Семья

Примеры неудачной коммуникации. Коммуникативные неудачи и их причины. Барьеры в речевом общении. Список использованной литературы

Известно, что эффективным считается такое речевое взаимодействие, при котором адресат извлекает из услышанного (прочитанного) высказывания именно то содержание, которое было заложено адресантом. « Под эффективной речевой коммуникацией понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст адекватно» (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.,177). Естественно предположить, что неправильная интерпретация адресатом воспринятого текста может привести к самым неожиданным, а иногда и крайне нежелательным последствиям.

Процесс речевого взаимодействия можно условно разделить на несколько этапов:

  • 1. Замысел. На этом этапе адресант обдумывает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику (группе собеседников). Именно в этот момент в высказывание закладывается то содержание, которое, по замыслу автора, должно быть получено адресатом.
  • 2. Кодирование. Автор облекает свои мысли в слова, предложения, текст. Именно на этом этапе происходит подбор тех языковых средств, которые, по замыслу адресанта, могут сделать его высказывание более доступным для адресата. Конечно, на авторский выбор оказывают влияние многие факторы: предполагаемый стиль создаваемого текста, его форма - устная или письменная, и т.д.
  • 3. Высказывание. Третий этап предполагает материализацию задуманного с помощью тех языковых средств, которые были выбраны на втором этапе. Речь идет о том, что текст озвучивается или записывается. Если текст устный, может быть использована интонация, которая способна выразить какие-либо нюансы авторского Замысла. Если текст письменный, очень важно, чтобы он был грамотным. Неверно написанное слово или неправильно поставленная запятая могут существенно исказить Замысел.
  • 4. Передача. Автор передает свое высказывание адресату. Это в определенной степени процесс физиологический, т.к. предполагает либо работу артикуляционного аппарата говорящего, либо процесс написания текста. При этом крайне важен такой фактор, как грамотность, о чем будет сказано ниже.
  • 5. Восприятие. На этом этапе в процесс речевого взаимодействия «включается» адресат. Текст воспринимается им на слух, либо читается.
  • 6. Декодирование. Из услышанного, либо прочитанного извлекается та информация, которая, предположительно, была заложена автором. По сути, на данном этапе реципиент «работает», с тем языковым материалом, который был выбран автором на втором этапе.
  • 7. Интерпретация. Адресат анализирует услышанное (прочитанное) и извлекает то содержание, которые закладывалось в текст адресантом на первом этапе.

Результат такого сложного процесса, а именно то, насколько интерпретация адекватна авторскому замыслу, сформированному на первом этапе, проявляется в так называемой обратной связи, которая может реализоваться в высказывании адресата; и в этом случае он уже является автором высказывания, т.е. весь описанный выше процесс повторяется, но при этом адресант и адресат меняются местами. Обратная связь может быть выражена и невербальными средствами (например, кивок головы как выражение согласия с услышанным) что сути не меняет.

Каждый из семи этапов крайне важен в плане эффективности речевого взаимодействия. Любой «сбой» может привести к нежелательным последствиям, так как обязательно повлияет на адекватность Интерпретации и Замысла. Так, нечеткое понимание автором своей цели, незнание им темы, материала автоматически приведет к неполному осознанию собственного Замысла, что, в свою очередь, скажется на втором этапе, когда необходимо подобрать языковой материал. Все это вместе, безусловно, приведет к непониманию услышанного (или прочитанного) адресатом на этапе Интепретации. (Примером такого нежелательного завершения процесса речевого взаимодействия может быть ответ неподготовленного студента на экзамене).

Допустим, автор четко осознает то, что собирается сказать (написать) своему собеседнику, однако он не владеет по какой-либо причине языковым материалом в должной степени, что затрудняет не только процесс подбора языковых средств, но и не позволяет сформулировать само высказывание, которое является результатом подбора этих самых средств. В этом случае Замысел не будет оформлен должным образом и «поступит» к адресату в искаженном виде. Можно предположить, что на следнем этапе такого речевого взаимодействия Интерпретация не будет адекватна Замыслу.

Искажение замысла возможно и на этапе Передачи, что может быть следствием дефектов речи у говорящего, неграмотности пишущего и т.д. Например, неверно поставленная запятая может совершенно изменить суть высказывания. Вспомним сказочную пьесу Маршака «Двенадцать месяцев», где запятая в выражении «Казнить нельзя помиловать» решала судьбу сказочных персонажей. Коммуникативные неудачи часто случаются при непосредственном общении говорящих, в условиях бытового или делового разговора. Такие факты отражены в фольклоре, где они служат основой шуток в анекдотах, в художественной литературе.

Народная шутка:

  • - Здравствуй, кума!
  • - На рынке была.
  • - Аль ты, кума, глуха?
  • - Купила петуха.
  • - Прощай, кума!
  • - Два с полтиной дала.

Этап Восприятия также может внести свои поправки в процесс речевого взаимодействия и, следовательно, оказать влияние на результат коммуникации. К примеру, если адресат плохо слышит или видит, то восприятие им текста может быть ошибочным, что непременно скажется на следующем этапе Декодирования, когда происходит извлечение содержания из полученного высказывания. В свою очередь все вместе это обязательно отразится на последнем этапе Интерпретации, когда адресат анализирует услышанное (прочитанное) и, возможно, формирует ответную реакцию на полученное высказывание. Если Интерпретация не будет совпадать с Замыслом, речевое взаимодействие можно считать неэффективным.

Таким образом, мы видим, что имеется большое количество факторов, которые оказывают влияние на конечный результат коммуникации, и этот результат далеко не всегда положительный. В этом случае мы имеем дело с коммуникативной неудачей.

Следовательно, Коммуникативной Неудачей (далее КН) можно назвать такой исход речевого взаимодействия, при котором Замысел автора не был реализован в процессе общения, так как Интерпретация воспринятого адресатом текста оказалась неадекватной данному Замыслу. Иными словами, реципиент услышал (или прочитал) не то, что было задумано адресантом. Результатом КН может стать нежелательная, негативная обратная связь. Интересно, что иногда термин КН заменяется словосочетанием «коммуникативное самоубийство, что подчеркивает важность правильного речевого поведения для коммуникантов, в первую очередь - для инициатора коммуникации.

