, чтобы грабежами вернуть проигранное. Нэнси получила от Фейгина обещанные деньги и села за стол, но, услышав мужской голос, поспешно сорвала с себя шаль и шляпку и засунула их под стол.

    В комнату зашел Монкс, который хотел поговорить с Фейгіном наедине. Старик повел гостя в другую комнату. Как только их шаги затихли, Нэнси вскочила со стула и, скрадаючись, пошла за ними, стала под дверью комнаты и начала прислушиваться к разговору мужчин.

    Через некоторое время Монкс ушел из дома на улицу, а Фейгин, вернувшись в комнату, застал Нэнси, которая уже собралась уходить.

    Сайкс, получив деньги, не обращал внимания на Нэнси - он без умолку только ел и пил, а девушка ходила возбуждена, словно человек, который решился на отчаянный шаг. Сайкс потребовал новой порции джина, Нэнси взяла стакан, повернулась к Биллу спиной, налила спиртное и дала ему выпить. Через некоторое время он повалился на кровать и заснул крепким, непробудным сном.

    Нэнси поняла, что подействовал опий, который она добавила к джину, быстро оделась и вышла из дома. Девушка бежала в заможнішу часть города и остановилась только у дверей отеля-пансиона. Было около одиннадцати часов ночи, и слуги не хотели пускать Нэнси, но она с невероятным трудом добилась встречи с мисс Мэйли.

    Странное свидание, что является продолжением событий, о которых оповідалось в предыдущем разделе

    Нэнси увидела перед собой стройную и красивую девушку - и страстное чувство стыда за свое жалкое существование в самых отвратительных притонах Лондона среди воров и грабителей охватило ее. Сердце Розы разрывалось от жалости, когда она смотрела на Нэнси, которая рассказала все, что знала о Монкса, который разыскивал Оливера Твиста, чтобы сделать из него вора; о встрече Фейгина с Монксом, который хвастался, что уничтожил доказательства о происхождении мальчика, и прибрал к рукам деньги чортеняти, а теперь хотел бы уничтожить мальчика.

    Роза не знала, как ей действовать дальше, но очень хотела спасти Нэнси. И девушка отказалась принять помощь. Они решили, что Нэнси постарается еще что-то узнать об этой темное дело, а Роза еженедельно будет ждать ее на Лондонском мосту между одиннадцатью и двенадцатью часами ночи.

    Хоть как Роза просила Нэнси бросить банду грабителей, девушка вернулась к Сайкса.

    ГЛАВА XLI,

    который содержит новые открытия и показывает, что неожиданности, как и беды, никогда не ходят в одиночку

    Роза чувствовала страстное желание раскрыть тайну Оліверового происхождения и решила обратиться за помощью к Гарри, но так и не смогла дописать письмо. Она долго обдумывала первую строку, как вдруг в комнату вбежал запыхавшийся Оливер, который ходил гулять под охраной мистера Джайлса. Мальчик быстро заговорил, что видел в городе мистера Браунлоу и запомнил дом, в который зашел этот добрый джентльмен. Роза решила встретиться со спасителем Оливера, заказала карету и вместе с Оливером поехала к мистеру Браунлоу. Джентльмен сразу же принял ее. В комнате мисс Мэйли оказалась перед пожилым мужчиной с приятным лицом. Здесь же был и мистер Грімвіг, который чопорно поклонился девушке. Мисс Роза рассказала джентльменам все, что она знала о судьбе Оливера и позвала мальчика. Встреча Оливера с мистером Браунлоу, мистером Грімвігом и экономкой миссис Бедвін тронула девушку до слез. Потом она рассказала о встрече с Нэнси и мистер Браунлоу похвалил ее за разумное решение обратиться за помощью именно к нему, а не к врачу Лосберна, который через вспыльчивый характер мог прибегнуть к какому-нибудь безрассудного шага.

    «Они решили узнать, кто Оливеру родители, и вернуть ему наследство, которую в него... неправдой отобрано». Для этого им надо найти Монкса, узнать его настоящее имя и припереть к стене. В этом им может помочь Нэнси, с которой они должны встретиться. Затем джентльмены поехали к миссис Мэйли и все ей рассказали. Было решено, что мисс Роза и тетушка никуда не уедут из города, пока эта запутанная дело не разрешится до конца.

