Лето

Русская фразеология. Понятие о фразеологической единице. Типы фразеологизмов. Русская фразеология, типы фразеологических единиц. Источники русской фразеологии. Фразеология в языке

Фразеологизм – это раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции. Часть фразеологизма принято отличать от слова и называть компонентом.
Фразеологизмы по структуре напоминают свободные словосочетания (стреляный воробей), предложения (кот наплакал), сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо). Значение фразеологизма невыводимо из значений каждого компонента, оно целостно, этим фразеологизм напоминает слово. Как и слово, фразеологизм выполняет в языке номинативную функцию. Как и слово способен вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума).
В. В. Виноградов предложил классифицировать фразеологические единицы по степени связанности их компонентов между собой и невыводимости (относительной выводимости) значения целого фразеологизма из значений составляющих его компонентов. Он выделил три группы фразеологизмов.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые единицы, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Их иногда называют идиомами. Они, по Виноградову, однородны со словом, лишены внутренней формы. Внешняя форма сращений иногда неустойчива, подвержена грамматическим или фонетическим изменениям (с бока припека – с боку припеку; у черта на куличках – к черту на кулички). В подобных случаях сегодня фразеологи говорят о варьировании компонентов.
Следующий тип фразеологических единиц – фразеологические единства. Эти единицы также неделимы, являются выражением целостного значения, но их значение можно мотивировать (ноль внимания). Выделяют четыре признака единств: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из элементов единства; 4) семантическая заменимость лишь всего единства словом или синонимичным выражением.
Третий тип фразеологических единиц – это фразеологические сочетания. Это не безусловные семантические единства. Они образуются на реализациях несвободных значений слов. Они аналитичны. Слово с несвободным значением в них допускает замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания «плотно пригнаны один к другому», но все же ощущаются как отдельные, имеющие свои особые значения слова. Сочетания семантически делимы и подвержены разложению. При этом необходимо различать стержневое слово фразеологического сочетания и его переменные части. Кроме того можно отметить, что если у единств компоненты в определенном смысле равноправны, но у сочетаний значение только одного из слов воспринимается как несвободное (мертвецки пьян, скоропостижная смерть, беспросыпное пьянство).
Н. М. Шанский, придерживаясь широкого подхода к фразеологии, дополнил эту классификацию фразеологическими выражениями. Они состоят из слов, являются семантически членимы, но отличаются от свободных словосочетаний устойчивостью и воспроизводимостью в речи. Академик включил в эту группу штампы, афоризмы, пословицы и другие устойчивые выражения (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго).
Фразеологические единицы классифицируют по общекатегориальному значению, учитывая семантику и грамматическую природу фразеологизма. А. М. Чепасова выделяет следующие типы фразеологизмов по лексико-грамматической природе.
1. Предметные фразеологические единицы
Предметная фразеологическая единица – это единица с общим значением лица или предмета, обладающая грамматическими категориями рода, числа, падежа, выполняющая в предложении функцию субъекта, объекта, действия или предиката и стоящая соответственно в синтаксической позиции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.
Обычно по эти фразеологизмы называют: лицо (евина дочь, белая ворона); совокупность лиц (стар и млад, иудово племя); предмет (адамовы слезы = водка); совокупность предметов (белые мухи); пространство (белое пятно, наши палестины); даты и временные отрезки (вчерашний день, аредовы веки, христов день, возраст христа); отвлеченные понятия, свойства, признаки, состояния предмета (позорный столб, ахиллесова пята, путь на голгофу, суета сует, каинов грех).
2. Призначные фразеологизмы
К ним относятся единицы с общим значением качественной характеристики предмета, лица, состояния лица, являющиеся в предложении атрибутом или предикатом. Среди них по семантике можно выделить единицы, обозначающие – только признак предмета (по карману, как на ладони); – признак или состояние только лица (не робкого десятка, без вины виноватый); – признак и свойства как лица, так и предмета (по сердцу, ни тот ни другой).
3. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы
Это выражения с общим значением качественной характеристики действия, используемые в предложении в синтаксической позиции обстоятельства. Это один из многочисленных классов фразеологизмов, они могут обозначать характер действия (по всей строгости, к месту); степень действия (по возможности, по всем статьям); время (к шапочному разбору, чуть свет); место (во все концы, за тридевять земель); цель (для пущей важности, в пику).
4. Процессуальные фразеологизмы
Это фразеологические единицы с общим значением действия, имеющие грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога, иногда рода, выступающие в предложении в роли предиката. К ним относятся фразеологизмы следующих семантических типов: деятельность человека (сбиться с ног, дневать и ночевать); моральное или физическое состояние человека (висеть на волоске); отношения (держать в черном теле); чувства, переживания, желания (развести руками, запасть в душу).
5. Междометные фразеологизмы
Единицы данной группы применяются для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Выделяют следующие виды междометных фразеологизмов: выражение эмоций говорящего (господи!), формулы приветствия и прощания (спаси вас господь!), формулы приглашения, клятвы (вот те крест!), усиление просьбы, мольба (христа ради), благодарность и т. д.
6. Модальные фразеологизмы
Выражают личное, субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения (по всей вероятности, мать честная, вот так клюква, по большей части). Модальные фразеологические единицы неизменяемы, обычно лишены морфологических признаков и не могут сочетаться с другими словами в контексте, выполняя в предложении функцию вводных слов (конструкций).
7. Количественные фразеологизмы
Здесь целый пласт выражений со значением неопределенно малого или неопределенно большего количества, соотносимых со словами «много» и «мало», положение которых в морфологической системе оспаривается (иногда их называют количественными наречиями, иногда особыми числительными). Примерами таких фразеологизмов могут служить куры не клюют, кот наплакал, ни гроша, хоть отбавляй, в обрез.
8. Служебные фразеологизмы
Это единицы, являющиеся средством выражения разнообразных отношений. Здесь три подкласса:
1) фразеологические предлоги, которые, как и лексические, являются средством выражения отношений между объектами или объектов к действиям (по адресу кого, к числу кого, чего, по направлению к);
2) фразеологические союзы (по той простой причине что, вместе с тем как, невзирая на то что);
3) фразеологические частицы (по крайней мере, ни много ни мало).