Правда, возникает вопрос, можно ли считать коммуникативной неудачей такой исход коммуникации, при котором реципиент воспринял текст в соответствии с тем, как он замышлялся, однако по какой-то причине не согласился с тем, что было ему сказано (написано). Думается, что к таким ситуациям надо подходить дифференцированно. Например, в ситуации научного спора говорящий изначально может предположить несогласие оппонента с каким-то высказанным тезисом. В этом случае автор высказывания осознанно вызывает собеседника на спор с целью прийти к каким-то значимым для участников общения выводам. В другой ситуации несогласие, сформулированное реципиентом, ведет к коммуникативной неудаче.

При этом мы должны понимать, что там, где имеет место спор, либо конфликт, результат процесса речевого взаимодействия может по-разному воспринимаются участниками общения: то, что инициатор общения считает своей неудачей, адресат может расценить как свою победу.

Причины коммуникативных неудач лингвистического характера.

I. Как говорилось выше, причины КН могут быть самые разные, и далеко не всегда они носят лингвистический характер. Рассмотрим некоторые из них и в первую очередь те, которые связаны с неправильным подбором языковых средств, то есть речь пойдет об этапе Кодирования.

В первую очередь это стилистические ошибки. Стилистическими ошибками называют нарушение законов употребления в речи лексических единиц, а также неточности в построении синтаксических конструкций, т.е. стилистическая ошибка -- это неверное употребление слова и (или) неправильное построение высказывания.

  • 1. Такие ошибки могут возникнуть из-за неразличения паронимов. Как известно, паронимы - это слова близкие по написанию, звучанию, но не совпадающие по значению. Ошибочное использование паронимов основано на том, что они являются однокоренными словами, то есть имеют общие семы. Отсюда такие ошибки, как Одеть (кого-либо), но надеть (что-либо на себя), оплатить (что-либо), но заплатить (за что-либо). В предложении смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания. Генеральский план развития города не был одобрен (вместо Генеральный планразвития города не был одобрен). Или Мой знакомый очень сменой человек (вместо Мой знакомый - очень смешливый человек.
  • 2. Источником речевых ошибок могут быть Плеоназмы - это речевая избыточность, заключающаяся в использовании в тексте слов, лишних со смысловой точки зрения. Плеоназм можно назвать неоправданным многословием, которое, безусловно, способно затруднить восприятие текста адресатом в силу перегруженности в процессе слушания или чтения. Рассерженный отец был очень зол. Или В силу бездоказательности и недостаточности данных аргументов мы считаем, что доказательная база очень слаба.
  • 3. Схожие стилистические ошибки возникают при тавтологии. Тавтология - это использование однокоренных слов (идущий идет), дублирование основной семы (спускаться вниз, май месяц), соединение иноязычного слова с русским при совпадении их лексического значения (первая премьера).То есть тавтологию можно рассматривать как разновидность плеоназм. Как и в предыдущем случае, речевая избыточность негативно сказывается на результате речевой коммуникации. При этом тавтология может сделать текст неблагозвучным, то есть неприятным на слух (вновь возобновленный).
  • 4. Стилистические ошибки появляются при неправильном формообразовании слов. Такие случаи особенно хорошо видны внутри контекста (К нам пришло четыре человека. Или Мы вспомнили историю о триста спарнцах. Следует отметить, что неверное использование грамматических форм само по себе может и не затруднить восприятие высказывания адресатом, однако общее впечатление о говорящем (пишущем) может сложиться негативное. К сожалению, неверное использование косвенных падежей числительных сейчас одна из наиболее распространенных ошибок, в том числе и в средствах массовой информации.
  • 5. Неверная оценка говорящим стилистической окраски используемого им слова и, как следствие, неуместное использование данного слова в тексте. В первую очередь это касается синонимов, которые при идентичности их лексического значения могут иметь абсолютно разную стилистическую принадлежность. (Он повернул башку и посмотрел на меня. Или Мы посмеялись, и на прощание Иван проинформировал меня о том, что завтра собирается в гости к матери.). Сниженный разговорный стиль слова «башка» в первом случае и явно публицистический характер слова «проинформировал» во втором предложении явно нарушают правило уместности.
  • 6. Источником неточности высказывания и, как следствие, неправильного его истолкования может быть омонимия или многозначность. Неоднозначное понимание таких слов приводит к неверной оценке Замысла говорящего. Такие случаи чаще можно обнаружить в устной форме обиходно-разговорной речи.

Двое у костра, в котелке варится картошка. Старший ребенку:

  • - Вот вилка - попробуй картошку.
  • - А чего ее пробовать: картошка как картошка - буду со всеми есть, когда сварится.
  • 6. Неверное построение предложения, когда оно становится неоднозначным, то есть изначально может быть неверно воспринято реципиентом. (Христианство возникло как протест против гнета и насилия со стороны простого народа). В данном примере достаточно изменить порядок слов, чтобы устранить нежелательную двусмысленность. (Ср. Христианство возникло как протест со стороны простого народа против гнета и насилия).

Очень часто источником неоднозначности являются неправильно использованные местоимения. Так как местоимения не имеют собственного лексического значения и в силу этого призваны заменять уже имеющиеся в тексте слова, обращаться к ним надо крайне осторожно. (Наш дом окружен высоким забором. Мы давно его не ремонтировали.) Можно предположить, что местоимение соотносится с последним существительным, в нашем случае - со словом «забор». Однако лучше выстраивать высказывание таким образом, чтобы полностью избежать неоднозначные высказывания.

  • 7. Усложненные или амбивалентные синтаксические конструкции, которые с трудом воспринимаются и интерпретируются. Например: « В связи с тем, что Вша организация по настоящий момент не оплатила выставленный за выполненные работы счет № 17 от 25.08.2007г., мы вынуждены обратиться в суд за защитой своих интересов» (из деловой переписки). Особенность таких конструкций в том, что на слух они практически не воспринимаются. Их суть нередко становится понятной лишь при неоднократном прочтении, если текст письменный. Поэтому громоздкие конструкции являются разновидностью стилистической ошибки.
  • 7. К стилистическим ошибкам относится и так называемое неблагозвучие. «Неблагозвучие представляет собой наличие в речи звукосочетаний, либо неприятных для слуха (ищущий счастья), либо сложных для произношения (текст стихотворения), Следовательно, можно говорить об акустическом и артикуляционном видах неблагозвучия, соответствующих таким типам (разумеется, только устной) речевой деятельности, как аудирование и говорение. Артикуляционное неблагозвучие часто становится причиной запинок, оговорок, неоправданный пауз». ()Неблагозвучие бывает трудно определяемым самим говорящим, так как соотносится, как говорилось выше, с устной речью, а устная речь, как известно, особенно спонтанная, не всегда поддается редактированию. (Прежде всего представим себе это предложение.)
  • 8. Неверная оценка говорящим речевой ситуации и, как следствие, неправильный выбор стилистики текста. Эта ошибка приводит к тому, что авторы учебников по культуре речи традиционно называют нарушением одного из самых важных коммуникативных качеств речи - уместности. «Прошу Вас в ближайшие сроки оплатить данный товар». Такая фраза уместна в деловой переписке и совершенно не нужна в бытовом общении.
  • 9. Бедность языка говорящего. К сожалению, на современном этапе развития нашего общества это явление стало весьма заметным. Естественно, недостаточный запас слов говорящего приводит к различного рода затруденениям при формулировании им собственного Замысла и, как следствие, формирование не всегда адекватного этому Замыслу Высказыванию. Если на этапе Кодирования адресантом Высказывания он сам отошел от своего же первоначального Замысла, то можно предположить, что Интерпретация адресатом воспринятого текста будет также далека от того, что хотел сказать(написать) автор текста.

II. Причины КН могут крыться и в нарушении основных коммуникативных качеств речи. Здесь мы должны обратиться к такому понятию, как Языковая личность. Единого определения Языковой личности нет, при этом известно, что одним из первых среди лингвистов к этому понятию обратился В.В. Виноградов. Мы в дальнейшем будем исходить из определения, данного Ю.Н. Карауловым: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные мною в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи»(,1) «Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -- традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания -- к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» Из сказанного следует, что любой участник коммуникации имеет собственные языковые особенности и способности, которые реализуются в его речи и речевых навыках. Языковая характеристика личности - это не только его лексикон и умение его использовать; это также его способность мыслить, анализировать и осознавать действительность. То, как говорит человек, может объяснить другим участникам коммуникации, что движет данной личностью, указать на его цели, установки. Мы останавливаемся на данном определении столь подробно из-за того, что именно особенности Языковой личности оказывают влияние на создание Замысла, процесс Кодирования, формирование Высказывания на собственно Передачу.

Ранее мы уже говорили о нарушении принципа уместности как об одной из грубейших стилистических ошибок подобного рода.

При этом наша речь обладает и другими критериями, позволяющими ей быть более понятной и доступной для собеседника. К таковым относятся следующие: точность (понятность), чистота, богатство (разнообразие), выразительность, логичность. Так как все перечисленные коммуникативные качества речи подробно рассмотрены в учебниках по культуре речи, проанализируем их с точки зрения влияния на конечный результат речевого взаимодействия.

1. Точность(понятность). «Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила» (Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, 90)Иными словами, мы имеем дело с некоторыми особенностями языковой личности. Речь может быть неточной в связи с нечетким представлением адресанта о предмете речи. В этом случае незнание чего-то, существенного для данного коммуникативного акта, уже на первом этапе может привести к КН. Выше мы уже говорили о возможном нарушении точности, когда говорящий подбирает неверное слово, как это было, например, в случае с нежелательной паронимией. Нарушение точности возможно и тогда, когда предложение приобретает двоякий смысл.

Случаи неправильного или неточного словоупотребления довольно часто встречаются в обиходной речи, что, возможно, не повлечет серьезных последствий для участников общения. А вот в деловой переписке такое использование слов может привести к самым серьезным последствиям. «Доводим до Вашего сведения, что на заседании Правления банка г-н Иванов И.И. переизбран». Явление энантиосемии в данном случае приводит к двусмысленненности предложения. Крайне нежелательны такие конструкции в научном стиле, где также крайне важна однозначность и понятность для адресата. Таким образом, можно предположить, что уровень точности речи во многом зависит от стилевой принадлежности текста, а также от того, в устной или письменной форме данное высказывание оформлено. Так, устная форма общения позволяет задавать уточняющие вопросы, а чтение текста далеко не всегда предполагает непосредственный контакт участников коммуникации.

Как уже говорилось, процесс Кодирования, который заключается в выборе языковых средств и способа подачи их в Высказывании, также полностью зависит от характеристик Языковой личности говорящего. Ошибки, допущенные на этих этапах, могут стать причиной КН, то есть несовпадению того, что было воспринято с тем, что было сказано.

Понятность - обратная сторона точности, поэтому оба эти коммуникативные качества речи мы рассматриваем в совокупности.

Умение четко и точно излагать свои мысли, формулировать некий замысел является одной из существенных характеристик Языковой личности. Это умение, как мы видим, проявляется на всех этапах формирования автором речи.

Чистой считается также речь, свободная от жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов. Перечисленные формы словоупотребления предполагают ограниченный круг людей, пользующихся подобной лексикой. Следовательно, те участники коммуникации, которые не входят в этот круг, могут и не владеть столь специфическим употреблением слов. Понимание ими высказывания будет затруднено, если адресант сочтет возможным использовать либо диалектизмы, либо жаргонизмы, либо профессиональную лексику, что также может привести к КН. Отметим только, что наличие данной лексики в высказывании также обусловлено первыми тремя этапами речевой коммуникации.