    ГЛАВА XLII

    Оліверів давний знакомый обнаруживает несомненные признаки гениальности и становится общественным деятелем в столице

    До Лондона Северным путем приближалось двое путников. Человек «был одним из тех долговязых, кривоногих, неуклюжих, костлявых людишек, чей возраст трудно точно установить, - в юные годы они имеют вид невзрослых мужчин, а дойдя зрелого возраста, напоминают юношей-переростков. Женщина была еще молода, но дородной крепкого телосложения, которая ей нужна была, чтобы нести тяжелый мешок, привязанный за спиной». У спутника на палке болтался легкий узелок, и поэтому он шел легкой походкой далеко впереди женщины. Это были Ной Клейпол и Шарлотта. Они украли деньги из кассы мистера Сауербері и теперь бежали в Лондон, чтобы спрятаться от хозяина в найглухішому переулке столицы. Город был для них чужое, но Ной безошибочно шел в направлении мрачных, грязных закоулков, пока не остановился у трактира «Три калеки». Они зашли в это логово преступников, заказали ужин и решили здесь заночевать.

    В комнате, куда завели пришельцев, было маленькое неприметное окошко, через которое Фейгин увидел пришельцев и услышал их разговор о краже двадцати фунтов и о желании Ноя стать грабителем. Фейгин понял, что сможет использовать эту парочку в своих темных делах, а потому, не колеблясь, вошел в комнату, повторил слова Ноя о его желании обчищать кассы магазинов, карманы, женские сумки, дома, почтовые кареты, банки и предложил свою помощь в осуществлении этих планов.

    ГЛАВА XLIII,

    в котором рассказывается, как ловкий Плут попал в переплет

    На следующий день Ной, который назвался Морисом Болтером, и Шарлотта переселились в Фейгина, который хотел добиться, чтобы новобранец с самого начала знакомства увлекся его гениальной замысловатостью. «Он подробно рассказал о грандиозном размахе своих операций, переплетая себе на пользу правду с вымыслом и чередуя и то, и другое с таким мастерством, что уважение к нему мистера Болтера заметно росла, а вместе с тем к ней примешивался благодатный страх, который Фейгин так жаждал в нем пробудить» рассказами о виселицу, что ждет предателей. Далее Фейгин рассказал об аресте Пройди, приказал Пою найти парня и разведать, как там теперь ему ведется. Новобранец боялся идти в полицейскую управу, но не смел противоречить старику. Переодевшись в «кафтан извозчика, короткие плисові штаны и кожаные краги», Ной безопасно зашел в зал суда, где рассматривалось дело Пройди.

    Мистер Докинс вел себя так, будто ни в чем не виноват, угрожал судьям обратиться к министру внутренних дел, напоминал им о своих правах и привилегиях, делал вид, будто намерен немедленно подать на них иск, потребовал от тюремщика, чтобы тот назвал фамилии тех двух старых фраеров вон в судейских креслах». Это было сказано так, что в зале раздался громкий хохот зрителей.

    Убедившись, что Пройду вывели из зала и заперли в маленькой одиночной камере, Ной поспешил к Фейгина «с радостной вестью, что Плут делает честь своему воспитателю и создает себе блестящую репутацию».

    ГЛАВА XLIV

    Для Нэнси наступает время выполнить обещание, которое она дала Углу Мэйла. Она терпит неудачу

    Нэнси не могла скрыть смущение от мысли, к чему может привести то, что она доверилась Углу и рассказала о Фейгина, Сайкса и других членов преступной шайки. Она вспоминала, что все они доверяли ей свои тайны, раскрывали перед ней свои гнусные планы, а теперь она же может стать причиной их гибели. Эти колебания, изменения настроения не замечал Сайкс, но хорошо видел Фейгин.

    В воскресенье вечером Нэнси хотела уйти из дома, чтобы встретиться с мисс Розой, но Сайкс запретил ей выходить, «скорее чтобы только сделать наперекор, чем тому, что имел какие-то серьезные основания не выпускать девушку из дома». Нэнси сердилась, кричала, потом начала умолять, но Сайкс забрал ее одежду, скрутил руки и запихнул в каморку, заперев дверь на замок.

    Сайкс не понимал, что случилось с Нэнси, а Фейгин, который был свидетелем ее истерики, что-то заподозрил и решил проследить за девушкой.

    Ной Клейпол получает от Фейгина тайное поручение

    На следующий день Фейгин еле дождался своего нового сообщника. Когда Ной появился, старик похвалил его за то, что он хорошо поработал вчера, отобрав у детей шесть шиллингов и девять пенсов, и поручил проследить за Нэнси. Ной шесть вечеров тщетно ждал девушку, а в воскресенье вечером Нэнси осторожно вышла из дома и пошла по улице. Ной приблизился к ней на безопасное расстояние и пошел следом, не спуская с глаз фигура девушки.

    ГЛАВА XLVI

    Обещания соблюдены

    В одиннадцать часов на Лондонском мосту появилось две фигуры: женщины, которая как будто кого-то искала, и мужчину, который крался позади. «На середине моста женщина остановилась, остановился и преследователь».

    Ночь была темная, и редкие прохожие быстро шли своей дорогой, не замечая ни женщины, ни мужчины.

    Пробило полночь, когда на середине моста остановилась карета, из которой вышли молодая дама и седой джентльмен. Нэнси подошла к ним, но не заговорила, потому что именно здесь проходил человек в крестьянской одежде. Девушка предложила спуститься на лестницу с моста, не заметив, что именно туда пошел крестьянин и затаился в самом темном углу, чтобы иметь возможность при необходимости продолжить преследование. Но Нэнси подвела своих спутников просто к шпиона, который мог услышать каждое слово, и остановилась. Не подозревая, что их подслушивают, девушка поделилась с мисс Розой и джентльменом своими тревожными предчувствиями, и те почувствовали жалость к этой потерянной души.

    Джентльмен заговорил о своих планах относительно способа выведать тайну у Монкса через Фейгина, но Нэнси возразила, что никогда не покажет этого дьявола в человеческом обличье, который разрушил ее жизнь, но остается ее сообщником. Она заручилась их честным словом, что ни Фейгин, ни Сайкс не пострадают, и только тогда описала Монкса. Джентльмен закончил описание и заявил, что, кажется, он знает этого проходимца. Прощаясь, джентльмен заверил Нэнси, что сделает все зависящее от него, чтобы вытащить девушку, дать ей тихий, безопасный приют, вернуть душевный покой. Он просил Нэнси оставить все, бросить жизнь воровки и воспользоваться благоприятной возможности вдохнуть чистый воздух. Джентльмен видел, что она переживает внутреннюю борьбу, но отказаться от жизни, что держит ее, будто цепью, не может.

    Нэнси объяснила, что зашла слишком далеко, чтобы вернуться, просила оставить ее в доме, который она сама себе создала делами всей своей жизни.

    Наконец они распрощались и разошлись. Шпион, который все слышал от слова до слова, был удивлен и еще некоторое время постоял на месте, а потом, скрадаючись, направился к Фейгінової дома.

    ГЛАВА XLVII

    Роковые последствия

    Поздно ночью Фейгин сидел перед потухшим камином «и в задумчивости грыз длинные черные ногти, выставляя напоказ свои беззубые десны, на которых кое-где торчали клыки, похожие на зубы собаки или крысы».

    На полу мирно спал Ной Клейпол. Фейгин смотрел на него, а в душе нарастала досада на девушку, которая оказалась предательницей.

    В комнату зашел Сайкс с пакетом в руках. Фейгин уставился в грабителя, а затем начал намекать на то, что среди них есть предатель. Сайкс сначала ничего не понял, а потом заявил, что если бы такое случилось, то он собственными руками прикончил бы падлюку, которая выдала бы их. Услышав это, Фейгин разбудил Ноя и приказал рассказать им все, что тот узнал, шпигуючи за Нэнси.

    Ной подробно рассказал о встрече Нэнси с леди и джентльменом на Лондонском мосту, об их разговоре, о том, что Несси отказалась выдать своих сообщников, но назвала дом, где они сходятся.

    Услышав все это, Сайкс пришел в ярость и выскочил за дверь. Ни разу не остановившись ни на мгновение не внутренне поерзав, несмотря просто себя с диким решительным видом и так сжав зубы, что под кожей випнулися скулы, грабитель мчался изо всех сил, пока не оказался у дверей своего жилища. Он зашел в комнату, где спала Нэнси, дважды повернул ключ в замке и прижал к двери тяжелый стол.