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Лексика

Фразеология(греч. phrasis –‘выражение’, logos –‘учение") – раздел язык ознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания(бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами(ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами.

Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит–“нельзя придраться, так как сделано очень хорошо” – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило“подсунуть”, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак(просак–" приспособление для витья веревок") и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признак ов фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают характерными признаками:

1) в их составе есть устаревшие слова(некротизмы) – слова, к оторые ниг де, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тор машками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, точить лясы)

2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна воа во облацех–‘в облаках’, своя своих не познаша–‘не узнали’, притча во языцех–‘в народах’, ничтоже сумняшеся–‘ни в чем не сомневаясь’);

3) синтаксическая неразложимость(хоть куа, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

4) невозможна перестановка компонентов;

5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов.

6) приближаются по значению к отдельному слову(куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)

Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, г де образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. ‘сильно преувеличивать что-либо’, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово слон–‘что-то очень большое’.

Характерные признаки фразеологических единств:

– отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка;

– сохранение семантики отдельных компонентов;

– изменения порядка компонентов(закинуть удочку – удочку закинуть;

высосать из пальца – из пальца высосать);

– возможность омонимии со свободными словосочетаниями(ср. : намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать);

– возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная(ср. глаза, взор, взгляд и др.).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

3) возможно включение определений(насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

4) возможна перестановка компонентов(поискать днем с огнем – днем с огнем поискать);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантик ой.

В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки(Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное).

С точки зрения сферы первоначального употребления фразеологизмы современного русского языка имеют различные источники. Выражения(свободные словосочетания) из разговорно-бытовой речи, получившие переносное, метафорическое значение.

Ср., первоначальное и фразеологическое употребление оборотов Бельмо в глазу можно удалить только оперативным путем – Чацкий, как бельмо в глазу. (А. Грибоедов) Больное место на ноге он тщательно оберегал от случайных травм – Бакланов уязвил его в самое больное место.