3. Богатство (разнообразие). Данный критерий также напрямую зависит от Языковой личности говорящего (пишущего). Невозможность сформулировать имеющийся замысел является следствием маленького лексикона - набора слов одного отдельно взятого человека. Богатство словарного запаса человека позволяют делать его речь разнообразной, избегать ненужных повторов, которые перегружают восприятие высказывания для реципиента. Умение использовать местоимения, синонимы с учетом всех нюансов их значений, делают текст понятным, точным, доступным. Иными словами, чем богаче словарный запас говорящего, тем больше шансов на то, что его высказывание будет адекватно воспринято и интерпретировано, что позволит избежать КН.

При этом не стоит путать такие понятия, как многословие и богатство речи. Если многословие - это избыточное словоупотребление, которое не несет никакой смысловой нагрузки, то богатство позволяет подбирать нужные словоформы в соответствии с речевыми установками, то есть с замыслом.

Разнообразная речь желательна в тексте любой стилевой принадлежности. Однако есть стили, в которых требование к богатству речи не является основным. Таковым, например, является официально-деловой стиль, который больше тяготеет к клише и штампам. Все же остальные функциональные стили предусматривают разнообразие текстов в плане словоупотребления, и в первую очередь это касается стиля художественной литературы, где присутствуют красочные писания, портретные характеристики, захватывающие диалоги.

Речевое разнообразие, богатство словарного запаса любой Языковой личности зависит от образа жизни этой самой личности, от когнитивных установок, в какой-то степени от его социального статуса. Все это, в свою очередь, оказывает влияние на весь процесс формирования текста, начиная с Замысла и заканчивая конечным вариантом Высказывания.

4. Выразительность. Данное качество речи не только делает высказывание доступным пониманию со стороны реципиента, но и адресуется к его чувствам, эмоциям, умению образно мыслить. Выразительная речь украшена различными тропами, фигурами. В таком тексте активно используются различные приемы, которые позволяют автору с помощью тщательно подобранной лексики создавать яркие, красочные картины. Скажем сразу, что данное качество речи тесно связано с Уместностью. Так, например, не- уместна выразительность в официально-деловом стиле, особенно в его письменной форме. Нежелательна выразительность и в научных письменных текстах, хотя при выступлении с научным докладом немного украшения для лучшего восприятия слушающими может быть и не лишней. В текстах средств массовой информации к необходимости использования средств выразительности надо подходить дифференцированно. Если это очерк, то украсить текст - вполне естественно и уместно. В случае же, если мы оформляем репортаж с места каких-либо событий, метафоры, метонимия и другие приемы усиления выразительности могут испортить впечатление от текста своей неуместностью и отвлечь от той информации, передача которой собственно и является целью данного репортажа, а это уже коммуникативная неудача.

Сложно сказать, насколько выразительность уместна в разговорно-обиходном стиле. Здесь надо учитывать огромное разнообразие возможных речевых ситуаций, которые собственно и предопределяют ход речевого взаимодействия. При этом возможность красиво сформулировать и оформить с помощью имеющихся языковых средств свой определенный Замысел сможет не всякая Языковая личность, а только та, которая располагает соответствующим лексиконом, определенными речевыми навыками и умеет образно мыслить.

Однозначно можно утверждать, что выразительность является неотъемлемой характеристикой языка художественной литературы. Есть жанры, которые опираются в первую очередь на средства создания выразительности, так как ориентированы не на информативный характер текста, а на чувственный, способный вызвать у реципиента сопереживание, определенные эмоции. К таким жанрам относится, например, лирика.

Земля, как смутный сон немая,

Безвестно уносилась прочь,

И я, как первый житель рая,

Один в лицо увидел ночь. (Фет)

Как видим, здесь есть и сравнение, и эпитеты, и метафора, что и делает это стихотворение столь запоминающимся и ярким.

С помощью тонко и точно подобранных выразительных средств Толстой создавал бессмертные портретные характеристики своих персонажей. «Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волос, с осунувшимся, худым лицом и большими, выдававшимися от худобы лица, испуганными глазами, стояла среди разбросанных по комнате вещей…». Здесь мы скорее имеем дело с весьма эффективным речевым взаимодействием великого писателя с читателем. А вот драматургия использует приемы выразительности в меньшей степени, так как здесь акцент делается на события, дйствия персонажей.

Если учесть, что разные авторы пишут совершенно по-разному, мы можем предположить, что идиостиль писателя, поэта, драматурга во многом зависит от того, каким собственно типом Языковой личности является данный автор, ведь наличие, например, образного мышления - это проявление особенного восприятия действительности.

5. Логичность. «Речь можно назвать логической, если она соответствует законам логики. Данное коммуникативное качество можно рассматривать узко, то есть исходить из того, что достаточно будет правильно, точно и в соответствующей последовательности изложить некую мысль (тезис), оформив ее соответственно при этом словами «во-первых», «во-вторых», «следовательно», «итак» и.т.д., чтобы текст считался логически правильно изложенным. В широком понимании логичность высказывания - это тот набор качеств, который мы выше назвали характерными для узкого понимания логичности плюс полное соответствие законам логики как науки; при этом известно, что логика - довольно сложная наука. В любом случае логически правильная речь - показатель Языковой личности, обладающей навыками не только правильной речи, но и умением определенным образа мыслить, что реализует те уровни личности, которые Ю.Н. Караулов обозначил как второй (понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную «картину мира») и третий, самый высокий (цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности). Если рассмотреть логичность в соотнесенности с различными функциональными стилями языка, то на первый план выходит научный стиль. Именно этот стиль наиболее требователен к соблюдению правил логики, так как научные тексты часто носят доказывающий, аргументирующий характер. Чтобы убедить адресата в правоте изложенных тезисов, надо не просто владеть большим лексиконом и устойчивыми речевыми навыками. Здесь необходимо знать законы логики, что не только позволит убеждать, но и противостоять оппоненту, если возникнет ситуация диспута.