    Нэнси проснулась и смотрела на него сполоханими глазами. Некоторое время грабитель сидел, тяжело дыша, а затем схватил девушку и закрыл ее рот своей тяжелой лапой. Нэнси вцепилась в его руки, умоляла о пощаде, напоминала, от чего она отказалась ради него, говорила о своей верности, но убийца вырвал свою руку, схватил пистолет и дважды ударил тяжелым рукояткой жертву по голове. Нэнси упала, заливаясь кровью, и сразу встала. Не помня себя от злости, озверев от вида крови, Сайкс схватил тяжелую дубинку и ударил ею Нэнси по голове.

    ГЛАВА XLVIII

    Сайксова побег

    Ясное солнце, которое одинаково щедро льет свое сияние сквозь дорогие цветные стекла и залепленные бумагой окошка, осветило комнату, где лежала убитая девушка. Это ужасающее зрелище пугало Сайкса.

    Вдруг послышался стон, и рука девушки дрогнула. Тогда, не помня себя от страха и ярости, Сайкс снова и снова бил Нэнси. Затем он бросил палку в огонь, умылся, почистил одежду и попятился к двери, таща за собой собаку.

    Выйдя из дома, убийца быстро пошел прочь. Он шел по улицам, не разбирая дороги, шел пустищем, бродил по полям, пускался бежать, останавливался, ложился передохнуть, а потом снова шел. «Давно прошло утро, а за ним и день, и уже стало темнеть, а Сайкс все ходил то туда, то сюда, кружась в одном месте». Наконец он зашел в село, свернул к небольшой пивнушки, заказал ужин и сел в углу, слушая разговоры крестьян. Вдруг в комнате появился еще один гость. Это был шумный лавочник, который торговал всевозможными начинками. Крестьяне начали перебрасываться шутками, расспрашивали о товаре. Лавочник вынимал из своего короба ремни, бритвы, мыло и средство для выведения всевозможных пятен. Чтобы подтвердить эффективность чудодейственного средства, лавочник взял шляпу Сайкса, на котором заметил пятно, и хотел ее вывести. Убийца вскочил на ноги, вырвал шляпу из рук оторопілого торговца и бросился на улицу. Там он увидел почтовую карету и, затаившись в темноте, стал прислушиваться к разговору кондуктора и почтальона. Речь шла об ужасном убийстве молодой девушки. Сайкс подождал, пока карета отъедет, а потом пошел по безлюдным темным путем. Вдруг в темноте он увидел знакомую фигуру Нэнси, услышал ее предсмертный стон. Убийца на мгновение остановился, а потом изо всех сил побежал. Фигура не отставала от него. «Она летела рядом на крыльях тихого печального ветра, не усиливался, но и не утихал». Волосы на голове у Сайкса стало торчком, кровь застыла в жилах. Время его наполняла отчаянная решимость отогнать призрак, но фигура все время оставалась рядом.

    Сайкс спрятался в каком-то хлеву, но перед ним в темноте светились глаза убитой девушки.

    Вдруг ночной ветер донес до него душераздирающие крики и вопли. Где-то далеко был пожар, и Сайкс бросился туда, поближе к человеческих голосов. Он вместе с мужчинами и женщинами спасал скот, носил воду, заливал огонь.

    Занялось утро. Утомленные люди сели возле руин, завели разговор, и Сайкс снова услышал об убийстве девушки. Он поторопился уйти оттуда, снова бродил по безлюдным полям, а потом рванул напрямик в Лондон, где его, как он думал, не будут искать. Единственное, что может привести ищеек на его след, - это примечательный собака. Сайкс решил утопить пса, но тот, почуяв опасность, убежал от хозяина.

    ГЛАВА XLIX

    Монкс и мистер Браунлоу наконец встречаются

    Мистер Браунлоу таки выследил Монкса и заставил признаться во всем, что преступник совершал против Оливера, который был его сводным братом.

    Старый джентльмен был другом отца Монкса и хорошо знал, какими муками и страданиями обернулся для него брак с первой женой. Иметь Монкса была старше мужа на десять лет и не очень переживала, что их брак распался, но, узнав о рождении Оливера и о завещание в его пользу, раскрыла тайну сыну. Монкс уничтожил доказательства о происхождении Оливера, пытался уничтожить и самого мальчика, но теперь, когда мистер Браунлоу перелистывал перед ним страницы его поступков, негодяй по-настоящему испугался, ведь полиция могла узнать о его встрече с Сайксом, Фейгіном и другими преступниками. Старый джентльмен заставил Монкса подписать признание О происхождении Оливера.