Приведем еще ряд фразеологизмов с указанным источник м происхождения: из пальца высосать, взять с потолка, на свою голову, нести крест, оторвать голову, открывать(открыть) глаза, песенка спета, под рукой, путаться под ногами, садиться в лужу, связывать руки, скалить зубы, перегрызть горло, пуд соли съесть, под самым носом и т.д.

Выражения из профессиональной лексики и арго: тянуть канитель(из золотошвейного производства); тянуть лямку(из речи бурлаков); играть первую скрипку, попасть в тон(из речи музыкантов), играть роль(из речи актеров); топорная работа без сучка без задоринки(из речи плотников, столяров), разделать под орех(из речи столяров-краснодеревщиков); зайти в тупик, поставить в тупик, дать зеленую улицу(из речи железнодорожников); карта бита, смешать карты, подтасовывать карты(из речи игроков-картежников); баш на баш(из речи торговцев); ни в зуб ногой (из школьного арго) и т. п.

Факты из истории.

Во всю ивановскую –"очень громко, в полную силу, в полную меру(кричать, делать что-либо)" . В основе этого фразеологизма, как полагают, лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Велик ого.

В долгий ящик(откладывать, отложить, положить) – "на неопределенное длительное время(откладывать что-либо)" . В основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые из-за нежелания властей долго не рассматривались.

Варфоломеевская ночь –" массовое, жестокое избиение мирных, беззащитных, неповинных людей" . В основу легло историческое событие массовое избиение католиками протестантов гугенотов в Париже в ночь накануне святого Варфоломея (24 августа 1572 г).

Казанская сирота. Прикидываться казанской сиротой – "человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо" . Первоначально о татарских мирзах(князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими(во времена Ивана Г розного) получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

Факты из античных мифов, легенд древнего мира, библейских сказаний.

Петь Лазаря –"прикидываться несчастным, стараться разжалобить,

плакаться, жаловаться на жизнь" От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола.

Каинова печать –"отпечаток, след, внешние признаки преступности" . От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком.

Ящик Пандоры –"источник несчастий, бедствий" От древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому люди некогда жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла его и рассыпала все несчастья.

Яблоко ритора –"повод, причина, источник ссор, раздоров" . Из древнегреческого мифа о яблоке, принесенном Парисом богине Афродите как приз за красоту(с надписью“Прекраснейшей”) и послужившем причиной раздора между нею и богинями Г ерой и Афиной.

Ариаднина нить –"способ, помогающий выйти из трудного положения" . По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа.

Выражения из произведений художественной литературы.

Есть еще порох в пороховницах –"кто-либо полон сил, энергии для того, чтобы сделать что-либо, совершить что-либо" , выражение из повести Н.В. Гоголя“Тарас Бульба” (1842).

Кисейная барышня "легкомысленный, изнеженный человек" , заимствовано из повести Н.Г. Помяловского “Мещанское счастье” (1860).

Рыльце в пуху (пушку) –"кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле" , заимствовано из басни И.А. Крылова “Лисица и сурок” (1813).

Рыцарь на час –" слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе ради благородных целей" , от названия стих отворения Н.А. Некрасова“Рыцарь на час” (1863).

К разбитому корыту(возвращаться) –" возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного" , заимствовано из“Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина (1835).

Выражения, восходящие к поверьям, пословицам, поговоркам.

Лебединая песня –" самое последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, деятельности"(от поверья, будто лебедь всего лишь раз в жизни поет – перед смертью).

Крокодиловы слезы –"лицемерное сострадание, неискреннее сожаление" (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет).

Кусать локти –" горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо" (из пословиц Своего локтя не укусишь; Близок локоть, а не укусишь).

Рыть(копать) яму –" готовить большую неприятность, вредить" (из пословицы Не рой другому яму, сам в нее попадешь)

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11


Первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. В процессе коммуникации фразеологические средства выполняют важную стилистическую функцию, эмоционально и экспрессивно характеризуя многие явления и факторы действительности.






Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. Фразеологизмы показывают богатство и красоту русского языка. Овладеть фразеологией – это овладеть величайшей сокровищницей русского языка, познать мир русского слова.