Важна логичность и в официально-деловом общении, причем как в письменной его форме, так и в устной. Деловое общение также может быть связано с необходимостью аргументировать что-либо, доказать. И в этом случае навыки построения логически правильной речи могут привести к позитивным результатам речевой коммуникации.

Менее требователен к правильным логическим построениям публицистический стиль, так как он скорее сориентирован не на соблюдение правил логики, а на риторику, которая нередко словесно и структурно оформляется как логически выстроенное высказывание. Иногда это реализуется в откровенно манипулятивных текстах, что уже изначально не позволяет говорить об эффективности речевой коммуникации, так как эффективной она будет, в случае успешности, только для адресанта.

Еще менее требователен к соблюдению правил логики стиль художественной литературы. Здесь тоже многое будет зависеть от жанра: хорошо написанный детектив, например, будет создаваться с учетом логических построений, аргументации, лирика же вряд ли будет следовать таким построениям.

Что касается стиля разговорно-обиходного, следование правилам логики будет во многом зависеть от речевой ситуации, в которой собственно и происходит процесс коммуникации. Кроме того, во многом описываемое коммуникативное качество зависит от личности говорящего, о чем уже было сказано выше.

Ранее мы рассматривали причины КН на этапах Замысла, Кодирования, Высказывания. При этом есть еще тот этап, который мы назвали «Передача». О нем будет сказано ниже, так как это существенный фактор, способный сильно повлиять на эффективность речевого взаимодействия, при этом он не относится к лингвистическим.

Однако не стоит забывать, что в процессе речевого взаимодействия участвуют минимум два коммуниканта. И если имеет место КН, то причиной тому могут быть проблемы, связанные с Восприятием, Декодированием и Интерпретацией. То, как воспринимает адресат высказывание, также во многом зависит от типа Языковой личности, от его базовых знаний, взглядов на действительность. Например, чем меньше жизненный опыт реципиента, тем менее он способен критически воспринимать услышанное (прочитанное), извлечь правильную информацию и верно интерпретировать Замысел адресанта.

Неверная интерпретация также может привести к КН. На этом этапе остановимся подробнее. Как говорилось выше, КН может быть связана не только с неверным восприятием высказывания. В определенных ситуациях адресат может абсолютно верно понять текст, но не согласиться с его содержанием, что будет выражено каким-либо высказыванием, жестом, мимикой. Несогласие может быть вызвано совершенно разными причинами, как правило далеко не языкового характера.

Языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм.

Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?

3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто — кому — что — почему — зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Конструкции-клише типа Это мы уже проходили, расхожие суждения, безапелляционные высказывания — все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора — связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен». Существуют разные приемы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтем» [Грибоедов]; (разговор с ребенком) — Не бери в рот грязь всякую! — Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет — (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос).

Неуместность может быть. вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь; например: Они всегда так после курсов (попутчик своему соседу в автобусе). — Кто? — Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. — А... Ясно, что ход мыслей слушателя был не такой, как у инициатора разговора. Отсюда — непонимание. Такая речь социально маркирована; кроме того, это характерно для женской речи.

Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведенного в статье Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» — «Как вам будет угодно». — «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр — это драматический театр и что «Как вам будет угодно» — пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна.

5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Ср. диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый денъ ездила туда-сюда. — Мать: А вечером приезжала бы на бровях. — Дочь: Почему на бровях? — Мать: Ну уставала бы очень. — Дочь: А почему «на бровях»-то? — Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения «на бровях» — «(прийти, дойти, приползти) (прост.) — о пьяном: с трудом, еле-еле добраться» [Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к Meet у, незнание точного значения слова. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако время не время, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... „Мы встретимся снова!“ (строчка из популярной песни). — 2-й уч.: Танюш, не исчезай. — Куда я денусь, мы софеноменальны — 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял...» Слово софеноменалъны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, — все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его... Ну я вообще... — Б.: Кто? Кого? — А.: Ну этот, который вначале... — Б.: А тот? — А.: А что тот? Тот больше не лез...

В обыденной речи неполнота высказываний и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведенный в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом... Собеседник — не дурак же он! — сам должен был понимать, о чем речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято. Больше всего любила передачу „Человек и закон“. Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

— Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик — раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла.

— Восемь лет жене? — с ужасом спрашивал Энэн.

— Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала.».

К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева — М., 1999

Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Основные причины:

· Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга;

· Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора;

· Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто - кому - что - почему - зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику;

· Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего;

· Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются;

· К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога.

Семантический барьер возникает тогда, когда деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей. Причины возникновения этого барьеры различны. Чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера, использовать понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять, в каком смысле то или иное слово вы использовали.

Неумение выражать свои мысли (логический барьер ) очень мешает общению. Гельвеций говорил: «Требуется гораздо больше ума, чтобы передать свои идеи, чем чтобы иметь их… Это доказано тем, что существует много людей, которые считаются умными, но пишут очень плохие сочинения». Необходимо набраться терпения и использовать все свое умение слушать, задавать вопросы, чтобы получить от партнера необходимую информацию.

Плохая техника речи (фонетический барьер ) очень мешает эффективному общению. Но если вы заинтересованы в контакте именно с этим партнером, придется приспосабливаться к его манере говорить и не показывать вида, что вы чем-то недовольны.


Неумение слушать проявляется в том, что партнер перебивает, начинает говорить о своем или уходит в собственные мысли и вовсе не реагирует на ваши слова (подробнее см. Слушание в деловой коммуникации). Компенсировать неумение партнера слушать можно только своим искусством говорить.