    Погоня и бегство

    Недалеко от берега Темзы содержится одна из самых отвратительных лондонских окраин, большинство жителей которой даже не знают ее названия. Жители н"апівзруйнованих домов жили в крайней нищете, «только большая потребность в тайной тайнике, или же безнадежная затруднения могут заставить человека искать себе здесь убежище».

    Вот в одном из таких домов, в котором еще сохранились крепкие двери и окна, собрались Тебе Кряканье, мистер Чітлінг и беглый каторжник Кегс.

    Мистер Чітлінг был свидетелем, как полиция сначала арестовала Фейгина, а затем защищала его от толпы, готовой разорвать вора на куски. Охваченный ужасом от воспоминаний об этом зрелище, мистер Чітлінг рассказывал ворам об ярость толпы, как вдруг в комнату вскочил Сайксів собака. Воры бросились искать Сайкса, но того нигде не было. И только поздно ночью убийца постучал в дверь дома. Его впустили, но Чарли Бейгс, который пришел чуть позже, поднял крик и учинил драку с Сайксом, потому что не хотел быть с убийцей Нэнси в одном доме. Шум, поднявшийся среди разбойников, разбудил людей. Кто-то вызвал полицию, но люди, не дожидаясь законников, окружили дом, начали ломать дверь.

    Сайкс, увидев, что не сможет бежать через окна и двери, забрался на крышу, уперся ногой в дымоход, крепко обвязал вокруг него один конец веревки, а на другом сделал петлю. По этой веревке он решил спуститься в канаву с водой и утонуть в грязи, или вырваться на волю. Убийца уже накинул петлю на голову, собираясь опустить ее под мышки, когда, оглянувшись назад, вскинул вверх руки и вскрикнул от ужаса. Прямо перед собой он увидел глаза убитой им Нэнси. Сайкс заточился, потерял равновесие и полетел вниз. Петля, которая была у него как раз на шее затянулась, и убийца со стоном повис между крышей и канавой.

    Собака, которая до сих пор где-то прятался, выскочил на крышу, тоскливо завывая, стал бегать по парапету, а потом прыгнул на плечи мерцеві. Не удержавшись, пес кувырком полетел в канаву, ударился о камень и розчерепив себе голову.

    выясняет много тайн и повествует о брачное предложение, во время которой не рассматривался вопрос о приданое и деньги на безделушки для жены

    Через несколько дней после событий, о которых говорилось в предыдущем разделе, Оливер вместе с миссис Мэйли, Розой, миссис Бедвін и врачом ехал в карете до своего родного города. Мальчик уже знал все о Монкса, своих родителей и сидел в уголке молчаливый и смущенный.

    Когда карета въехала в город, Оливер стал словно сам не свой. Он рассматривал знакомые места, смеялся и плакал одновременно, вспоминал Дика - своего единственного товарища, который когда-то благословил его на долгую и счастливую жизнь.

    Друзья остановились в главном отеле города. Когда все разместились, в комнату к Оливера зашли мистер Грімвіг с мистером Лосберном в сопровождении мистера Браунлоу и мужа, когда заглядывал в окошко к мальчику и ужасно напугал его своим необычным видом. Оливера сообщили, что Монкс, его однокровний брат, подписал документы, в которых мальчика признан наследником отцовских состояний. Потом Монкс вынужден был рассказать, как его мать сожгла завет, который был составлен на пользу Оливера, а ему завещала свою ненависть к внебрачного ребенка отца и его возлюбленной. Негодяй поклялся матери затравить мальчика, преследовать его с необычайной жестокостью, запутать ребенка в паутину зла и преступлений, чтобы навсегда запятнать имя его матери.

    Когда речь зашла о обручальное кольцо и медальон, мистер Браунлоу завел в комнату миссис Бамбл и ее мужа, который с напускной радостью обратился к Оливера. Но жена велела ему закрыть рот, и он смутился, что-то забормотал и наконец замолчал.

    Супруги не хотело познавать Монкса, не признавалось, что это они продали негодник драгоценности Оліверової матери. Но тут в комнату завели двух паралічних женщин, которые рассказали о подслушанный разговор между миссис Бамбл и молодой женщиной, которая только что родила мальчика и умирала. Миссис и мистер Бамбл вынуждены были признать все.