Общение на русском языке, понимание его устной и письменной речи невозможно без освоения фразеологизмов, которые придают русской речи особую образность и эмоционально-экспрессивную окраску: «…язык без фразеологизмов – всё равно что дистиллированная вода, если сравнить её с родниковой».


Важность изучения фразеологизмов русского языка обусловлена: 1)тем, что фразеологизмы русского языка, как и любого другого, отражают характер образного мышления русского народа, тесно связаны с его культурой, историей, его традициями; 2)частностью их употребления как в письменной, так и в устной речи русского языка; 3)широтой употребления в текстах СМИ, в произведениях художественной литературы; в разговорной речи.


Наша с Вами задача: познакомить учащихся с наиболее с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, их значением, с сферой их употребления (с ситуацией употребления), научить их видеть в художественных текстах, материалах СМИ, правильно употреблять в речи.




Словосочетания – соединение слов друг с другом Свободные (каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: читать интересную книгу.) Несвободные. Связанные или фразеологические (слова не имеют своих собственных значений. В отличие от слова - значение всегда переносое, метафорическое, образное. Значение фразеологического сочетания – это смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову: с минуты на минуту – скоро; с булавочную головку – маленький; кот наплакал – очень мало; делать из мухи слона – преувеличивать; кормить завтраками – обещать, но ничего не делать)








Ф разеологизм – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению сочетаний слов (от греч. Phrasis «выражение» и logos «учение, наука».) А вот как определяет фразеологизм известный ученый-лингвист, крупный специалист по фразеологии, В.М. Мокиенко: «Фразеологизм – это особая языковая единица, которой свойственны: раздельнооформленность, относительная устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, семантическая целостность и экспрессивность» (1989 г.)




Происхождение фразеологических оборотов Фразеологизмы приходят из разных сфер употребления: 1) Из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, зарубите на носу, запомни(те) крепко-накрепко. Почему возникает такое выражение? В старину носом (от слова «носить») называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. Зарубить на носу означало: сделать зарубки на дощечке о том, что нужно помнить, не забыть.


Собаку съел разг. добрит. только совершен. прошедшее. время. Имеет большой опыт, основательные знания в чем-либо Пример: мой товарищ прекрасно разбирается в компьютерах: он в них собаку съел. Выражение возникло на основе поговорки, зафиксированной В.И. Далем «собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное, а споткнулся на пустяке. Современное же значение («мастер на что- либо») возникло уже у сокращенной формы – «тот, кто сделал или может сделать что-либо очень трудное, является мастером своего дела.»


В сорочке (рубашке) родился – быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). Он в сорочке родился, ему всегда и во всем везет. Исконно русское выражение. Сорочка – «русская мужская рубашка с косым воротом», она носилась навыпуск, подпоясывалась и считалась признаком материального благополучия. Сорочка – здесь: околоплодный пузырь, покрывающий тело или голову новорожденного ребёнка. По суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке (что бывает редко), будет в жизни счастливым и удачливым. Эта оболочка у разных народов называется по-разному (ср.: шапочка – польск., чешск. и др., плёнка – венг., отцовская шуба – монг.).


2) Выражения, пришедшие из профессиональных сфер употребления: Ставить в тупик – обычно сказ. перенос. знач. Ставить в тупик кого-что? Приводить в крайнее затруднение, замешательство, ставить в безвыходное положение; ставить в тупик чем? Вопросом, замечанием, просьбой и т.д. Вашей просьбой вы ставите меня просто в тупик. Тупик – железнодорожный путь, имеющий лишь один выход к другим путям.


Зелёная улица – фразеологический оборот в переносом значении Благоприятные условия, отсутствие препятствий для осуществления чего- либо. Первоначально: свободный путь без препятствий и задержек (обычно для движения транспорта). Первоначально: цепь зелёных светофорных огней, которые открывали поезду путь Свободный путь, без препятствий и задержек (Обычно для движения транспорта). Дать, открыть «что? Зелёную улицу чему? Грузам,транспорту, автобусам». Благоприятные условия, отсутствие препятствий для чего-либо Дать зелёную улицу чему? Проекту молодого дизайнера дали зелёную улицу.


Топорная работа – грубая, плохо сделанная – из речи столяров. Без сучка, без задоринки. Разг. Обст. неизм. Без осложнений и затруднений, без всяких препятствий и помех (о делах, событиях работе) с глаг. несов. и сов. вида: Олимпиада прошла без сучка, без задоринки. Из лексики столяров и плотников. Первоначально о древесине, досках высого качества и о тщательной обработке древесины. Задоринка – шероховатость на поверхности гладко выструганной доски.


Втирать очки Разг. неофиц. Обычно сказ. Чаще несов. Обманывать кого-л., представляя что-л. в неправильном свете кому Ты мне очки не втирай! Вчера ты опоздал на работу! В старинных карточных играх очки писались мелком на сукне ломберного стола. Нечестные игроки пользовались моментом, подбирая запись в свою пользу. Это выражение из арго картежников.


3) Выражения из научной речи. Доводить/довести до белого каления. Разг. Обычно сказ. Приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания. Он своим ужасным поведением довел меня до белого каления. Первоначально оборот означал: постепенно нагревать металл или металлическое изделие до такой степени, что он сначала делается красным (красное каление), потом, при очень высокой температуре, - белым (белое каление). Каление – очень сильное нагревание.




5) Широко употребляются фразеологизмы в современной молодежной речи. Быть в западе Разг. жарг. мол. Сказ.; на кого. Влюбляться, испытывать симпатию к кому-либо. Многие юноши были в западе на юную красавицу. Быть в отпаде. Разг. жарг. мол. Сказ.; Крайне удивляться, изумляться чему-л., восхищаться чем-л. Какой прикид! Я в полном отпаде.


Быть в плюсе. Разг. мол., добр. Сказ.; Быть в выигрыше; получить прибыль Сегодня мы в плюсах. Быть в седле. Разг. жарг.Сказ. авто Быть за рулём. Весь день был в седле, даже не успел пообедать. мол. О готовности быстро выполнить что-л. Говори, что делать. Мы уже в седле. Быть в теме. Разг. мол., добр. Сказ. значть о чем-л., быть в курсе дела. - Ты знаешь, что вчера произошло? - Да, я в теме.


6) Особую группу фразеологизмов по своему происхождению составляют выражения, заимствованные из источников религиозного содержания (в первую очередь из Библии и Евангелия). Авгиевы конюшни. Книжн.Только мн.ч. 1. Очень загрязнённое место, захламлённое помещение. Комната представляла собой настоящие авгиевы конюшни. Наконец, мы расчистили наши авгиевы конюшни от накопившихся бумаг. В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элады, не убиравшиеся в течение многих лет. Очищены они были в один день Гераклом. Он провёл через конюшни бурную реку, воды которой и очистили их.


Альфа и Омега Книжн. Только ед.ч.Обычно сказ., реже подл., доп. Сущность, самое главное, основа; начало и конец. = Краеугольный камень «Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни». (К. Паустовский). Послушаем высказывание известного педагога, учителя украинского и русского языков и литературы, член-корреспондента АПН СССР: «Альфой и омегой моей педагогической деятельности является глубокая вера в то, что человек таков, каково его представление о счастье. (В. Сухомлинский.)»


Тьма кромешная Полная, беспросветная тьма: невежество, тягостная мрачная жизнь. Употребляется как в прямом, так и в переносом значении. Глас вопиющий в пустыне Напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа. Выражения из Библии. Да минует меня чаша сия. Пусть не коснётся меня это горе, несчастье. Выражение из Евангелия – слова Иисуса, произнесённые им во время молитвы.


7) Следующая группа фразеологизмов заимствована из иностранных языков. Все языки и культуры тесно между собой связаны. Взаимодействие языков и культур – это примета глобализации. В этот процесс языкового заимствования включают и фразеологизмы, Один из языков заимствует, берёт из другого языка яркое образное выражение и оно начинает употребляться параллельно в других языках, становится интернациональным.


Утечка мозгов – эмиграция из страны талантливых учёных-специалистов. Этот фразеологизм пришёл в русский язык из английского языка – brain drain. Играть первую скрипку – Быть главным в каком-л. деле. Пришёл в русский язык из немецкого языка - Die erste Geige spielen. Ни рыба ни мясо – Посредственный, невыразительный, ничем не выделяющийся среди окружающих человек. В немецком: nicht Fisch nicht Fleisch. Положа руку на сердце – Откровенно, искренне. Из немецкого: Hand aufs Herz.


Бросать/бросить камешек в чей-то огород – Делать в чей-л. Адрес осуждающие или иронические намёки. В немецком: Steine in den Garten werfen. Вставлять палки в колёса кому, чему Намеренно мешать в каком-л. деле Из французского: mettre des bâtons dans la roue.


Приведённые примеры показывают, что многие русские фразеологизмы возникли не на национальной, а на общеевропейской почве. Каналы культуры были всегда: античная и классическая литература, мифология, и всегда было устное общение. Если говорить о путях заимствования, то основной путь – калькирование – заимствование путём буквального перевода каждого компонента каждого слова, входящего во фразеологический оборот. А если наблюдаются образные модели одинаковые для двух языков – то тогда учащимся легче понять и запомнить тот или иной фразеологизм.


8) В русский язык приходят фразеологические обороты из собственно английского языка, из латинского языка и др.. Например: alma mater, букв. – мать-кормилица старинное традиционное название высшей школы. Finita la commedia Комедия окончена – итальянский язык. Итак, фразеологизмы как объект изучения представляют огромный интерес как для носителей русского языка, так и для тех, для кого русский является иностранным.


Изучение фразеологии представляет и большие трудности как для русских, так естественно и для иностранцев. Но мы с вами должны преодолеть все эти трудности, ведь фразеологические обороты - обязательная часть лексического и культурного минимума, который необходим для коммуникации наших учащихся на русском языке.


Литература 1. Быстрова Е.А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. // Лингвистические основы преподавания языка. - М., Быстрова Е.А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях. // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В.Д. - М., Быстрова Е.А. «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе». - М., Быстрова Е.А. Фразеологическая единица в лингвистике и лингводидактике. // Обучение русскому языку в национальной школе на продвинутом этапе. - М., 1978.


5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л., Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». - М., Меликян В.Ю. Словарь эмоционально- экспрессивных оборотов живой речи. - М., Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. - М., Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969.


Фразеологические словари русского языка 1. Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. - Варшава, Основы фразеологии русского языка. А.И. Молотков. – М., Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. В.П. Фелицына, В. М. Мокиенко. – М., Справочник по фразеологии// ГРАМОТА.РУ 2010 URL: 6. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. Шанский Н.М.. Е.А. Быстрова.. – М., 1979.


7. Учебный фразеологический словарь русского языка. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.. – М., Фразеологизмы в русской речи. Словарь. В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович. – М., Фразеологизмы в русской речи: Словарь- справочник. Н.В. Баско. – М., Фразеологический словарь выражения Чувств и эмоций URL: 11. Ru-Ru Фразеологический словарь русского Литературного языка. А.И. Фёдоров. 3-е изд Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1967.


13. Фразеологический словарь русского языка. Составитель А.Н. Тихонов. М., Ru-Ru Фразеологический словарь русского языка. И.В. Федосов Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах. Под. Ред. А.Н. Тихонова. – М., Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.



Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http : www . allbest . ru /

«Русская фразеология»

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов в разных областях литературного языка. Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом - классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

1. Фразеология русского языка

1. Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Итак, фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2. Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними!

2. Происхождение фразеологизмов

1. Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

2. Источники русских фразеологизмов

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

3. Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

4. Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им "" фразеологическими выражениями"".

Фразеологические выражения - ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты "" с точки зрения их структуры"", ""их происхождения"", "" их экспрессивно-стилистических свойств"".

4. Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

1. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

2. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

3. Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты - к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

4. Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

5 . Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово, употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы, если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

6 . Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;

2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;

3. образование ненормативных фразеологизмов;

4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

7 . Ошибки в усвоении значения фразеологизма

1. Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. (В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".)

2. Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3. Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

8 . Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1. Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2. Лексическое видоизменение

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента..

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"".

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в сочетательной связи с заменяемым.

Заключение

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

О народном характере фразеологизмов Михаил Шолохов писал - ""Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков""

Список литературы

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. А.В. Рохманин ""Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов"", М., ""Высшая школа"", 1970.

14. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2013

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2014

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.