Барьер модальностей возникает тогда, когда человек не задумывается о приоритетном канале восприятия информации (подробнее см. Вербальные средства коммуникации). Знание того, что у каждого человека есть определенный приоритетный канал восприятия, делает нас терпимее, а умение его определять позволяет найти адекватный язык общения с конкретным собеседником, сделать контакт с ним не только бесконфликтным, но и эффективным. Для того чтобы в коммуникации не возникал барьер модальностей, нужно передавать информацию в той модальности, в которой ее легче всего воспринимать партнеру, в той форме, в которой она ему понятна.

Барьер характера тоже создает сложности в общении. У каждого человека свой характер, но воспитанные люди умеют вести себя так, чтобы их характер не был источником конфликта. Не все, однако, хотят и умеют разобраться в себе и контролировать себя. Люди с ярко выраженными особенностями темперамента могут быть неудобными собеседниками.

Невежливость - это тот барьер, который мешает и правильно воспринимать партнера, и понимать, что он говорит, и взаимодействовать с ним. К сожалению, проявления невоспитанности нередки даже в деловой коммуникации. Невежливое обращение можно пресечь спокойной, без раздражения, собственной вежливостью. Бывают ситуации, когда вы вынуждены выслушать справедливое или несправедливое выражение возмущения. Помните, что ваша цель - сотрудничество, а не конфликт. Когда человек груб, возникает желание тотчас резко поставить его на место. Но это может привести к перебранке. Лучше ответить холодным и спокойным тоном. На многих это действует отрезвляюще. Есть и другие способы успокоить возмущенного собеседника.


Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное агентство по образованию Государственное учреждение высшего профессионального образования

Тюменский Государственный университет

Факультет Романо-германской филологии

Реферат на тему:

Причины коммуникативных неудач и способы их преодоления.

Выполнила студентка 1курса

группы 282Б: Галеева Е.Р.

Проверила: Павлова Л.К.

тюмень 2008г.

Введение. 3

I Общее понятие коммуникации. 5

II Коммуникативные нормы. Барьеры. 7

Барьер «избегания». 8

Барьер «непонимания». 8

Фонетический барьер непонимания. 8

Семантический барьер непонимания. 9

Стилистический барьер непонимания. 10

Логический барьер непонимания. 12

III Способы преодоления коммуникативных барьеров. 14

Заключение. 17

Список использованной литературы: 18

Приложение 1. 19

Введение.

Все мы постоянно находимся в ситуациях общения – дома, на работе, на улице, в транспорте; с близкими людьми и совсем незнакомыми.

И, конечно же, огромное количество контактов, в кото-рые ежедневно вступает человек, требует от него выпол-нения целого ряда условий и правил, позволяющих ему общаться, сохраняя личное достоинство и дистанцию по отношению к другим людям. Без соблюдений данных правил, говорящий рискует, как минимум быть непонятым или осужденным,

Цель данной работы - выявить основные проблемы, возникающие во время коммуникации и показать основные способы их решения.

Основная задача - изучить и систематизировать материал по предложенной теме.

Актуальность данной темы бесспорна, так как в процессе живого общения люди, как правило, не задумываются над какими то ни было нормами общения, да и зачастую имеют достаточно расплывчатое представление о возможных причинах срывов коммуникационных актов. Тогда как они играют важную роль в успешной учебе, карьере, отношениях с родными и близкими, да и просто жизни.

I Общее понятие коммуникации.

Коммуникация (лат. «communicatio» – «сообщение», «передача») – многогранное слово, имеющее несколько значений.

Так, основными значениями данного слова являются:

    путь сообщения (например «воздушная коммуникация», «водная коммуникация»);

    форма связи (например телеграф, телефон, радио);

    акт общения, связь между двумя и более индивидуумами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц;

    процесс сообщения информации с помощью технических средств массовой коммуникации численно большим, рассредоточенным аудиториям – так называемая массовая коммуникация (печать, радио, кинематограф, телевидение). 1

В данной же работе понятия «коммуникация» рассматривается как акт общения между рядом лиц.

Действительно, коммуникация в первую очередь – это одна из форм взаимодействия людей в процессе общения, скорее, это информационный аспект общения. Однако необходимо подчеркнуть, что коммуникация строится не просто на передаче информации, а на ее обмене. Именно на обмене! Коммуникация может иметь место лишь в том случае, если отправитель и получатель информации понимают друг друга, то есть, если у них есть общий социальный опыт, если они говорят на одном языке, если между ними существует обратная связь.

Вы не сможете вступить в коммуникацию с восковой куклой, это будет лишено смысла, это не вызовет реакций. Когда вы вступаете в коммуникацию с другим человеком, вы получаете его реакцию и реагируете сами своими собственными мыслями и чувствами. Ваше текущее поведение формируется вашими внутренними откликами на то, что вы видите и слышите. Только благодаря тому, что вы обращаете внимание на другого человека, у вас вообще возникает идея о том, что сказать или сделать в следующий момент. Ваш партнер реагирует на ваше поведение таким же образом.

Коммуникация - это значительно больше, чем те слова, которые мы говорим. Они составляют лишь малую часть того, что мы выражаем как человеческие существа. Исследования показывают, что во время презентации перед группой людей 55% воздействия определяется языком ваших телодвижений: позы, жесты и контакт глазами, 38% определяется тоном вашего голоса и лишь 7% - содержанием того, о чем вы говорите. 2

Точные цифры будут различными в разных ситуациях, но язык телодвижений и тон голоса вносят огромные различия в силу воздействия и смысл того, о чем мы говорим. Различие создается не тем, что мы говорим, а тем, как мы это говорим. Маргарет Тэтчер затратила уйму времени и усилий на то, чтобы изменить свой голос. Тон голоса и язык телодвижений определяют, будет ли слово "привет" звучать как простое приветствие, как угроза, как подавление или как очаровательное восклицание. Актеры на самом деле работают не со словами, они оттачивают тон голоса и язык телодвижений. Любой актер должен уметь передать, по крайней мере, дюжину различных оттенков смысла в слове "нет". Каждый из нас выражает множество оттенков смысла в ежедневных разговорах и, вероятно, имеет дюжину различных способов сказать "нет", только мы не думаем об этом сознательно.

Если слова являются содержанием сообщения, то позы, жесты, выражение лица и тон голоса представляют собой контекст, в который помещаются сообщения, а вместе они образуют смысл коммуникации.

Однако какую бы великолепную связь не имели субъекты коммуникации, никто не может дать гарантию, что они будут поняты друг другом. Для того, что бы понять, был ли достигнут желаемый Вами результат, необходимо следить за реакцией собеседника, и изменять ваши действия до тех пор, пока он не будет достигнут. То есть, чтобы стать эффективным коммуникатором, действуйте в соответствии с принципом:

Смысл коммуникации - в той реакции, которую вы получаете.

II Коммуникативные нормы. Барьеры.

Как и любая другая деятельность, коммуникация имеет свои особые нормы. Под коммуникативной нормой понимается осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения. Эти стандарты могут быть достаточно жесткими (речевой акт соболезнования, дискурс официального письма) или, наоборот, обладать широким диапазоном варьирования. Во всех ситуациях общения они выступают как регуляторы процесса коммуникации.

Важной составляющей коммуникативных норм является их ориентация на ценности, существующие в данной культуре, включая этические нормы и нравственные императивы. Речь здесь идет о культурной рамке общения, выход за пределы которой характеризует коммуникативный акт как ненормативный и по существу представляет собой явление дисфункции. Культурная рамка объемлет все коммуникационное пространство и создается прежде всего наличием в нем культурем. Культурема - это текстовые и поведенческие знаки принадлежности к данной культуре. При этом важнейшей культуремой является сам язык. В целом коммуникативные нормы представляют собой сложный сплав коммуникативных стандартов, прагматических регуляторов и этикетных правил.

Причиной затруднений, непонимания, возникновения отрицательных эмоций в процессе общения могут быть так называемые коммуникативные барьеры.

Они возникают вследствие нарушения общепринятых коммуникативных норм. Коммуникативный барьер – психологическое препятствие на пути восприятия адекватной информации между партерами по общению. Всего выделяют три основных барьера, первые два возникают как защита от источника информации, третий же - как защита от самого сообщения.

Барьер авторитета.

Разделив всех людей на авторитетных и неавторитетных, человек доверяет первым и отказывает в доверии вторым. Таким образом, доверие и недоверие персонифицируется и зависит не от особенностей передаваемой информации, а от того, кто говорит. Например, пожилые слабо прислушиваются к советам молодых.

    социального положения, статуса, принадлежности к «реальной» авторитетной группе;

    привлекательность внешнего вида;

    доброжелательного обращения к адресату воздействия (улыбка, привлекательность, простота в общении);

    компетентности;

    искренности (причем, если слушающий доверяет говорящему, то уделят мало внимания ходу рассуждения и хорошо воспринимает и запоминает выводы).

Барьер «избегания».

Человек избегает неинтересных и, тем более эмоционально негативных контактов с собеседником (так, например, люди рефлекторно закрывают глаза руками на страшных моментах фильма). Если же уклониться невозможно, то он прилагает все усилия, чтобы не воспринимать сообщение (становится невнимателен, перестает слушать, смотреть на собеседника, использует любой предлог для прекращения разговора). Чаще всего слушающий перестает быть внимательным. Соответственно нужно знать некоторые приемы для привлечения и удержания внимания.

Большое значение, конечно, имеет актуальность и важность информации, ее новизна, нестандартность подачи, неожиданность, интенсивность. Так же велика роль модуляции и звучности голоса.

Барьер «непонимания».

Зачастую при коммуникации получатся так, что источник информации заслуживает внимания, но информация просто-напросто «не доходит» до слушателя.

В таком случае говорят о разных типах барьера «непонимания»: фонетическом, семантическом, стилистическом или логическом.

Фонетический барьер непонимания.

Тон голоса имеет большое значение для понимания контекста. Логическое ударение позволяет партнеру более точно понять услышанную мысль. Если же оно отсутствует, или сделано неправильно, смысл речевой конструкции может быть воспринят неадекватно. Делая те или иные ударения, расставляя разные акценты, мы можем изменить содержание мысли.

Специалистами в области психологии общения доказано, что если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то внимание почти сразу же будет заблокировано, и чем чувствительнее личность, тем чаще и быстрее это проявляется. Причина непонимания здесь будет заключена в том, что все внимание человека, на которого направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на смысле объяснения, а на отношении говорящего к партнеру. Аналитическая деятельность мозга блокируется, и слова, адресованные слушающему партнеру, не осознаются им. Психологи рекомендуют в такие моменты использовать приемы личной психологической защиты. Например, проанализировать особенности партнера в этот момент или представить, что у партнера на голове шапочка с бубенчиками, и «услышать» их звон в соответствии с движениями его головы. Однако существуют и вербальные средства, например, можно сказать фразу вроде: «Если вы будете говорить спокойно, я вас лучше пойму». Это антипровокационная фраза, так как не вызывает ответную агрессивную реакцию партнера, а помогает ему перестроиться и корректно объяснить свою проблему. возникновения коммуникативных неудач ………………………………………...19 Стратегии преодоления коммуникативных неудач ...

  • Коммуникативные и мотивационные особенности лиц, занимающихся сетевым маркетингом

    Курсовая работа >> Психология

    ... коммуникативные способности», как составная часть коммуникативного потенциала личности, «коммуникативные возможности», «коммуникативные качества», «коммуникативный потенциал», «коммуникативное ... причинам . Одна из причин ... неудачи . ... ищут способы их преодоления . ...

  • Причины страхов младших школьников и способы их коррекции

    Курсовая работа >> Психология

    ... причинах появления и способах излечения шести основных видов страха. Итак, перечислим их ... трудностями вместо их преодоления Страха критики... любви в неудачи в делах, оплодотворяют их и дают... утверждает. Несформированность коммуникативных навыков влияет...