    В этой комнате и дальше раскрывались тайны. Оказалось, что Роза была младшей сестрой Агнессы - матери Оливера. Когда Агнесса забеременела, она покинула семью. Опечаленный отец сменил фамилию, переехал в другой уголка страны, где и умер, не оставив ни письма, ни записной книжки, ни клочка бумаги, которые помогли бы разыскать его друзей или родственников. Розу взяла себе бедная крестьянская семья, но впоследствии передал ее миссис Мэйли, которая полюбила девушку.

    Оливер бросился в объятия Розы, ведь теперь стало ясно, Что она его родная тетя. «За одну минуту они нашли и потеряли отца, Мать и сестру, и печаль слилась в одной чаше, но в их слезах не было горечи», ведь их освящали глубокие чувства любви. «Долго-долго просидели они в одиночестве», пока в комнату не зашел Гарри Мэйли. Он повернулся к Рози, чтобы опять попросить ее стать его женой. Ради любимого Гарри бросил карьеру, высший мир, а взамен предложил девушке сердце и дом.

    Фейгінова последняя ночь

    Зал, где судили Фейгина, была заполнена вплоть до верхних рядов. Преступник столбом стоял за деревянным барьером, только иногда переводя взгляд из председателя суда, который произносил обвинительную речь, на адвоката. Он пристально всматривался в лица присяжных, пытаясь угадать их вердикт, поднимал глаза на галерею и не мог прочитать в одном лице малейшего сочувствия.

    В конце концов присяжные решили судьбу преступника - виноват!

    «Дом суда задвигтів от мощного крика, повторился снова и снова, а. затем отразился эхом во взрывах реву, которые с каждым разом гучнішали, словно грохот сердитого грома. То на улице ликовала толпа, приветствуя известие, что в понедельник он умрет».

    Фейгин молча выслушал приговор, пристально глядя на судью и не понимая ни слова. Он стоял, как мраморная статуя, нижняя челюсть отвисла, а широко открытые глаза смотрели в одну точку. Тюремщик должен был взять его за плечи, чтобы он понял, что все кончено.

    Фейгина отвели в камеры смертников и оставили в одиночестве. Сначала он попытался собраться с мыслями, потом начал вспоминать речи в суде и думать о тех смертников, которые сидели в этой камере, ожидая казни.

    День прошел очень быстро. На ночь в камеру зашли двое тюремщиков, чтобы по очереди стеречь узника к самой казни. Теперь уже Фейгин не сидел, а ежеминутно вскакивал и начинал бегать по камере в такой ярости, что тюремщики сторожили его вдвоем, боясь остаться с ним с глазу на глаз.

    Понедельник, день казни, настало для Фейгина внезапно. Он и не заметил, как пролетели три дня. В день казни к смертника пришел Оливер и мистер Браунлоу. Фейгин был почти без сознания от страха перед неминуемой смертью, но все-таки узнал Оливера и сказал мальчику, где спрятаны бумаги, передал их на хранение Монкс.

    ГЛАВА LIII

    и последний

    Несколькими словами можно рассказать о судьбах героев.

    Роза Флеминг и Гарри Мэйли обвенчались в сельской церкви и въехали до нового счастливого дома. Гарри стал священником.

    Миссис Мэйли поселилась у сына и невестки.

    Оливеру и Монксу досталось от родительских состояний по три тысячи фунтов. Монкс, не мешкая, промотал свою долю, попал в тюрьму за обман и там умер.

    Мистер Браунлоу усыновил Оливера и поселился неподалеку от Розы и Гарри.

    Мистер Ной Клейпол выбрал себе профессию доносчика. Мистер и миссис Бамбл, лишены своих должностей, попали в тот самый работный дом, где когда они властвовали над другими.

    Юный Чарльз Бейтс, потрясен Сайксовим преступлением, пришел к выводу, что надо ставить точку на своем преступном прошлом. Тяжелым трудом он достиг доброй цели и стал скотоводом.

    В алтаре сельской церкви вмурована мраморная доска с выгравированным именем «Агнесса». В этом склепе нет гроба, но если души умерших возвращаются к тем, кого любили при жизни, то тень Агнессы должна витать в этом тихом месте.