Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
- Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
- Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать
Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».
Фразеологизмы на английском языке с переводом
Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.
Занятые английские бизнесмены, так же как, и все деловые люди на свете, имеют свой собственный жаргон – специфические слова и выражения, непонятные иностранцу. У каждой иностранной компании или предприятия есть свои директор, работники и бухгалтера. Как и все организации, они могут переживать периоды успеха и сплошных потерь. Это, конечно, отразилось и в английских идиомах.
Читать полностью
Те, кто изучал английский, встречался с так называемыми идиомами – устойчивыми выражениями в языке. Дословный перевод таких словосочетаний редко объясняет, если вовсе не искажает их смысл. Поэтому при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения.
Читать полностью
Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs - лить как из ведра
- face like thunder - мрачнее тучи
- storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows - гнаться за недостижимым
- lightning-fast - молниеносный
- have one"s head in the clouds - витать в облаках
- be snowed under - быть перегруженным работой
- be under the weather - недомогать
- twist in the wind - томиться
- under а cloud - под подозрением
- as right as rain - в полном порядке
- for a rainy day - на черный день
- bolt from the blue - как снег на голову
- throw caution to the winds - перестать осторожничать
- weather the storm - пережить трудные времена
- sail close to the wind - ходить по краю пропасти
- on cloud nine - на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze - болтать о пустяках
- in a fog - растерянный
- go down a storm - удаться
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie - доля
- gravy train - легкие деньги
- bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet - сводить концы с концами
- hit the jackpot - срывать куш
- be in the red - быть в долгу
- make a bundle - сделать кучу денег
- bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
- look like a million dollars - выглядеть на все сто
- cost a pretty penny - стоить уйму денег
- go Dutch - платить свою часть
- nest egg - заначка
- golden handshake - большое выходное пособие
- cheapskate - скряга
- be flush with money - купаться в роскоши
- at all costs - любой ценой
- live beyond one"s means - жить не по средствам
- break the bank - сильно потратиться
- cost a fortune - стоить целое состояние
- on the breadline - за чертой бедности
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon - очень редко
- behind the times - устаревший
- time flies - время летит
- the big time - большой успех
- around the clock - круглосуточно
- dwell on the past - жить прошлым
- have the time of one"s life - отлично провести время
- crack of dawn - с восходом солнца
- run out of time - иссякать
- in the blink of an eye - в одно мгновение
- like clockwork - без перебоя
- for donkey"s years - с незапамятных времен
- pressed for time - очень торопиться
- give someone a hard time - отчитывать
- be ahead of time - опережать
- to have a whale of a time - замечательно провести время
- go with the times - идти в ногу со временем
- on the spur of the moment - с наскока
- in broad daylight - среди бела дня
- catch unawares - застигнуть врасплох
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business - бессмысленная работа
- smell a rat - чуять недоброе
- top dog - победитель
- cash cow - источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver - работяга, деловая колбаса
- black sheep - белая ворона
- elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly - когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
- in the doghouse - в немилости
- be as busy as a bee - трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
- horse around - валять дурака
- as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion"s share of something - львиная доля
- eat like a horse - иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
- butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
- like water off a duck"s back - как с гуся вода
Оригинал | Перевод |
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? - I don"t know. Who are the main candidates? - So, there are Lucy, Michael and Judy. - I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. - Yes, I agree with you. What do you think about Michael? - It seems to me that he is an eager beaver . - But he is in the doghouse , isn"t he? - Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy? - I like her. She is always as busy as a bee . - You"re right. She deserves our company"s bonus. |
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? - Я не знаю. Кто основные претенденты? - Итак, это Люси, Майкл и Джуди. - Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. - Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? - Мне кажется, что он работяга . - Но он в немилости , не так ли? - Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? - Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела . - Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Еда
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead - умник
- big cheese - влиятельный человек
- couch potato - бездельник
- tough cookie - хулиган
- top banana - лидер
- bad apple - негодяй
- eat one"s words - брать назад свои слова
- the apple of one"s eye - зеница ока
- hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell - вкратце
- have egg on one"s face - выглядеть глупо
- as cool as a cucumber - хладнокровный
- be full of beans - быть энергичным
- as slow as molasses - очень медленный
- chew the fat - лясы точить
- sell like hot cakes - быть нарасхват
- take something with a pinch of salt - не доверять
- bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
- cry over spilt milk - горевать о непоправимом
- hot potato - актуальная тема
Оригинал | Перевод |
- Tom, who do you think may be in charge of this project? - I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. - If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato . - Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. - I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . - But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. - Ok, I will think about his nomination. |
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? - Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. - Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает . - Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. - Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности . - Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. - Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom
Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем – to play with fire;
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
дела сердечные – affair of the heart
дело чести – affair of honour
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
игра стоит свеч – the game is worth the candle
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.
Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.
Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.
Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.
Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – А король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
To look down a nose at somebody – задирать нос
A tooth for a tooth – зуб за зуб
Armed to the teeth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.
Человеческие качества | Символы в русской фразеологии | Символы в английской фразеологии |
Трудолюбие, выносливость | Вол, пчела, лошадь | Птица |
Жестокость | Волк | Волк |
Умственная ограниченность | Баран, осёл, коза, бык, свинья | Гусь, мул, кукушка |
Коварство, хитрость | Змея, лиса, уж | Грач |
Нечистоплотность | Свинья | Свинья |
Смирение, покорность | Овца | Собака, кошка |
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса
Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»
Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.
Научно-практическая работа по русскому языку
Лабутина Анастасия, 9 класс
Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы
Торжок 2013
- Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
- Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
- Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
- Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
- Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
- Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
- Список литературы………………………………………………………………. стр.9
Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11
- Что изучает фразеология
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?
Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.
Задачами являются
- нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
- происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.
Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.
Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...
Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.
Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .
А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .
- Что изучает лингвокультурология
Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.
В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.
Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.
Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.
И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:
Гонять лодыря (собак);
Сидеть сложа руки;
Праздность - мать пороков;
Труд человека кормит, а лень портит;
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;
Кто раньше встает, тот вдвое живет;
Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый
идут следом за крапивой.
Business before pleasure (Дело прежде всего);
Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников
легко склонить на дурное);
Dog-lazy (ленивый, как собака);
To goof off (бездельничать);
To work with the left hand (работать левой рукой)
Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:
Всех дел не переделаешь;
На мир не наработаешься;
Работа не волк, в лес не убежит;
Ретивая лошадка недолго живет;
В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!
- www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_
Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте
- Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии
Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.
Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.
Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды
А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского
и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.
Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик
В. В.
Виноградов.
В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.
Ф.И.Буслаев
утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед
Б.А.Ларин
писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».
Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.
- Национальные особенности фразеологизмов
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем – to play with fire;
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
дела сердечные – affair of the heart
дело чести – affair of honour
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
игра стоит свеч – the game is worth the candle
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – А король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
- Фразеологизмы, построенные на основе сравнения
Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.
На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.
Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.
Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .
Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .
Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.
Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.
1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко
6. Выводы
В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:
- Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
- Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
- Какие типы фразеологизмов существуют.
Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.
В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.
Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»
Список литературы
- Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
- В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
- В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
- А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с
Электронные образовательные ресурсы.
- http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
- http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
- http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи
Приложение №1
Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке
- Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
- Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
- Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
- Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
- Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
- Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
- Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
- Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
- Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
- Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
- Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
- Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
- Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
- Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
- Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
- Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
- Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
- Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
- Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
- Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
- Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
- Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
- Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
- Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
- Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
- Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
- Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
- Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
- Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
- Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
- Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
- Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
- Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
- Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
- Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
- Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
- Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
- Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
- Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
- Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
- Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
- Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
- Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
- Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
- Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
- На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
- Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
- Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
- Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
- Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
- Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
- Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
- Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
- Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
- Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
- Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
- Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
- Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
- Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
- Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
- Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
- То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
- Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
- Хлебнуть горя –
Smell hell.
(букв.:
«Понюхать ад»
Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.
Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.
Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.
Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур
Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).
Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.
Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.
Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.
Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).
«Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.
При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв
Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»
Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский
К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин
Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль