Времена года

Полисемия в языке и речи. Полисемия как экспрессивное средство. Критерии выделения значений

Основные вопросы темы

1.Определение лексической полисемии.

2. Критерии определения основного значения многозначного слова.

3. Неосновное, производное, значение слова. Первичное значение и его соотношение с основным.

4. Модели соотношения лексико-семантических вариантов в структуре многозначного слова.

5. Тенденция к многозначности слов.

6. Роль многозначности в языке и речи.

7. Терминологический минимум.

8. Практические задания.

Полисемия (греч.poli – много, sema – знак) – свойство слова иметь несколько значений. Полисемия – это явление языка, при котором одна лексема имеет несколько семем.

Одно из значений многозначного слова получило название лексико-семантического варианта (ЛСВ). Например, у слова туча три ЛСВ: 1) большое, обычно темно-густое облако, грозящее осадками, 2) множество, густая, движущаяся масса, 3) об очень хмуром, мрачном человеке. В структуре многозначного слова выделяются основное значение (основной ЛСВ) и неосновные ЛСВ; первичное и производные значения. Основной ЛСВ характеризуется следующими признаками:1) с точки зрения системных отношений это значение парадигматическое. Например, у приведенного выше слова туча первое значение парадигматическое, так как оно выявляется через парадигму лексем: туча – облако. У этих слов есть общий семантический компонент («скопление сгустившихся паров в воздухе»), наличествует семантическая оппозиция (туча – это большое, обычно темное, густое облако, грозящее какими-нибудь осадками (подчеркнутые слова показывают семантическую оппозицию), слова туча и облако имеют одинаковое лексическое окружение: большие туча, облако, на небе туча, облако и т.п. 2. С точки зрения условий реализации это значение свободное, номинативное, прямое. Свободное потому, что реализуется в свободной сочетаемости слов: туча большая, дождевая, приближается, появилась на небе и т.д. Номинативное потому, что называет (номинирует) предмет. Прямое, так как называет предмет прямо, без образа. 3. Основное значение является семантическим центром для других (2,3) значений: туча комаров («множество»), слово передает значение через образ тучи; он как туча (человек характеризуется через образ тучи). 4. Слово с основным значением является основным (при наличии других) или единственным средством номинации. Так, слово туча – единственное средство номинации в системе номинативных средств языка. У предмета, названного словом дом «постройка», есть и другие названия: здание, строение, постройка и т.п. Но чаще для передачи названного значения используется слово дом, поэтому оно основное средство номинации. 5. Данные психолингвистического эксперимента свидетельствуют о том, что в сознании говорящих лексема воспринимается с основным значением. 6. Лексикографическое доказательство основного значения: в толковом словаре основное значение, как правило, толкуется развернутым способом. Например, см. выше комментарий первого значения слова туча. 7. Основное значение многозначного слова реализуется в лексической сильной позиции.

Как правило, у многозначного слова одно основное значение. Другие рассматриваются как неосновные, производные. Например, второе значение слова туча неосновное, производное, так как оно выявляется в определенном контексте (туча комаров, мух, пчел и т.д.); развилось на базе первого; в толковом нормативном словаре имеет помету перен.; реализуется в лексической слабой позиции (туча комаров, множество комаров и т.д.).

Первичное значение многозначного слова то, с которым оно появилось в языке. Так, слово туча, согласно данным этимологического словаря, появилось в русском языке с первым значением, следовательно, оно является первичным. Второе и третье значения слова туча вторичные, производные.

Основное значение и производное могут в современном русском языке совпадать, а могут не совпадать, У приведенного выше слова туча основное и первичное значения совпадают. Например, слово замечательный в языке ХVIII – первой половине ХIХ века имело значение «замечающий что-то». Это его первичное значение. В современном русском языке оно имеет значение «исключительный, очень хороший». Следовательно, основное и первичное значения у слова замечательный не совпадают.

С синхронной точки зрения различные значения в структуре многозначного слова соотносятся с основным значением и друг с другом в известной последовательности. В языке образовались модели такого соотношения ЛСВ с основным. Покажем некоторые из них. Например, основным значением слова пирамида является «многогранник, основание которого представляет собой многоугольник или треугольник, а боковые грани – треугольники с общей вершиной». К нему относятся все остальные значения: «2) огромное каменное сооружение с четырехугольным основанием и сходящимися к вершине боковыми гранями, служившее гробницей фараона в Древнем Египте, 3) предмет, имеющий широкое основание и коносообразно суживающихся кверху, 4) гимнастическая или акробатическая фигура из людей, становящихся друг на друга, 5) воен. станок для хранения винтовок, а также винтовки, поставленные дулами вместе». В этом слове при переносе названия учитывался один признак – форма:


Если проанализировать развитие значений у слова песочный, то окажется, что при переносе наименования использовались разные признаки. Слово песочный имеет значения: «1) прил. к песок, 2) серовато-желтый, цвета песка, 3) сделанный из сухого, рассыпчатого теста». Второе значение объединяет с первым признак цвета, а третье значение связывает с первым иной признак – рассыпчатость песка. Следовательно, второе и третье значения слова песочный в отличие от значений слова пирамида, не сходятся в одной точке, так как базируются на разных признаках:

В указанных моделях представлена радиальная связь ЛСВ. В составе многозначного слова возможны и другие комбинации значений в структуре многозначного слова, например, цепочная, радиально-цепочная. Так, например, у слова хлеб в толковом нормативном словаре отмечены четыре значения: «1) зерно, 2)продукт, выпекаемый из муки, 3) разг.

Пища («Не буду я ужинать. Противен мне ваш хлеб» М.Г.); 4) средства к существованию, заработок (Добывать хлеб своими руками)». Все эти значения тесно связаны между собой. Второе возникло на базе первого в результате переноса наименования материала на изделие из него (метонимический перенос). Хлеб – важный продукт питания, поэтому на базе второго значения развились два последних: «пища», «средство к существованию, заработок». Графически это можно представить так:

Семантическая структура многозначного слова зеленый включает три ЛСВ: «1) имеющий окраску одного из цветов спектра – среднего между желтым и голубым, цвета травы, зелени; 2) незрелый, неспелый, 3) очень юный, не достигший зрелости, неопытный вследствие молодости». На основе первого значения развилось второе (по цвету), на базе второго развилось третье значение (неспелый – незрелый плод – незрелый юноша). Графически это соотношение ЛСВ выглядит так:

Связь между значениями (отношения субординации) – характерный признак лексической многозначности в отличие от лексической омонимии.

Когда проявляется у слов тенденция к многозначности?

Чем более употребительно слово, чем менее оно экспрессивно и чем крепче его связь с русским языком, тем сильнее в нем проявляется тенденция к многозначности. Например, слова кафтан, гитара, айсберг, планер заимствованные – однозначные; слова простой, бежать, идти, чистый – русские – многозначные. Это говорит о том, какую роль играет контекст при анализе многозначных слов. Слова гадкий, мерзкий, мошенник, дрянь – экспрессивно окрашены – однозначные. Наличие экспрессивности в слове связывало бы его с определенным характером и направлением речи, с определенным стилем, что не давало бы возможности расширения связей с другими словами.

Во многом степень многозначности слова может зависеть и от принадлежности его к той или иной грамматической категории. На первое место по степени развития многозначности следует поставить глаголы. Они отличаются большой способностью вступать в широкие связи с разнообразными по своей семантике словами по сравнению с существительными и прилагательными. Но при наличии в глаголе определенных условий (см. выше) они не развивают многозначность. Например, нет многозначности у просторечных глаголов якшаться, втемяшиться, пронюхать, прикарманить и др. На второе место (после глаголов) по степени развития многозначности следует поставить прилагательные, так как они имеют довольно широкие словесные связи в речи, на третье место – существительные. Этот материал может быть методологической основой подбора материала для изучения многозначных слов в школе.

Чем обусловлено возникновение добавочных значений в слове?

Оно всецело обусловлено соседством его с тем или иным словом, с которым оно вступает в синтаксическую связь. От характера соседнего слова зависит, почему появляется то или иное добавочное значение. В этом (в характере сочетаемости) источник мастерства писателя. Для иллюстрации этого положения обратимся к повести Ф.Гладкова «Вольница». В ней автор часто использует одни и те же слова, например, тяжелый, густой, угасать, острый и др., но почти всегда ставит их в новые словесные связи, которые порождают в этих словах новые смысловые оттенки. Это устраняет возможное однообразие в стиле и обогащает словарь языка. Например, автор ставит слово тяжелый в сочетание с разными словами, в результате это слово реализует или приобретает различные смысловые оттенки: «она тяжело передвигала свои распухшие ноги» (с трудом), «дышал он тяжело» (задыхаясь), «отец не расстраивал своей тяжелой нелюдимостью» (неприятной), «отец не огорчал ее своим тяжелым характером» (невыносимым), «стоял тяжелый запах навоза» (неприятный), «небо было черное, густое, тяжелое» (со свинцовыми тучами) и т.д. В отдельных случаях, чтобы читатель уловил добавочные значения слова, Гладков пользуется специальными языковыми средствами: он, например, вводит в текст сравнения соответствующего характера: «Мужик не обращал на него внимания и шел тяжело, как больной; пользуется синонимами: «В горле его хрипело и булькало, и дышал он тяжело, утомленно, со свистом», «шагали они тяжело, медленно, грузно».

От синтаксической связи с соседним словом, от характера слова зависит и то, будет ли добавочное значение прямым или переносным. Ср. сын играет на скрипке, сердце играет, брильянт играет. С другой стороны, употребление слова в переносном или прямом значении определяет тот круг слов, с которыми оно может сочетаться. Слово с переносным значением обычно имеет сравнительно более узкий круг слов, с которыми может вступать в связи, чем то же слово с прямым значением. Ср. слово играть с переносным значением (оно сочетается лишь с небольшим сравнительно количеством слов: играть людьми, жизнью, интересами, на нервах, на чувствах, на самолюбии, на честолюбии) и с прямым (оно сочетается с большим количеством слов; играть в футбол, баскетбол, крокет, лапту, городки, прятки и т.д.). Этот материал подчеркивает роль текста при анализе многозначного слова.

Какова роль многозначности в языке?

1. Она помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений (через многозначность в языке действует принцип экономии языковых усилий).

2. Многозначность может быть источником пополнения словарного состава языка новыми словами. Это происходит при распаде многозначности и образовании лексических омонимов, которые уже являются новыми словами. В некоторых случаях толковые словари, не учитывая совершившегося распада полисемии, включают те или другие слова-омонимы в общую систему многозначного слова. Например, в СО слова заключить (из слов) и заключить (под стражу) даны как омонимы, тогда как в СУ они даются в одной словарной статье, то есть как многозначное слово. Это обстоятельство надо иметь в виду, работая самостоятельно со словарями.

3. Умелое использование многозначных слов в художественном тексте обогащает палитру художника слова.

Полисемия как экспрессивное средство


Нехорина Ю.


Введение

Выводы по главе I

2.1 Лексическая полисемия

2.2 Грамматическая полисемия

2.3 Функции полисемии

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы


Введение


Гипотеза: Полисемия является многогранным филологическим понятием, которое выполняет разнообразные функции и может использоваться автором для создания эффекта неоднозначности, ироничности и привнесения имплицитного смысла в содержание текста или высказывания.

Цели:

Выявить, как наличие в контексте полисемичных структур влияет на смысл текста.

Задачи:

1.Рассмотреть теоретические основы проявления полисемии и разные подходы к ее определению.

2.Рассмотреть типы и уровни полисемии и особенности ее проявления в качестве экспрессивного средства.

.Определить особенности лексической и грамматической полисемии и ее влияние на характер текста.

.Выявить функции полисемии на примере текста художественного жанра.

Глава I. Теоретические основы исследования понятия "полисемия"


В 1 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть различные подходы к определению понятия "полисемия".

Охарактеризовать понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории.

Рассмотреть различные типы и уровни полисемии.


1.1 Различные подходы к определению понятия "полисемия"


Полисемия - распространенное лингвистическое явление в английском языке. Г. Уоррелл в своей книге "Science of Human Behavior" (Warrel 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений. Причем, чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124]. В связи с этим полисемия является предметом исследования многих лингвистов.

При этом полисемия, представляющая основу яркости и выразительности лексики, имеет различные толкования у разных авторов. Рассмотрим основные подходы к определению этого понятия.

Начнем с рассмотрения точки зрения, отрицающей существование полисемии как объективного языкового явления. Известные лингвисты А.А. Потебня, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, Л.В. Щерба вообще ставили под сомнение возможность существования в языке многозначного слова. Так, например, В А.А. Щерба писал, что "…неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений" [Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии, с.86].

полисемия английский язык грамматический

Тем не менее, большинство современных ученых (Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Ф.И. Литвин, Н.М. Шанский и др.) признают реальность полисемии. Многие лингвисты рассматривают полисемию как своеобразное разрешение противоречия между ограниченными ресурсами языка и беспредельностью человеческого познания. Вместе с тем проблема существования полисемии продолжает вызывать не только большой интерес, но и споры. Характеризуя данное явление, Н.М. Шанский подчеркивает, что "слово наряду с обозначением одного явления может служить в качестве названия также и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства" [Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, с.54].

В словарях лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и О.С. Ахмановой даны одинаковые определения полисемии. "Полисемия - наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова" [Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е., с.335].

При этом "реализацию того или иного значения слова осуществляет контекст или ситуация, общая тематика речи" [Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре., с.32].

Похожее определение дает и Елисеева В. В.: "Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - "много"+ sema-"знак") - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой" [В.В. Елисеева Лексикология английского языка, с.124].

Следует сказать, что, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Однако, Ю.Д. Апресян считает, что это определение не точно. Он утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности таковой не является, о чем свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов, то есть лексем, имеющих различные значения [Ю.Д. Апресян Избранные труды.Т. Лексическая семантика].

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы - лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу каждого из них.

Таким образом, Ю.Д. Апресян полагает, что "суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании" [Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, с.135]. При этом он определяет полисемию, как многоуровневый набор частных значений.

Несмотря на это, ряд таких авторов, как Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, Е.В. Падучева считают, что эти частные значения имеют отношения производности и развивают теорию семантической деривации [Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования, С.122].Р.О. Якобсон также считал, что значения ЛСВ связаны между собой отношениями семантической производности: "все значения слова представляют собой частные манифестации одного общего значения" [Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание, С.95]. Общее значение он считает инвариантом, определенной единицей, морфемой, лексемой и т.п., а все выводимые из инварианта частные варианты возникают в зависимости от контекста.

Некоторые авторы, определяя факторы, влияющие на развитие полисемии, выделяют "логический фактор - наличие в понятиях общих признаков, и факторы языковые - условия речевого употребления и сочетаемость слов" [Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка, C.182].

В экстралингвистическом плане полисемия слов предполагает, прежде всего, ряд различных обозначаемых предметов - денотат. "Денотат <#"center">1.2 Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории


Классическая лингвистика считала "значение" и "смысл" практически синонимами и, часто, использовала эти слова однозначно. Но даже с точки зрения языка данное понимание является неверным, так как полностью идентичные синонимы являются очень большой редкостью.

Впервые различие между понятиями "смысл" и "значение" было произведено немецким логиком Готлобом Фреге (1848-1925) в статье 1892 года "О смысле и значении". "Приводя два выражения (имени - в терминологии автора)"вечерняя звезда" и "утренняя звезда", Г. Фреге обращает внимание на то, что в обоих случаях имеется в виду одно и то же значение (денотат, референт) - планета Венера. Однако хотя значения этих высказываний (имен) совпадают, по смыслу они различаются, поскольку отмечают, фиксируют разные, не совпадающие ситуации понимания. При понимании предложения в реальном акте общения согласно концепции Фреге схватывается его смысл, не равный значению" .

Позднее в зарубежной психолингвистике стали различать две стороны понятия значения слова: "референтное" значение, т.е. значение вводящее его в определенную логическую категорию и "социально-коммуникативное" значение, отражающее его коммуникативные функции.

"В советской психологии различие "значения" и "смысла" было введено несколькими десятилетиями раньше - еще Л.С. Выготским в его классической книге "Мышление и речь", которая впервые была опубликована в 1934 г. и приобрела широкую известность" .

Л.С. Выготский показал, что значение знака - "только одна из смысловых зон, в которую слово попадает в каком-либо контексте" . К настоящему времени в науке накоплено много альтернативных предложенному Фреге определений значения, но общим остается представление о подвижности смыслов языкового выражения в разных контекстах употребления и об устойчивости и неизменности его значения.

На принципиальность разграничения понятий "смысл" и "значение" с позиций деятельностного подхода указывает Г.П. Щедровицкий в статье "Смысл и значение". Конструкции значений выступают как "вторичные понимания". При этом если "значение" (денотат) в понимании Г. Фреге предстает как "объект оперирования", то в рамках концепции Г.П. Щедровицкого под "значением" понимаются связи между словами и "объектами" (или "предметами", выраженными в других словах). Таким образом, значения существуют не просто природно (как у Фреге), но и в деятельности и культуре. Как указывает Г.П. Щедровицкий, значения и смыслы (или процессы понимания) связаны между собой деятельностью понимающего человека, являются разными компонентами этой деятельности. Одновременно значения и смыслы являются и разными компонентами знака как определенной организованности в составе деятельности (35, С.98).

Под значением мы понимаем объективно сложившуюся в процессе истории систему связей, которые стоят за словом. Усваивая, как правило, в детстве значения слов, мы усваиваем, в первую очередь, культурный языковой опыт. "Значение" есть устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей, причем эта система может иметь только разную глубину, разную обобщенность, разную широту охвата обозначаемых им предметов, но она обязательно сохраняет неизменное "ядро" - определенный набор связей.

Близкое к этому, но все же совершенно иное понятие, обозначается термином "смысл". Под смыслом, в отличие от значения, мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации. Поэтому если "значение" слова является объективным отражением системы связей и отношений, то "смысл" - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации.

Значит, одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории, и которое потенциально сохраняется у разных людей, отражая вещи с различной полнотой и глубиной. Однако наряду со значением каждое слово имеет смысл, под которым мы имеем в виду выделение из этого значения слова тех сторон, которые связаны с данной ситуацией и личным отношением субъекта.

Именно поэтому современные психолингвисты с полным основанием считают, что если "референтное значение" является основным элементом языка, то "социально-коммуникативное значение" или "смысл" является основной единицей коммуникации (в основе которой лежит восприятие того, что именно хочет сказать говорящий и какие мотивы побуждают его к высказыванию) и вместе с тем основным элементом живого, связанного с конкретной аффективной ситуацией использования слова субъектом.

Проблеме разграничения понятий "значение" и "смысл" уделяется отдельное внимание в публикациях по когнитивной лингвистике. В практике конкретных лингвистических исследований противопоставление языкового значения и речевого (актуального) смысла отражено в дифференциации ядерного (обязательного, устойчивого) и периферийного (вероятностного, имплицитного) компонентов в языковом значении. В значении языковых единиц - в семантике слов и фразеологических оборотов фиксируются коллективные смыслы.

Для разрешения проблемы соотношения значения и смысла предлагается разграничить когнитивный и семантический уровень репрезентации знаний. При этом когнитивный уровень предполагает анализ соотношения языкового значения и концептуального содержания, передаваемого словом в системе языка и речи. Значение репрезентирует концепт в системе языка за счет описания его наиболее характерных, существенных признаков, словарное значение всегда предполагает коллективное знание. С другой стороны, когнитивный анализ предполагает изучение как коллективного, так и индивидуального знания. "Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур - концептов разной степени сложности и абстрактности. В содержании данных концептов могут постоянно выделяться новые, в том числе индивидуальные характеристики, которые и передаются с помощью речевых смыслов" .

Как справедливо утверждают Ж. Фоконье и М. Тернер, "если бы языковые формы являлись репрезентациями полных, законченных значений (complete meanings), то язык значительно потерял бы в своем коммуникативном потенциале" . По мнению ученых, языковые единицы скорее содержат некие подсказки (prompts) для выведения значения, нежели в полной мере их репрезентируют. Именно поэтому любой системе языковых единиц и нет необходимости являться точным отражением концептуальной системы.

Значение языковой единицы, фактически являясь "концептом, подведенным под крышу знака" , обладает мощным концептуальным и креативным потенциалом для выведения новых значений.

Таким образом, наиболее распространенное разграничение понятий "значение" и "смысл" заключается в следующем: значение - это общественно признанная и закрепленная категория языка, а смысл - категория личностная, понимание смысла обусловлено особенностями опыта, интеллекта, психики человека. Cловарное значение слова, используемого в тексте, является лишь одним из индикаторов смысла. Интерпретация смысла зависит от многих факторов, таких как ситуация, в которой реализуется речевой акт, замысел, прагматика и цели речевого акта, картина мира и др.

То есть в процессе общения из определенного набора значений, усвоенных в результате освоения языка выбирается наиболее подходящее значение и наделяется субъективным смыслов в соответствии с ситуацией, в которой применяется слово.


1.3 Различные типы и уровни полисемии


Чаще всего выделяют лексическую и грамматическую полисемию, а также полисемию морфем .

В большинстве случаев, когда говорят о полисемии, имеют в виду многозначность слов как единиц лексики. Поэтому наиболее распространенным видом является лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "fire" - "огонь" имеет несколько лексических значений. Перечислим лишь некоторые из них:

) огонь 2) пожар 3) зажигать 4) топливо.

В отличие от лексической полисемии выделяют также грамматическую полисемию, которая встречается, когда одно и одна и та же форма слова или его составляющей несет разное грамматическое значение. Например, артикль the в английском языке, выполняющий уточняющую функцию в предложении "The dog was old" - "Эта собака старая" и обобщающую функцию в предложении "The dog is a domestic animal" - "Собака - домашнее животное".

Также выделяют полисемию морфем, которая возникает в связи со способностью морфем иметь несколько значений, между которыми существует семантическая связь. Например, в слове writing - письмо, написание, окончание - ing может служить показателем того, что это процесс "написание" или же это существительное "письмо".

Также вариантами одной и той же морфемы оказываются, например, в английском языке в прошедшем времени общего вида (Past Indefinite) суффикс - ed в worked "работал" и операция чередования в wrote "писал" (ср. наст. вр. write).

Типы полисемии, возникающие в результате переноса значений: метонимия и метафора.

Поскольку полисемия тесно связана с наличием общей семантической и смысловой связи, рассмотрим ее типы, возникающие в результате переноса значений в результате возникновения ассоциативных связей.

В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос. Именно эти языковые явления в наибольшей степени влияют на возможность выражения экспрессии с помощью полисемии.

Метонимия - это тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Например:

Животное - мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ, курица,

) птичье мясо, особ, курятина; goose - 1) гусь, гусыня,

) гусятина;

Дерево - древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. Сосна (Pinus),

) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.),

) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.),

) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),

Материал - изделие из этого материала: например, bronze - 1) бронза,

) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем,

) глиняная трубка; silver - 1) серебро,

) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.).

) собир. учащиеся школы; hall - 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий;

) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house - 1) дом, здание,

) семейство, род; дом, династия,

) театр, кинотеатр,

) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т.д.).

Свойство - субъект свойства: напр., authority - 1) авторитет, вес, влияние,

) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность;

) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.).

Действие - субъект действия: например, support - 1) поддержка, помощь,

) опора, оплот;

) кормилец; supply - 1) временное замещение должности,

) временный заместитель;

"Известно, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса" .

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green - 1) зеленый, зеленого цвета;

) незрелый, неспелый, зеленый; blind - 1) слепой, незрячий;

) предназначенный для слепых;

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое head - 1) голова;

) человек;

) голова скота;

) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж;

) доктор (ученая степень);

) доктор, врач; Синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений .

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, и возникновению полисемии, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д.

К метафорам относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass - 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus);

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine "кислое (терпкое) вино", sharp smell "резкий запах", sharp voice "резкий голос", dull colours "неяркие, тусклые цвета1, soft music "тихая (нежная) музыка", soft light "мягкий рассеянный свет", soft tints "мягкие (нежные) тона", sour smell "кислый запах" и др.

Среди глаголов часто встречаются метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup "разбить чашку" - to smash а theory "разбить теорию", to tie a horse to a tree "привязать лошадь к дереву" - to be tied by the rules "быть связанным правилами", to bear а heavy load "нести тяжелый груз" - to bear responsibility "нести ответственность" и др.).

Межотраслевая и внутриотраслевая полисемия.

Перенос значения также является источником возникновения межотраслевой полисемии. Это связано с тем, что благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объектах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.

Большое число метафор в языке науки объясняется черпанием ресурсов обыденного языка для названия новых научных объектов, когда общеупотребительные слова получают новые терминологические значения. Или, уже известные термины употребляются для именования новых объектов. И в том, и в другом случае семантическая связь между основным и производным значениями остается. Ярким примером здесь может служить "tail хвост, задняя часть, послуживший основой для целого ряда терминологических номинаций, образовав тем самым большую группу межотраслевых полисемантов (см. рисунок 1). "Полисеманты - это разные значения одной лексической единицы" .

По аналогии с межотраслевой полисемией можно выделить и внутриотраслевую полисемию, когда многозначность одного и того же слова существует в рамках одной науки или отрасли.

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии и метафоры как особых приемов образной речи - тропов, используемых в стилистических целях.

Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и антонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими язык, в то время как приемы образной речи - метафорические и метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

Также важно отметить, что полисемия отличается от омонимии, которая имеет место в случае совпадения написания или звучания слов с разными значениями. Но есть небольшая часть омонимов, в английском языке их около 6% , которые возникают в результате полисемии. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Данный тип развития омонимии носит название "расщепленная полисемия".

Семантическая структура полисемантичного слова представляет собой систему, в пределах которой составляющие ее значения связаны между собой посредством логических связей или ассоциаций. В большинстве случаев все лексико-семантические варианты слова связаны одним определенным значением, которое носит название "инвариант".

Следует отметить, что некоторые выдающиеся лингвисты не признавали полисемии и считали ее явлением преимущественно диахроническим. Например, А.А. Потебня считал, что связь производного значения с исходным (в виде внутренней формы) существует только на этапе образования производного значения, а затем внутренняя форма "угасает" и производное значение обособляется от своего источника, превращаясь в самостоятельную единицу - по существу, в омоним.

Что касается значения, являющегося инвариантом, то оно в результате изменения языка с течением времени, способно выйти из семантической структуры слова, что приводит, в свою очередь, к нарушению логических связей между лексико-семантическими вариантами слова. "В результате семантическая структура слова теряет свое единство и разделяется на две или более части, которые затем воспринимаются как отдельные, независимые лексические единицы" . Примером может служить слово spring (период вегетации у растений, родник и весна), которое имеет три не связанные между собой значения, когда-то имевших тесную смысловую связь.

В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. "Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower Часть растения с семянкой и яркими лепестками очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось период цветения и в переносном смысле яркая индивидуальность" .

Классификация полисемии по типу возникновения разных значений: радиальная, цепочечная и радиально-цепочечная.

Различают также полисемию цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную. Многозначное слово не просто сумма значений, каким-то образом взаимосвязанных. Оно представляет собой определенную, иерархически организованную на основе прямого номинативного значения структуру связанных отношением семантической производности лексико-семантических вариантов. Эта структура далеко не всегда характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь, как это имеет место, например, в семантике слова bluster, значения которого "бушевать, реветь (о буре); шуметь, неистовствовать, угрожать; хвастаться" образуют единую линию. Графически этот тип расположения значений и их связей можно изобразить с помощью следующей схемы (см. рисунок 2):


Рисунок 2. Взаимосвязь значений в рамках цепочечной полисемии.


Цепочечная связь свойственна также и многозначным словам: hectic "обычный, постоянно повторяющийся" (hectic fevers are characteristic of tuberculosis); чaxoточный, туберкулезный" (a hectic patient); "с нездоровым румянцем, раскрасневшийся" (the hectic colour brightened in the boy"s face); "горячий, лихорадочный; возбужденный, беспокойный" (hectic travel through thirty countries), bleak "не защищенный от ветра, открытый" (bleak hillside); "холодный", суровый" (bleak weather, bleak wind); "унылый, печальный, мрачный" (prospects) и др. Цепочечная полисемия в чистом виде, однако, чрезвычайно редка.

Гораздо более распространена радиальная связь значений многозначного слова, при которой все производные его значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им. Таков характер отношений между значениями прилагательного honest, прямое значение которого "честный" (poor but honest) непосредственно связано с такими его значениями, как: "правдивый, прямой, искренний, откровенный" (honest confession); "настоящий, подлинный, нефальсифицированный" (honest wool); "целомудренный, честный, добродетельный" (an honest wife). Графическое их изображение следующее (см. рисунок 3):


Рисунок 3. Взаимосвязь значений в рамках радиальной полисемии.


Аналогичным образом располагаются значения и в семантической структуре существительного cradle, с первым значением которого "колыбель, люлька" непосредственно связаны все остальные его значения: "истоки, начало; рычаг (телефона); тех. рама, опора; горн. лоток для промывки золотоносного песка; мор. спусковые салазки; мед. шина, поддержка; воен. люлька".

Наконец, наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова - это радиально-цепочечная полисемия, принимающая самые различные конфигурации (см. рисунок 4):


Рисунок 4. Взаимосвязь значений в рамках радиально-цепочечной полисемии.


Приведенные графы, отражающие три топологических типа многозначности (цепочечную, радиальную и радиально-цепочечную), наглядно демонстрируют еще одно важное свойство связей значений: непосредственность и опосредованность отношений в семантике многозначного слова. Непосредственные связи устанавливаются между значениями, одно из которых выступает в качестве производящего, а второе является производным от него. Опосредованные связи возникают между производными значениями .

Сведем все виды и типы полисемии в таблицу (см. таблица 1).


Таблица 1. Виды и типы полисемии

Основные виды полисемииЛексическаяГрамматическаяПолисемия морфемТипы полисемии, возникающие в результате переноса значенийМетонимия, подтип - синекдохаМетафораТипы полисемии, возникающие в результате возникновения ассоциативных связейВнутриотраслеваяМежотраслеваяВиды полисемии по типу образования дополнительных значений словаРадиальнаяЦепочечнаяРадиально-цепочечная

Выводы по главе I


В основе полисемии лежит многозначность лексической единицы. Явление многозначности слова присуще практически всем языкам, многозначность - это тождество слова при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми или знаковыми отрезками. Вместе с тем, часть случаев неоднозначности является не полисемией, а явлением омонимии. При изучении полисемии эти явления важно разграничить. Например, слова man человек и man мужчина должны быть признаны разными словами-омонимами. Однако не подлежит сомнению, что man1 и man2 имеют между собой теснейшую связь. Морфологический состав и строение единиц man1 и man2 представляются совершенно тождественными, и различие между ними понимается как чисто смысловое, лексико-семантическое.

Важно иметь в виду, что многозначностью могут обладать любые языковые знаки: единицы лексикона меньше и больше слова (т.е. морфемы - как корневые, так и служебные - и фразеологизмы различных типов; а также граммемы, модели синтаксических конструкций, интонационные контуры и пр. Когда же говорят о полисемии, в то в первую очередь подразумевают многозначность лексических единиц. Тем не менее, ряд авторов рассматривают полисемию морфем, например полисемию суффиксов.

Наиболее распространенные способы представления многозначности представлены на рисунке 5.


Рисунок 5. Виды представлений о многозначности, как основы полисемии.


Многозначность, лежащая в основе полисемии, имеет разные причины происхождения и классифицируется в зависимости от наличия или отсутствия взаимосвязей между отдельными значениями одного и того же слова. Уровни полисемии выделяют в зависимости от языковой единицы, которая подвержена многозначности - лексемы, граммемы, морфемы и т.д. В частности различают лексическую и грамматическую полисемию, в зависимости от того, имеет ли слово или его часть разные лексические или грамматические значения.

Таким образом, для изучения полисемии конкретного слова используется анализ множества его значений и выявление взаимосвязей между ними. При определении взаимосвязей различают цепочечную полисемию, радиальную и радиально-цепочечную.

Для выражения экспрессивности при помощи полисемии наибольшее значение имеют функции переноса значений слов, которые мы можем наблюдать в таких языковых явлениях, как метафора, метонимия и синекдоха.

Глава II. Экспрессивный потенциал полисемии


В 2 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть особенности лексической полисемии и причины ее развития

Рассмотреть особенности грамматической полисемии

Выделить функции полисемии в зависимости от того, какую роль она играет в тексте.


2.1 Лексическая полисемия


Несмотря на разность подходов к определению полисемии, выявленных в предыдущей главе работы, большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Поэтому далее необходимо рассмотреть основы лексической полисемии, и ее возможностей относительно выражения экспрессии. Также важно увидеть какое влияние на текст оказывает грамматическая полисемия.

Для того чтобы перейти непосредственно к выражению экспрессии с помощью полисемичных структур, необходимо рассмотреть основные функции, которые выполняют данные структуры, и выявить среди них наиболее важные с точки зрения эмоциональной окраски текста, создания неоднозначности, ироничности или имплицитного смысла.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "field" имеет следующие лексические значения:

) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: "field theory" (теория поля), "magnetic field", "field hockey" (хоккейное поле).

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом ("magnetic field"); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например "field of vision" (поле зрения). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: "to cast a shadow" (отбрасывать тень) и "a shadow of doubt" (тень сомнения). Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова .

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. "Трудно выделить "общее значение" в структуре многозначного слова, т.к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым" .

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Большую роль в создании многозначности сыграли многочисленные заимствования, а также быстрое развитие языка в силу его распространенности.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Например, существительные соllar "воротник, воротничок", cage "клетка", ship "корабль", наряду с уже имеющимися значениями стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar - тех. втулка, шайба, cage - "верхнее кружевное платье, которое надевается на платье-футляр", ship "космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство".

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring "кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; doctor "доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог" и др. в современном английском языке.

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие лексической полисемии, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним - значением "наркоман", model mystery, приобретших в последние годы значение "женщина легкого поведения" и многие другие.

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin "советское правительство" как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily "ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница" и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird "птица" и fowl "птица, домашняя птица, особенно курица". Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch "схватить, ловить", после того, как последнее получило значение "уловить смысл, понять", по аналогии также приобрели значение "охватить умом, понять, осознать".

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.


2.2 Грамматическая полисемия


Несмотря на значительно меньшую разработанность теоретических аспектов грамматической полисемии по сравнению с полисемией лексической, все же можно выделить два, по существу противоположных подхода к этой проблеме: а) атомарно - семантический (Б.А. Ильиш); б) системно - формальный (Л. Блумфилд, А.И. Смирницкий, Л.С. Бархударов).

Б.А. Ильиш исходит из того, что форма остается единой (отмеченной полисемией) во всех тех случаях, когда можно сформулировать инвариантное значение, выражаемое ею в разных контекстах. "Когда же сформулировать инвариантное значение невозможно, необходимо признать, что внешне совпадающие формы являются грамматическими омонимами" .

То есть грамматическая полисемия имеет место в том случае, когда у всех значений грамматической единицы обнаруживается исходное общее значение. Все другие случаи Б.А. Ильиш предлагает считать грамматической омонимией.

В соответствии с системно-формальной концепцией признание (непризнание) полисемии и ее разграничение с омонимией ставится в зависимость от формальной характеристики слов, имеющихся в той или иной микросистеме. "Существование даже одной чрезмерно дифференцированной парадигмы указывает на омонимию в регулярных парадигмах" Л.С. Бархударов также подчеркивает, что "об омонимичных формах мы вправе говорить лишь тогда, когда эти формы проявляют различие хотя бы у какой-то группы слов, принадлежащих к данной части речи". В остальных случаях речь идет, скорее о полисемии. Данные принципы анализа грамматических форм с учетом их системных связей позволяют совершенно определенно идентифицировать те из них, которые отмечены омонимичностью.

Атомарно-семантический и системно-формальный подходы к грамматической полисемии не только отличаются друг от друга, но и приводят к противоположным результатам.

На основе системно-формальной концепции грамматическая омонимия определяется как такой вид асимметрии между означающими и означаемым грамматического знака, при котором одному означающему соответствуют два или более означаемых, каждое из которых имеет в системе данного языка и дифференцированные означающие. Если же два или более означаемых ни в одном случае не имеют дифференцированных означающих, то такой вид асимметрии называется грамматической полисемией.

При рассмотрении полисемии в системе форм глагола встает вопрос и о так называемых "формах на - ing".

Следует решить, что представляют собой эти образования - одну "инговую" форму глагола с разными значениями, т.е. "случай грамматической полисемии, либо две омонимичные грамматические формы - субстантивную (герундий) и адъективную (причастие), либо, может быть, даже три формы: субстантивную, "причастную", соотносимую с прилагательным - типа I saw him laughing Я увидел его смеющимся и "деепричастную", соотносимую с наречием - в предложении типа Не said that laughing Он сказал это смеясь" .

Проще обстоит дело с причастием и герундием: различие этих омонимичных форм не вызывает сомнения, поскольку оно опирается на твердый фундамент вне системы глагола (причастие тяготеет к прилагательному, герундий - к существительному). Затруднения возникают лишь в случае так называемого "полугерундия" - в случаях типа I did not notice the train stopping Я не заметил, как остановился поезд и т.д. Сомнения относительно принадлежности здесь stopping к герундию возникают потому, что при герундии существительное обычно выступает в притяжательном падеже и вместо the train stopping естественно было бы ожидать the train"s stopping. В целом же вопрос о полугерундии и правомерности его выделения также является неоднозначным.

Примером грамматической полисемии является и расширение функций глагола have. На протяжении истории английского языка глагол have значительно расширил сферу своего употребления и раздвинул границы круга, центром которого является его субъект. В этот круг всегда входили:

неодушевлённые предметы (have a house);

люди (have friends);

качества (have modesty).

Затем в него вошли действия субъекта:

как потенциальные (have to write),

так и уже осуществлённые им (have written).

В последнем случае возникает не аналитическая лексема, а форма времени - настоящее совершенное.

Расширение сферы вокруг субъекта have не ограничилось отдельными предметами и действиями: в неё могут сейчас входить и целые события, происходящие по воле субъекта или против неё, затрагивающие его интересы: He had them change their plan (он заставил их изменить свои планы).

В качестве примера грамматической полисемии можно привести форму worked в значении Past Simple и её же в значении Past Participle - это полисемия суффикса - ed (то же - в случае образования причастия и герундия с помощью суффикса - ing). Пример синонимии - допустим, worked и wrote. В первом случае идея прошедшего времени выражается суффиксом, во втором - внутренней флексией.

Полисемия суффиксов в английском языке довольно распространена. Например, английский суффикс - er может использоваться для образования формы сравнительной степени прилагательных и наречий (bigger), а его омоним имеет значение действующего лица (writer).

Суффикс - er является наиболее продуктивным среди всех агентивных суффиксов существительных. Еще в древнем английском языке этот суффикс добавлялся к глаголам и тем самым помогал образовывать названия профессий или людей, занимающихся определенным видом деятельности: cartere (carter) возчик; utridere (outrider) верховой, сопровождающий экипаж; writere (writer) писец, переписчик, писатель.

В среднеанглийском периоде появились такие существительные с суф. - er, как builder (строитель), bookbinder (переплетчик), hatter (шляпник), hunter (охотник), saddler (седельник, шорник), weaver (ткач). В этот период суффикс приобретает расширенное значение. Прежде всего, появляются существительные, у которых - er указывает на принадлежность к определенной местности: Londoner, Englander, etc.

В дальнейшем (с ранненовоанглийского периода) - er развивает, помимо агентивного значения, также и орудийное. Это связано с развитием техники и технологий. Теперь различные приспособления и инструменты выполняют работу, которую до этого мог делать только человек. В этот период появляются такие слова, как roller - валик, knocker - дверной молоток, etc.

В современном английском этот суффикс обладает большой продуктивностью. Слова с ним употребляются очень широко, а сам суффикс носит агентивное и орудийное значения.

Если раньше этот суффикс мог сочетаться только с основами глаголов и существительных, то сейчас он, хотя и в редких случаях, образует новые существительные от основ прилагательных и числительных.

Присоединяясь к основам существительных, суф - er выражает значение жителя определенной местности (города, деревни, страны), на которую указывает основа: borderer - житель пограничной полосы, villager (деревенский житель), islander (островитянин). Теперь данный суффикс присоединяется даже к именам собственным, например, New Yorker (житель Нью-Йорка).

Иногда суф. - er выражает значение - "человек такого возраста, на который указывает словопроизводящая основа". Скорее всего основой данного направления применения этой морфемы стало слово teenager - подросток, тинейджер. Такие существительные образуются от основ числительных: fifteeners and sixteeners (юноши пятнадцати и шестнадцати лет), forty-niner (сорокадевятилетний человек).

Суффикс - er настолько продуктивен, что может производить существительные даже от глагольных основ с послелогами. Например: onlooker (зритель, наблюдатель) - to look on (смотреть); comer by (прохожий) - to come by (проходить мимо); diner out (лицо, обедающее вне дома) - to dine out (обедать вне дома); finder out (тот, кто узнаёт, разузнаёт; открыватель, разгадыватель) - to find out (узнавать, открывать, разгадывать).

В современном английском языке встречается много жаргонизмов "slang words", имеющих в своем составе суффикс - er. Подобные слова образуются от глагольных основ. Здесь суф. - er1 выражает агентивное, а - еr2 орудийное значения. Например: blighter (неприятный, нудный человек, губитель) - to blight (разбивать надежды, отравлять удовольствие); bounder (невоспитанный, шумливый человек) - to bound (прыгать, скакать); crammer (репетитор, натаскивающий к экзамену) - to cram (вбивать в голову, втолковывать, натаскивать к экзамену).

Характерной особенностью суф. - er1 и - er2 является то, что в современном английском языке они употребляются для образования сложнопроизводных существительных. Например: can-opener (консервный нож), icebreaker (ледокол), tooth-picker (зубочистка), bitter-ender (тот, кто не идет на компромисс), first-nighter (тот, кто посещает премьеры), three-decker (трехпалубное судно), two-seater (двухместный автомобиль), six-bedder (шестиместная комната).

Таким образом, можно сказать, что развитие грамматической полисемии в английском языке связано с тем, что этот язык относится к флективным языкам, и большинство его морфем и флексий обладают высокой продуктивностью.

Также на огромное значение грамматической полисемии указывает тот факт, что в английском языке содержится большое количество фразовых глаголов, а также наречий, которые могут использоваться в роли прилагательных. У многих слов разные части речи выражаются одной и той же лексической единицей.


2.3 Функции полисемии


Основные функции полисемии связаны с ролью, которую она выполняет в языке:

Функция экономии речевых усилий. В языке активно действует тенденция к экономии речевых усилий. Мир вокруг нас многообразен, существует большое количество самых разнообразных объектов, явлений, но словарный запас не безграничен и поэтому люди используют одну и ту же звуковую форму, слово для называния различных явлений. Существует стремление к выражению все большего количества смыслов, с одной стороны, при стабильном количестве средств выражения, с другой.

Рациональное использование ресурсов человеческой памяти. Человеческому сознанию свойственно видеть мир не дискретным, а целостным, во взаимосвязях. Человек обнаруживает сходство между объектами мира, явлениями и на основании этого сходства дает им одинаковые имена, называет их одинаковыми словами.

Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики.

Очень часто изменение предметов и окружающего нас мира, равно как и изменение наших и знаний о мире, не влечет за собой замены старых наименований, семантика которых претерпевает значительные изменения. Напротив, уже существующие имена переносятся на возникший в ходе развития новый круг предметов или явлений, особенно если их предназначение и функциональная направленность остались прежними. Так, слово bread "хлеб" в настоящее время называет продукт, значительно отличающийся от того, который данное слово обозначало столетия тому назад, равно как виды оружия, обозначаемые словом weapon (оружие) в современном английском языке, совершенно иные по сравнению с периодом средневековья, хотя неизменно их целевое использование. Изменилось и наше представление о структуре атома, который не мыслится более неделимым, как это подсказывает этимология, и соответственно изменилось семантическое наполнение слова atom (атом).

Сохранение имени имеет место не только в случаях изменения внутреннего устройства, формы предметов, характера осуществления ими действия и т.д. Имя сохраняется и тогда, когда изменяется - расширяется или сужается в процессе исторического развития - круг обозначаемых им денотатов или же изменяется эмоционально-оценочное отношение к обозначаемому.

Полисемия делает язык живым и образным. Часть слов со временем приобретает более широкий спектр значений, другие слова, наоборот, проходят стадию сужения значений.

Например, слово cook (повар) до XVI века употреблялось для обозначения только поваров-мужчин, в настоящее время область его референции включает и женщин; uncle (дядя) используется сегодня не только для обозначения брата матери (его первоначальное значение), но также брата отца, мужа тети, тем самым значительно расширив обозначаемое им множество людей.

Расширение значений произошло также и в семантике слов bird, junk, album, assignment, companion, butcher, picture и многих других. Изменилась область референции и слова girl, которое в среднеанглийский период обозначало молодого человека любого пола, а в современном английском языке относится только к лицам женского пола. Сужению подверглось и значение слова hound, которое, вместо общего множества собак стало обозначать только множество охотничьих собак. Аналогичные процессы сужения значений произошли и в семантике слов token "знак, символ", meat "мясо", undertaker "владелец похоронного бюро; предприниматель", deer "олень", coast "морской берег, побережье", stool "табуретка" и других.

Претерпела изменения и семантика слова knave, которое вместо устаревшего значения "мальчик, слуга; лицо незнатного происхождения развило пейоративное, уничижительное значение "подлец, мошенник, плут" в силу изменения коннотативного своего содержания, прилагательные sly "хитрый, ловкий, пронырливый", cunning "коварный, хитрый, лукавый", crafty "хитрый, лукавый, коварный" также утратили положительные коннотации своего первоначального значения "искусный, умелый"

Слова же knight " царь, витязь", bard "бард, поэт", enthusiasm "энтузиазм", angel "ангел", nice "прекрасный" и др., наоборот, улучшили свои первоначальные нейтральные или несущие отрицательные коннотации значения (см. также marshal "маршал, обер-церемониймейстер", minister "министр", squire "сквайр, помещик", chamberlain "гофмейстер", Тогу "тори, консерватор", Whig "виг, либерал", Methodist "рел. методист", pretty "милый, прелестный", fond "нежный, любящий" и др.).

Перечень примеров расширения и сужения значений, их ухудшения и улучшения легко продолжить. Главное, однако, заключается в том, что благодаря переносу наименований постоянные семантические изменения, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами, вызывают не кардинальную смену токсического состава языка, что можно было бы ожидать, а лишь затемнение или полную потерю первоначальной мотивированности слов (ср., напр., утрату мотивации глаголом book "заказывать заранее (комнату в гостинице, билет и т.д.) ", поскольку сейчас далеко но всегда предварительный заказ связан с регистрацией имени заказчика в книге, что подсказывалось первичным значением глагола "заносить в книгу; регистрировать (заказы) ", существительным disease "болезнь", возникшим в результате префиксации - dis - +ease - и означавшим ранее любое событие, в том числе и болезнь, вызывающее состояние беспокойства, дискомфорта).

Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц.

Кроме того, полисемия выполняет определенные функции в тексте в зависимости от того, что является источником образования многозначности: метафора, метонимия или синекдоха.

Метафоризация и метонимия выполняют несколько значительных функций:

Номинативная - метафорическое слово с одной стороны дифференцирует смыслы, но с другой - интегрирует их за счет единства звучания. Эта функция метафорического переноса помогает достигать выражения экспрессии в тексте.

Гносеологическая - метафорическое и метонимическое значение зачастую используются для создания нового смысла и организации целостного смыслового пространства. Чаще всего данная функция способствует созданию скрытого имплицитного смысла.

Оценочная - в метафоре оценка тесно связана с двумя типами оценочной деятельности: с одной стороны, опора на сенсорное восприятие, с другой - это всегда результат деятельности рационального мышления. Это наиболее важная функция для выражения экспрессии.

Суггестивная функция метафорического слова и метонимии тесно связана с наглядно-чувственной образностью и оценочной функцией. Например, Тушь Lash Silks. Оденьте ваши ресницы в шелка. Данная функция также обладает значительным экспрессивным потенциалом.

Таким образом, выражение экспрессии с помощью полисемичных структур в тексте или речи достигается благодаря функциям, которые выполняют эти структуры. Особенно важными для достижения определенного уровня экспрессии являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. За счет этих полисемичных структур достигается образность речи, более яркой становится ее эмоциональная окраска. Сведем все перечисленные функции в таблицу 2.


Таблица 2. Функции полисемии

В зависимости от роли, которую полисемия выполняет в языкеЭкономии речевых усилийРациональное использование ресурсов языка и человеческой памятиСохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексикиФункции полисемии, в связи с семантическими изменениямиобеспечивают преемственность и постоянство лексического состава языкасоздание вторичных значений, обогащение языка. Эта функция способствует образности и яркости языкаФункции полисемии в зависимости от источника ее образования и от того, что хочет показать в тексте автор, применяя многозначное словоНоминативнаяГносеологическаяОценочнаяСуггестивная

Выводы по главе II


Большое значение полисемии для возможности выражения субъективного отношения и чувств, создания ощущения неоднозначности, поэтичности, ироничности или скрытого смысла в английском языке объясняется тем, что этот язык является лаконичным и флективным.

Большинство слов в нем могут использоваться в виде разных частей речи, и это определяет необходимость стилистической окраски речи или текста. Также особую роль в развитии грамматической и лексической полисемии играет большое количество фразовых глаголов. Сказались на развитии полисемии и множественные заимствования, которые теперь также могут использоваться для придания тексту дополнительного смысла.

Полисемия дает возможность выразить отношение автора к произносимому или написанному тексту, так как именно многозначность позволяет наиболее точно и полно понимать контекст.

Особенно важными для достижения эмоциональности речи являются такие варианты полисемии, как метафора и метонимия, а также функция переноса и синекдоха. Речь с использованием этих полисемичных структур становится более эмоциональной и образной, приобретает индивидуальный характер и разговорную окраску. В художественных произведениях полисемичные структуры могут использоваться для создания ироничного контекста за счет наличия дополнительного смысла. Многозначность дает возможность игры со смыслом и наиболее ярко способствует выражению экспрессии. Рассмотрим это на примере художественного текста.

Глава III. Практическая часть


Проведем анализ главы I произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat" с точки зрения наличия полисемичных структур и их влияния на смысловые и стилистические характеристики текста.

Рассмотрим отдельные полисемичные структуры в тексте и дадим оценку их влияния на характер текста (см. таблицу 3).


Таблица 3. Примеры полисемии в 1 главе произведения Jerome K. Jerome "Three Men In a Boat"

ПримерПереводТип полисемииФункцияWe were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле. МетафораСуггестивная функция, Выражение содержит имплицитный смысл и придает тексту ироничный оттенокWith me, it was my liver that was out of orderЧто касается меня, то у меня была не в порядке печень. МетафорыОценочная функцию с опорой на сенсорное восприятие и рациональное мышление одновременно. Придает тексту оттенок самоиронии. I idly turned the leavesС безразличным отчаянием я переворачивал страницыМетафорыСуггестивная функция, гносеологическая функцияI forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourgeЯ уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - помню тольк, что это было что-то действительно страшное и ужасноеМетафоры имплицитный смысл, создание ироничного оттенка, выражение экспрессииI set for a while frozen with horrorКакое-то время я сидел, застыв от ужасаМетафораСуггестивная функция, выражеиие экспрессии, сильных эмоций, чувствI came to typhoid feverЯ дошел до брюшного тифаМетафорасоздание образной картины происходящего, придание тексту яркой эмоциональной окраски, имплицитный смыслwhat an acquisition I should be to a classКаким отличным пособием я был бы для медицинского факультета! МетонимияГносеологическая функция. Создается пространство скрытого смысла, благодаря которому мы уже видим толпы студентов, с увлечением изучающих самое интересное пособие по всем болезням в виде живого человекаwhat I suffer in that way no tongue can tell…Как меня мучил этот недуг - невозможно описатьСинекдохачасть тела tongue ассоциируется с его владельцем, с героем произведения и это передает крайнюю степень страданий, которые он испытываетand diphtheria I seemed to have been born with meА дифтерия была у меня врожденнойМетаформаполисемия в виде метафоры выполняет суггестивную функцию

Всего в главе 1 присутствует 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Для Джерома К. Джерома свойственно экспрессивное и эмоциональное описание событий, с мягкой иронией и тонким юмором. По результатам проведенного анализа текста можно с уверенностью утверждать, что данный эффект достигается во многом за счет мастерского использования полисемичных структур.

Больше всего автор преуспел в использовании метафор, их в данной главе 124 и каждая и них делает текст образным и придает выражениями интересные оттенки, далее мы остановимся на некоторых их них подробнее. Также в тексте пять раз употребляются метонимии и шесть раз синекдохи.

Текст получается очень живым благодаря тому, что в большинстве случаев употребляются анимистичные метафористические эпитеты. При этом неодушевленному предмету приписываются свойства живого существа. В данной главе артистизм метафоры играет большую роль в подаче юмористического содержания произведения. Исходя из теоретического материала нужно отметить что в главе употребляются главным образом развернутые, традиционные и композиционные метафоры.

Метонимия и ее разновидность - синекдоха создают и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.

При определении полисемичности приходилось обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа главы I " Three men in a boat" необходимо было учитывать авторское отношение, его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.

Необходимо также отметить наибольшую встречаемость окказиональных контекстуальных значений, что определяется самим стилем текста и субъективным употреблением их автором.

Художественность этого произведения, его легкий ироничный характер и особенности стиля автора объясняют его насыщенность полисемичными структурами. Специальная медицинская терминология, используемая в художественном тексте, приобретает немного другие семантические значения.

В целом можно сказать, что автор очень активно использует метафоры, метонимии и синекдоху для придания тексту особой выразительности. Все эти виды полисемичных структур апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Чаще всего в тексте встречаются метафоры, которыми буквально пропитано данное художественное произведение.

Можно с уверенностью утверждать, что такую повышенную частотность употребления полисемичных структур, вызвал именно экспрессивный характер данного художественного произведения.

Рассмотрим также примеры из политических текстов. Представим их анализ в таблице 4.


Таблица 4

Примеры полисемии в политических текстах и высказываних политиков

ПримерПереводТип полисемииФункцияIn an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети. Метафора Суггестивная, слово hostages (заложник) переводится в данном случае, как жертва в соответствии с контекстом. Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии. Метафора Оценочная функция. Наречие sharply придает выражению экспрессивность. We need to cement tiesМы дложны укреплять связиметафораСуггестивная функция, слово cement придает эмоциональную окраску политической речиto water down the situationСмягчить ситуациюМетафора Суггестивная функция; Данное выражение призвано оказывать воздействие на слушателейIt helps us to weather the economic crisisЭто поможет нам пережить экономический кризисМетафора Суггестивная и номинативная функции. Оживляет текст.

Как видно в представленных выше примерах полисемичные структуры в политических высказываниях и текстах используются с целью сделать речь более яркой и живой, достучаться до слушателей. Также многозначные слова используются с целью присоединения к слушающим. Присоединение достигается за счет эмоциональной окраски многозначных слов. Если бы политик использовал обычные слова и выражения, не обладающие многозначностью вместо использованных метафор, то речь была бы не так интересна и выразительна. Поэтому можно сделать вывод, что такие полисемичные структуры, как метафоры используются для выражения экспрессии и придания речи образности, яркости и выразительности.

Заключение


В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. В процессе развития языка при употреблении слова в различных контекстах появляются модификации его значения - лексико-семантические варианты. Это явление называется многозначностью или полисемией (семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений). Таким образом, полисемия - это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Изучение данного явления позволило утверждать, что полисемией обладают не только слова, но и грамматические формы, морфем и фразеологизмы.

Полисемия, основанная, на неполном тождестве и многозначности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений.

Следует сказать, что проблеме многозначности посвящено большое количество исследований, что свидетельствует о существующем интересе лексикологов и лингвистов к явлению полисемии.

В данной работе полисемия исследовалась в контексте ее способности придавать экспрессивность тексту. В качестве текста для анализа была выбрана первая глава произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки". Этот художественный текст позволил наглядно продемонстрировать необходимость полисемичных конструкций для экспрессивности произведения, придания ему яркой эмоциональной окраски.

По итогам проведенного анализа текста было выявлено, что количество полисемичных слов и выражений в нем очень велико. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью - задействовать образное мышление и эстетическое восприятие, повысить экспрессивность текста.

Метафоры, метонимии и синекдохи, используемые автором в качестве полисемичных структур, выполняли оценочные, суггестивные и гносеологические функции. Эти стилистические приемы послужили для выражения иронии, создания ощущения сопереживания у читателя и проживания происходящего с героями во всех красках.

Поставленная в работе цель была достигнута, определенные в начеле работы задачи решены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке, определены функции, которые она выполняет в тексте. Также были описаны причины возникновения полисемии.

Таким образом, выдвинутая в начале работы гипотеза о том, что полисемия имеет богатый экспрессивный потенциал, была подтверждена в ходе изучения теоретических основ полисемии и практического анализа художественного текста.

Список литературы


1. Ю.Д. Апресян Избранные труды. Т. Лексическая семантика, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2005. - С. 175-217.

Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2002. - С. 244-245.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 2000. С.

С.П. Афанасьева Проблема соотношения термина и слова в лингвистике, М: 2010, с.

Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг, Грамматика английского языка, М., 1995. С. 112-117.

Н.Н. Болдырев Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 11-14 сент. 2000 г. - Тамбов: Тамбов. ун-т, 2000. - С.11-17.

Р.А. Будагов. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад.В. В. Виноградову. М., 2008. с. 73-85.

В. В. Виноградов Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 2002. с. 99-152.

Л. Витгенштейн Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. Лингвистическая прагматика. С.

В.Г. Гак Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 2001, С. 80-92.

Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи. - М. - 2004. - С. 74-86.

В. В. Елисеева Лексикология английского языка / Учебник, М.: 2009, с.110-146

М.В. Зимовая О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (37), ч.2, 2010. ? с.124 - 129.

Б.А. Ильиш Строй современного английского языка, М.: 2002, 160 с.

С.Д. Кацнельсон Содержание слова, значение и обозначение. М.; Инфра-М., 2005. - 204 С.

Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.

Е.С. Кубрякова Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 2001. С. 82-140.

Е.С. Кубрякова Теория мотивации и определение степени мотивированности производных слов/Е.С. Кубрякова // Научные труды Ташк. гос. пед. института им. Низами. - Ташкент, 2006.

Е.С. Кубрякова Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования/Е.С. Кубрякова // Известия российской академии наук. Сер. лит. и яз. - 2002. - №1. - с.13-24.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., 2009, 216 с.

Р.В. Кузьмина К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре. // Сб. статей по языкознанию. Вестник ТГУ. Тюмень, 2008. - 82 с.

Е.Р. Курилович Заметки о значении слова // Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. М., 2002. с.237-250.

Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.5, 2011, С.

А.Р. Лурия "Язык и сознание", СПБ: Питер, 2012, С.

Л.В. Малаховский О процессах деомонимизации в английской лексике // Основные проблемы эволюции языка. Материалы всесоюз. конф. по общ. языкозн. Самарканд, 2006. ч.1. с.178-181.

М.Н. Пономарева К вопросу о разграничении омонимии и полисемии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск XII. Пятигорск, 2006. с.163-167.

Р.И. Рогозина Лексикология современного английского языка. - М.: ИНФРА-М, 2003. - С.172.

Д.Э. Розенталь Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2005.360 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Под ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М. Изд.10-е. - М.: Просвещение.А. 1996. С.45

Т.Г. Скребцова Языковые бленды в теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. СПб., 2000.206 с.

З.А. Харитончик Лексикология английского языка: Учебное пособие. Мн.: Выш. шк., 1992.229 с.

А.П. Чудинов, Финансовая метаформа в современной политической речи // Известия Уральского гос. пед. ун-та. Лингвистика. - Вып.7. - Екатеринбург, 2001

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // учебное пособие для вузов. - 9-е изд., испр. - М., 2002., c.54 - 60.

Л.В. Щерба Опыт общей лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 2004.

Н.М. Шишкина Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2004 183 c.

Р. Якобсон Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1993. - С. 95-105.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Полисемия (из гр. Poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. Е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А. С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой - С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! Возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т. Д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т. Д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С. А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т. П., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н. О.).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.


Введение

1.1 Определение полисемии

1.2 Факторы, определяющие развитие полисемии

Метонимия и синекдоха

Омонимы и полисемия

Паронимы

1.4 Функции полисемии

Заключение

Литература

Введение


Способность слова иметь несколько значений считается одной из самых распространенных явлений языка. Лексическая полисемия обусловлена, с одной стороны, безграничностью внешнего мира как совокупности предметов и явлений, а с другой стороны, ограниченностью словарного запаса даже самого развитого языка. Ограниченность словарного запаса, в свою очередь, связывается с принципом языковой экономии - потенциальные комбинации фонем позволяют значительно увеличить количество слов в любом языке, однако на практике этого не происходит.

Лексическая полисемия ставит перед исследователями несколько серьезных теоретических и практических проблем. Решение вопросов, связанных с лексической полисемией, составляет существенную часть любого словаря.

Цель работы - рассмотреть многозначность слова на материале русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели перед нами были выделены следующие задачи:

·Дать определение полисемии и её видов.

·Рассмотреть явление полисемии на исследуемом материале.

·Систематизировать полученные результаты для дальнейшего его использования в учебных целях.

Материалом исследования послужили словари В.К. Мюллера и С.И. Ожегова.

Объектом данной курсовой работы является художественный текст на английском и русском языках.

Предметом данной работы является полисемия.

Актуальность данной работы заключается в ее дальнейшем использовании в учебных целях.

§I. Полисемия и ее семантическая неоднозначность


1.1 Определение полисемии


Полисемия (от греч. polysemos - многозначный) (многозначность) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. [Немченко 2008: 281] Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. [Шмелев 208: 382] Например, существительное модель - 1) образцовый экземпляр какого-л. изделия, а также образец для изготовления чего-л. (выставка моделей женского платья);

) воспроизведение или схема чего-л., обычно в уменьшенном виде (модель станка);

) тип, марка, образец, конструкция (новая модель автомобиля);

) то, что служит материалом, натурой для художественного изображения, воспроизведения;

) образец, с которого снимается форма для отливки или для воспроизведения в другом материале [Ожегов 2010: 540].

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: модель платья, модель мира, модель детали. Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом (модель мира ). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. [Немченко 2008: 282]

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: тень сомнения и быть чьей-либо тенью . Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры.


.2 Факторы, определяющие развитие полисемии


Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей, порождающие необходимость в новых наименованиях.

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. [Маслов 2005: 116] Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова кольцо ; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины ; труба; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; боцманская дудка; доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог в современном английском языке.

Полисемия рассматривается как результат тенденции языковой экономии и является следствием того, что для обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая их для выполнения новых функций.

Укажем на причины, приводящие к возникновению полисемии в языке:

·расширение значения слова

·дифференциация значений

·заимствования;

·вхождение в обиход с новым значением некогда устаревшего слова;

·перенос значений (метафорический и метонимический).

В актуализации значений многозначного слова особую роль отводят контексту, который является условием снятия полисемии через существующее лексическое и грамматическое окружение. В речи, как правило, каждое многозначное слово реализует/актуализирует лишь одно из своих значений, что является необходимым условием формирования однозначной коммуникации. В зависимости от контекстной и ситуативной дистрибуции многозначное слово высвечивает разные грани своей семантики. В определённой ситуации речевого общения коммуникативно-релевантными становятся только те значения многозначного слова, которые необходимы в силу коммуникативного задания. В процессе декодирования ситуации адресатом осуществляется выбор из возможных семантических вариантов той или иной многозначной лексемы. Такое варьирование значения слова в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации его употребления называют лексико-семантическим варьированием .

Поскольку многозначное слово выступает в речи только в одном актуальном значении из ряда возможных, то справедливо утверждение, что полисемия нейтрализуется в речи , происходит процесс перехода от полисемии к моносемии.

Однако всё же существуют примеры неоднозначности слова в речевом употреблении , явления амбивалентности/двуплановости высказываний, что привело к необходимости пересмотра положения о нейтрализации полисемии в речи. Наличие амбивалентных высказываний свидетельствует о том, что контекст может не только выступать в качестве гаранта против двойственности при толковании значений многозначного слова (функция снятия многозначности), но и способен выполнять функцию сохранения неоднозначности высказывания.

Многозначность слов в речи - это не отклонение от нормы, она вполне допустима. В этом случае правомерно говорить о речевой многозначности.

Предлагаем различать случайную, непреднамеренную , являющуюся "издержкой" многозначности слова в языке, и преднамеренную речевую многозначность , заключающуюся в нарочитом, сознательном использовании многозначности слова.

Преднамеренная, нарочитая двусмысленность, характеризующая юмор как таковой, может создаваться, по мнению учёных, за счёт конфронтации отдельных семем при полисемии. Одновременная реализация двух лексико-семантических вариантов/двух словарно фиксированных ЛСВ полисемантического слова и лежит в основе создания комического эффекта.

Таким образом, сомнению не подвергается тот факт, что многозначное слово обычно выступает в речи только в одном актуальном значении из ряда возможных. Однако нередки случаи амбивалентности высказываний, когда в одном контексте одновременно актуализируются разные значения одного и того же слова. Возникающая вследствие этого неоднозначность высказывания может быть как непреднамеренной, случайной, так и преднамеренной, сознательной. [Москалева 2010: 2]

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.


1.3 Типы семантических изменений


Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей - связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, - различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности - синекдоху и функциональный перенос.


Метонимия и синекдоха

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов.

К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка, и их характеристика по степени продуктивности и регулярности. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса.

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., зеленый - 1) зеленый, зеленого цвета;

) незрелый, неспелый, зеленый; старый - 1) старый, дряхлый;

) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); сидеть - 1) сидеть;

) заседать, проводить заседание;

) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чём-л. и др.).

Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., кошка - 1) кошка домашняя;

) животное семейства кошачьих; голова - 1) голова;

) человек;

) голова скота;

) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., доктор - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж;

) доктор (ученая степень);

) доктор, врач), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений [Маслов 2008: 52].

Вследствие универсальности законов человеческого мышления и использования в качестве фундамента метонимии и синекдохи, как правило, объективно существующих связей между называемыми одним именем объектами и явлениями, можно было бы ожидать появления у коррелятивных слов в разных языках однотипных переносных значений. Как показывает сопоставление многозначных слов в разных языках, такое совпадение действительно имеет место (ср. приведенные ранее модели метонимических переносов), но оно не абсолютно. Наряду с аналогичными типами значений (ср., напр., англ. hope, love, loss и эквивалентные им рус. надежда, любовь, потеря , обозначающие как действие, так и в результате метонимического переноса объект, на который направлено это действие, и многие другие) в семантике коррелятивных многозначных слов в разных языках наблюдаются многочисленные метонимические лакуны. Так, англ. citation на основе значения "цитирование, цитация" приобретает значение объекта действия "цитата", в то время как в русском языке ему соответствуют два разных слова - цитация, цитата. Англ. writing означает как процесс "написание", так и его результат - "письмо, записка, надпись, письмена" и т.д. Рус. письмо имеет иную систему значений:

) написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.;

) умение писать и т.д. Не увеличивая числа примеров, как аналогичных метонимических переносов, так и их отсутствия в семантике коррелятивных слов в разных языках, что было бы достаточно просто, следует сделать вывод о специфике данного явления в каждом языке. Важно, однако, подчеркнуть, что своеобразие метонимии заключается не в ее основаниях и процессуальном аспекте (они универсальны). Своеобразным может быть выбор отправной точки или наименования для метонимического переноса, обусловленный частично особенностями системы номинативных знаков каждого языка. Своеобразным может оказаться выбор типа связи (пространственной, временной, причинно-следственной и т.д.) как основания переноса. Различна, наконец, продуктивность той или иной модели метонимических переносов в разных языках. Все эти факторы, вместе взятые, обусловливают в конечном итоге своеобразие языковой картины мира в той ее части, которая представлена значениями, возникшими как результат метонимических переносов.

Метафора и функциональный перенос

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет/явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе - вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., осел - 1) зоол. осел домашний, ишак;

) глупец, невежда; корова - 1) зоол. корова;

) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; волк - 1) зоол. волк;

) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус, осел, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов.

В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются перенос наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, света и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков (напр., теплый - 1) теплый; согретый, подогретый;

) горячий; сердечный;

) горячий, страстный, пылкий; сухой - 1) сухой;

) сухой, сдержанный; холодный; бесстрастный; острый - 1) острый, отточенный, остроконечный;

) умный, сообразительный; остроумный; проницательный;

) ловкий, искусный; хитрый и др.; ср. рус. теплый, холодный, сухой и т.д.). Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименования одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков.

Метафора вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени. В выборе свойств, служащих основанием для метафорического переноса, важную роль играют антропоцентричность и антропометричность метафоры. Эти два параметра, согласно которым явления природы, абстрактные понятия и т.д. мыслятся как живые существа или лица (антропоцентричность), а эталоном, ориентиром, мерой всех вещей выступает сам человек (антропометричность), в сочетании с модусом фиктивности, представляющим собой допущение, что Х есть как бы Y, обеспечивают необычайную продуктивность метафоры, а вместе с нею и собственно человеческую - антропоцентрическую - интерпретацию концептуальной модели мира. Благодаря указанным выше свойствам метафора становится важнейшим средством создания языковой картины мира, в которой хранятся соответственно не только наименования реалий как видимого, чувственно воспринимаемого мира, так и невидимого, психического миpa, но и связанные с ними ассоциации [Шмелев 2008: 56].

Эта языковая картина мира, запечатленная в значениях, возникших в результате метафорических переносов, характеризуется значительным своеобразием в разных языках, гораздо большим, нежели своеобразие метонимических значений. Несмотря на многочисленные аналогии, продиктованные, по-видимому, универсальными законами ассоциативного мышления (см. ранее приведенные примеры), в семантике коррелятивных слов наблюдаются еще более многочисленные расхождения метафорических значений (напр. слово нога в таких его значениях, как: ножка ; подпорка, подставка; стойка; этап, часть пут и; спорт. тур, круг; линейка (рейсшины); тех. косяк; колено; угольник; эл. фаза; плечо (трехфазной системы) " и многие другие).

В настоящее время наиболее популярной является концепция метафоры, получившая название интеракционистской . Согласно этой концепции, в той ее версии, метафоризация протекает как процесс, в котором взаимодействуют два субъекта, или две сущности, и две операции, посредством которых осуществляется взаимодействие. Одна из этих сущностей - это тот субъект, который обозначается метафорически. Вторая сущность - вспомогательный субъект, который соотносим с обозначаемым уже готового языкового наименования. Механизм метафоры заключается в том, что к главному субъекту прилагается система "ассоциируемых импликаций, связанных со вспомогательным субъектом. Эти импликации обычно есть не что иное, как общепринятые ассоциации, связанные в сознании говорящих со вспомогательным субъектом, но в некоторых случаях это могут быть и нестандартные импликации, установленные автором. В качестве примера приведем метафорическое выражение человек - это волк . Эффект метафорического использования слова "волк применительно к человеку состоит в актуализации соответствующей системы общепринятых ассоциаций. Если человек - волк, то он охотится на остальных живых существ, свиреп, постоянно голоден, вовлечен в вечную борьбу и т.д. Все эти возможные суждения должны быть мгновенно порождены в сознании и тотчас же соединиться с имеющимся представлением о главном субъекте (о человеке). Метафора человека-волка устраняет одни детали и подчеркивает другие, организуя таким образом наш взгляд на человека.

Резюмируя смысл интеракционистской концепции метафоры, отметим что говорящий в процессе коммуникации не прибегает к использованию новых слов, а отбирает нужные ему (как правило, маргинальные) признаки, содержащиеся в определённой лексеме, и транспортирует их в структуру другого знака, относящегося к иной понятийной сфере, в результате чего последний уплотняет свой семантический контент и приобретает новые свойства, которыми он до этого не обладал. Такой интерактивный процесс носит явно выраженный эмергентный характер, его результатом является возникновение так называемой "эмергентной лексемы/метафемы" , обладающей качественно новыми свойствами, отсутствовавшими у её составных частей.

Подчеркнём, что в актуализации метафорического потенциала той или иной лексемы чрезвычайно важную роль играет контекст. Именно контекст осуществляет "селекцию релевантных семантических параметров лексемы" и является необходимым условием для идентификации метафоры, что переносный/метафорический смысл слова выявляется в несколько шагов и допущений. Вначале устанавливается достаточный контекст, позволяющий определить предметно - референциальную область высказывания. Это позволяет судить о том, какие слова употреблены в прямых значениях, а какие своими первичными значениями не вписываются в данную предметно-референциальную область сообщения. Затем последние слова переосмысливают, руководствуясь знанием мира, его связей, а также общими универсальными связями ассоциирования понятий. Из первичных значений отбирают такие семантические признаки, которые отвечают строению заданной предметно-референциальной области, а потом эти признаки организуют в структуры - вторичные значения.

При метафорической связи значений общей частью являются обычно семы импликационала и реже семы интенсионала исходного значения, которые в производном значении играют роль гипосемы. "Гиперсемой" производного значения служит понятие о классе, в котором выделяется подкласс, конституируемый признаком - гипосемой. При метафорическом словоупотреблении нейтрализуется "категориальная сема" при сохранении минимум одной семы (базы сравнения).

Итак, в актуализации метафорического потенциала той или иной лексемы ведущая роль отводится контексту, поскольку именно контекст является необходимым условием для идентификации метафоры. Контекст должен быть достаточным для установления предметно - референциальной области высказывания, в рамки которой та или иная лексема вписывается либо своим прямым, либо переносным, метафорически переосмысленным значением. [Москалева 2010: 41]

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии и метафоры как особых приемов образной речи - тропов, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и антонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи - метафорические и метонимические переносы - остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

Омонимы и полисемия

В лексической системе немецкого языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова с внешне совпадающими оболочками (означающими) и различными значениями в лингвистике принято называть лексическими омонимами , а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией (гр. homos - одинаковый, onyma - имя). Следовательно, омонимия предполагает, что за одним словом-знаком стоят два лексических понятия, практически не связанных друг с другом и указывающих на разные денотаты.

Явление омонимии , издавна привлекавшее внимание учёных, является абсолютной лингвистической универсалией, наличие омонимов в естественных языках обязательно и закономерно. Среди причин, вызывающих возникновение омонимов в языке, учёные называют следующие:

·совпадение слов, прежде различавшихся по звучанию;

·расхождение значений одного и того же слова (распад полисемии);

·заимствование или образование новых слов, совпадающих по звучанию с уже имеющимися в языке словами.

В лингвистической литературе известны различные формы омонимии. В частности, омонимия может быть полной и частичной. Полная омонимия предполагает, что слова, принадлежащие к одной части речи, совпадают во всех формах. При частичной омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, относящихся к одной части речи, но не во всех грамматических формах.

В соответствии с тем, что существуют полная и частичная формы омонимии, учёные указывают на наличие разных типов омонимов:

·полные омонимы - слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию;

·омофоны - слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию;

·омоформы - слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм;

·омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но разное произношение.

Что касается употребления омонимов в речи, то возникает вопрос, не снижает ли омонимия информативную функцию слова, так как разные значения получают одинаковую форму выражения. Поскольку значения омонимов не связываются в один семантический пучок и образуют различные слова, то они предполагают различные контексты. Именно контекст уточняет смысловую структуру омонимичных слов, исключая их неуместное толкование. Омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие различной функциональной отнесённостью, как правило, не сталкиваются в речи, их "пути не перекрещиваются". В этой связи, очевидно, что непонимание, возникающее на основе сходства звучания омонимичных лексем, маловероятно.

Но в некоторых контекстах значения омонимов могут каламбурно сталкиваться, сближаться в смысловом отношении, когда одно слово употребляется с намёком на другое или вместо ожидаемого слова, в той же формальной оболочке, но с совершенно иным значением. В результате такого нарушения межзнаковых отношений возникает эффект "обманутого ожидания". Случаи, когда в ситуации речевого общения всё же возникает непонимание между коммуникантами за счёт столкновения в рамках одного контекста формально сходных, но не связанных друг с другом семантически омонимичных лексем, в зарубежной лингвистике называют конфликтом омонимов .

Причины создания комизма через звуковую форму лежат в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи. При сближении омонимичных лексических единиц происходит неожиданное столкновение смыслов.

Таким образом, омонимичные лексемы, не связанные друг с другом семантически, предполагают разные контексты своего употребления. Однако формальное сходство омонимов провоцирует их неуместное/ошибочное толкование в контексте. [см. Москалёва 2010: 42-44]


Паронимы

Одним из достаточно противоречивых, но постоянно затрагивающихся в лексикологии является вопрос об определении содержания термина "пароним" .

Некоторые исследователи относят к паронимам (от греч. para - рядом, возле; onyma - имя ) близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях однокоренные слова.

Однако в лингвистике существует и более широкий подход к определению сути паронимических образований, позволяющий причислять к классу паронимов любые семантически неэквивалентные и близкие, но не тождественные по звучанию слова, как однокоренные, так и разнокоренные.

Этим утверждается, что паронимичные лексические единицы обладают наряду с тождественными также и различительными признаками .

В качестве тождественных признаков лингвисты называют морфологическое и структурное сходство, близость понятийно-предметного плана. К разводящим признакам относят семантическое различие, производность и непроизводность основ, отличие в приставках и суффиксах.

Паронимы, как и любые другие лексические единицы, не изолированы от системы речи.

Для слов-паронимов характерно почти полное несовпадение сфер лексической сочетаемости, что исключает употребление одной паронимической лексемы вместо другой в одном и том же контексте. В лингвистической литературе подчёркивается, что читающий или говорящий должен обладать навыком "чёткой дифференциации паронимических лексем", поскольку их смешение в речи может приводить к недоразумениям и речевым ошибкам.

Но, тем не менее, паронимы останавливают на себе внимание лингвистов потенциальной возможностью смешения в речи . Так, слова, чаще однокоренные, имеющие общие грамматические признаки, обладающие звуковым сходством, нередко смешиваются в сознании говорящего, ошибочно употребляются в речи одно вместо другого. В этом случае неправильное употребление паронимов нарушает точность речи, затрудняет её восприятие. В результате этого паронимами считают не только этимологически близкие пары слов, но и явные речевые ошибки, возникающие спонтанно в потоке речи под влиянием различных языковых и внеязыковых факторов.

Очевидно, что для декодирования значений паронимов особенно важен контекст . В этой связи справедливо отмечается, что именно в контексте раскрываются все нюансы оттенков значений, и что очень важно для паронимии, "высвечивается логическая цепочка, необходимая для понимания паронимичных образований".

Таким образом, паронимы, характеризующиеся несовпадением сфер лексической сочетаемости, нормативно не должны употребляться в потоке речи один вместо другого. Однако звуковое сходство паронимичных лексем может способствовать их ошибочному употреблению, что затрудняет восприятие и понимание речи. [см. Москалева: 44-46]


.4 Функции полисемии


Еще одним важным моментом в описании семантических изменений является та роль, которую они играют в сохранении единства слова и обеспечении семантической устойчивости значительных пластов лексики. Весьма часто изменение предметов и окружающего нас мира, равно как и изменение наших и знаний о мире, не влечет за собой замены старых наименований, семантика которых претерпевает значительные изменения. Напротив, уже существующие имена переносятся на возникший в ходе развития новый круг предметов или явлений, особенно если их предназначение и функциональная направленность остались прежними. Так, хлеб в настоящее время называет продукт, значительно отличающийся от того, который данное слово обозначало столетия тому назад, равно как виды оружия, обозначаемые словом weapon в современном английском языке, совершенно иные по сравнению с периодом средневековья, хотя неизменно их целевое использование. Изменилось и наше представление о структуре атома, который не мыслится более неделимым, как это подсказывает этимология, и соответственно изменилось семантическое наполнение слова atom. Сохранение имени имеет место не только в случаях изменения внутреннего устройства, формы предметов, характера осуществления ими действия и т.д. Имя сохраняется и тогда, когда изменяется - расширяется или сужается в процессе исторического развития - круг обозначаемых им денотатов или же изменяется эмоционально-оценочное отношение к обозначаемому. Например, слово кук до XVI века употреблялось для обозначения только поваров-мужчин, в настоящее время область его референции включает и женщин; дядя используется сегодня не только для обозначения брата матери (его первоначальное значение), но также брата отца, мужа тети, тем самым значительно расширив обозначаемое им множество людей.

Главное, однако, заключается в том, что благодаря переносу наименований постоянные семантические изменения, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами, вызывают не кардинальную смену токсического состава языка, что можно было бы ожидать, а лишь затемнение или полную потерю первоначальной мотивированности слов.

лексическая полисемия омоним метафора

Таким образом, семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц. Следует еще раз подчеркнуть, что пути семантических изменений, несмотря на их универсальную природу и технику осуществления, специфичны в каждом языке, что подтверждается также и примерами разного семантического развития генетически идентичных слов.

Заключение


В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных целях.

Итак, полисемия - это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии. Множество книг было изучено в процессе написания данной работы.

Результаты данной курсовой работы лишь доказывают актуальность проблемы многозначности в английском и русском языках. Не вызывает сомнения тот факт, что явление полисемии включает в себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления в лексикологии как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным (и растущим) количеством многозначных слов как в английском, так и в русском языках, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.

Литература


1.Вендина Т.И. Введение в языкознание. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 389 с.

2.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92 с.

.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 304 с.

.Москалева С.И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иваново, 2010. - 200 с.

.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. - М., 2010. - 1072 с.

.Немченко В.Н. Введение в языкознание. Учебник для вузов / М.: Дрофа, 2008. - 703 с.

.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. - 108 с.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. - Толковый словарь русского языка. М., 2003. - 940 с.

.Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006 - 536 с.

.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2008. - 280 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Одно и то же слово, вступая в антонимические и синонимические отношения, может оказаться в нескольких синонимических рядах и нескольких антонимических парах. Это свойство слова определяется его многозначностью. Например, слова открыть и легкий попадают в разные синонимические ряды и антонимические пары в зависимости от своего значения:открыть-отворить, открыть-обнаружить или легкий-трудный, легкий-тяжелый.

Многозначность , или полисемия , - это наличие в слове больше, чем одного значения. Отметим, что не все ученые допускают наличие в слове больше, чем одного значения. Л.В. Щерба считал, что существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений .

Другие ученые поддерживают мысль о существовании единого лексического значения, которое реализуется в вариантах. Вот что пишет об этом В.А. Звегинцев: «Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое… Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А.И. Смирницкого) единого значения слова» .

Термин лексико-семантический вариант (ЛСВ) достаточно широко используется в литературе в значении « отдельное значение многозначного слова», однако сама идея установить единое лексическое значение для многозначного слова оказалась трудно реализуемой на практике. Даже в тех случаях, когда наблюдается выводимость одних значений из других на основе отдельных семантических признаков, сложно дать определение единого слова так, чтобы учитывались все различия лексико-семантических вариантов, поэтому большая часть лингвистов рассматривает подобного типа слова, как слова, имеющие несколько значений.

Слово черствый имеет значение «засохший, твердый» и значение «неотзывчивый, бездушный». Каждое из этих значений реализуется в определенных сочетаниях, контекстах, то есть отдельные значения многозначного слова позиционно обусловлены:черствый хлеб, черствый человек.

Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, что позволяет объединять их в одном слове. С другой стороны, семантическая связь между значениями многозначного слова делает понятным, почему разные предметы и явления действительности именуются одним и тем же словом. Например, стена и меет несколько значений и соотносится с разными явлениями действительности: 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду. Все эти значения имеют общий семантический признак «вертикальная преграда, отделяющая что-то».

Все значения этого слова выстраиваются в определенном порядке: одно из значений является основой для другого (или других). Первое значение является исходным для второго и четвертого, пятое значение связано с четвертым. То значение, на основе которого формируются другие значения, называют прямым, остальные значения – переносными.

Появление переносных (вторичных) значений у слова основывается на нескольких типах переноса названий. Важнейшими из них считают метафору и метонимию.

Метафора – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (форма, цвет, размер и пр.), так и внутреннее (ощущения, впечатления, оценка). Например, у существительного яблоко метафорическое значение в сочетании глазное яблоко опирается на сходство формы. В примерах теплая встреча, горячая любовь метафорическое значение выделенных слов основано на внутренних ощущениях.

Метонимия – это перенос названия по смежности. Этот тип переноса возможен тогда, когда между называемыми явлениями действительности наблюдаются устойчивые связи: смежность в пространстве, во времени, причинно-следственная связь и т.п.

Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Метонимическое значение «изделие из серебра» у существительного серебро возникает именно на основе такой смежности:Матушка сама чистила столовое серебро.

Особой разновидностью метонимии является синекдоха. Синекдоха – основывается на переносе названия с части на целое. Например,Он бегает за каждой юбкой.

Возможность увидеть своеобразие в отражении связей между явлениями действительности дает сопоставление фактов полисемии в различных языках. Так, значения русского прилагательного зеленый не совпадают полностью со значениями того же слова в английском и французском языках. Английское green имеет еще значение “лужок” и значение “бодрый, свежий”, французское слово – значение “вольный, игривый”.

Структура многозначного слова может меняться. Изменения затрагивают соотношения между значениями слова: первичные значения вытесняются переносными. Например, исторически исходное значение существительного трущоба - «труднопроходимое место» – заменяется исторически переносным «грязная, тесно застроенная часть города, где живет беднота». Бывшее переносное значение закрепляется сейчас в качестве основного, прямого значения. Изменения могут протекать более кардинально: между отдельными значениями слова утрачиваются семантические связи, происходит семантический разрыв. Это приводит к образованию отдельных омонимичных слов.