  • Коммуникативный аспект делового общения

    Лекция >> Иностранный язык

    Раздражение может стать причиной коммуникативной неудачи . Конечно, нельзя упрощенно... коммуникативная стратегия речи есть способ реализации замысла, она предполагает отбор фактов и их ... интересами колоссального терпения в преодолении инерции упорства. 3. Метод...

  • В связи с недостаточным пониманием сообщений, поступающих от представителей других культур, межкультурная коммуникация характеризуется наиболее высокой вероятностью возникновения коммуникативных сбоев разного типа. К числу таких сбоев относятся:

    1. Коммуникативные барьеры как факторы, препятствующие коммуникации (например, незнание языка, физиологические факторы типа глухоты или немоты одного из собеседников);

    2. Коммуникативные помехи как факторы, которые снижают качество коммуникации. Результатом действия коммуникативных помех являются коммуникативные неудачи, которые могут классифицироваться по самым разнообразным основаниям. Однако мы рассмотрим классификацию коммуникативных неудач по Д.Б. Гудкову и проиллюстрируем ее примерами, касающимися общения русских людей с иностранцами, говорящими на русском языке.

    В первую очередь Д.Б. Гудков подразделяет все коммуникативные неудачи на вербальные и невербальные. При этом невербальные коммуникативные неудачи часто связаны не только с непониманием того или иного невербального средства общения, но и с приписыванием ему ошибочного значения. Так, бейсболки на головах американских студентов и ноги, поднятые выше уровня стола, были восприняты вошедшим в аудиторию преподавателем, не имевшим до этого дела с американцами, как сознательная демонстрация неуважения к нему, хотя на самом деле головные уборы и позы студентов были вообще лишены каких-либо знаковых функций.



    Среди вербальных коммуникативных неудач Д.Б. Гудков называет следующие группы:

    1. Технические ошибки – связаны с неверным фонетическим или графическим оформлением речи на иностранном языке.

    2. Системные ошибки – вызваны слабым владением системой языковых значений разного уровня. Они классифицируются в соответствии с уровнями языковой системы. Выделяют:

    а. Интонационные ошибки , вызванные недостаточным пониманием смыслоразличительных возможностей инокультурной интонационной системы. В качестве иллюстрации этого положения можно привести ситуацию, когда иностранец в студенческой столовой попросил раздатчицу положить ему рис. Женщина ответила, что риса нет. Молодой человек не расслышал и переспросил: «Рис есть?», но оформил свою фразу не с интонацией вопроса без вопросительного слова, а со свойственной его языку интонацией категорического утверждения, что глубоко обидело работницу столовой, начавшую кричать, что она ничего не прячет и не заслужила обвинений в нечестности.

    б. Лексические ошибки – обусловлены слабым владением системой лексических значений иностранного языка. Например, иностранные студенты часто не понимают разницу в значении двух слов – «слышать» и «слушать», что может привести к недоразумениям. Представьте себе, как Вы отреагируете на фразу: «Ты говоришь очень тихо, я тебя не слушаю».

    в. Грамматические ошибки – связаны со слабым владением системой грамматических значений иностранного языка. Для понимания сути соответствующих коммуникативных неудач сравните реакцию слушающего на два предложения, которые в одной и той же ситуации мог бы сформулировать человек, не владеющий категорией вида в русском языке: «К тебе два часа назад пришел Андрей» и «К тебе два часа назад приходил Андрей».

    г. Словообразовательные ошибки – здесь зоной особых сложностей является приставочное словообразование русских глаголов. Увлекаясь им, иностранец может образовать, например, слово «напобеждал» вместо «начал побеждать».

    3. Третья группа ошибок – дискурсивные ошибки - связана уже не с незнанием системы языка, а с неверным использованием этой системы по незнанию норм и ценностей соответствующей культуры. Среди таких ошибок можно выделить:

    а. Этикетные – вызваны невладением правилами речевого этикета в другой культуре. Здесь наблюдается процесс интерференции - этикетные нормы своей культуры переносятся в культуру страны изучаемого языка. Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американскомобществах приводит к весьма вольному (с точки зрения русско­го) обращению американских студентов с русскими пре­подавателями (обращение только по имени, да еще и вуменьшительной форме - Дима, Маша, обраще­ние на «ты» и т.п.). Все это может расцениваться русскими как непозволительная фамильярность и приводить к сры­вам коммуникативного взаимодействия.

    б. Ошибки в пользовании стереотипами . Д.Б. Гудков относит к стереотипным ошибкам, с одной стороны, неверное использование стереотипных речевых формул (например, стереотипный для русского вопрос «Вы выходи­те на следующей остановке?» может быть воспринят япон­цем как непозволительное вторжение незнакомого чело­века в его личную жизнь и его планы), с другой стороны, неадекватное использование стереотипных образцов разных речевых жанров. Так, для русского официального письма несвойственно использование метафор и сравнений. В то же время ничем не примечательное с точки зрения представителя корейской культуры послание корейских студентов-учащихся МГУ, в котором они обращаются к ректо­ру университета с просьбой снизить плату за обучение, потому что в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок, заканчи­валось словами: «Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите нас груди матери, которая нас кормит».

    К обозначенному типу коммуникативных неудач также относятся ошибки, связанные с различиями в ментальных стереотипах. В частности, англичанин или немец вряд ли поймут, что имеет в виду русский, именующий кого-нибудь чукчей.

    4. Энциклопедические ошибки – связаны с невладением фоновыми знаниями, которыми владеют практически все представители инокультурного общества. Так, немецкая студентка, хорошо знающая русский язык, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова.

    5. Идеологические ошибки – вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Одна преподавательница МГУ вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении «Слова о полку Игореве» студенты выразили удивление, что данное про­изведение считается высокохудожественным и относится к чис­лу классических. Они объяснили, что объектом художественно­го изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рас­сказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев.

    Таким образом, приведенная типология коммуникативных ошибок наглядно демонстрирует, что далеко не все коммуникативные неудачи вызваны недостаточным знанием языка общения. Многие из них обусловлены различными экстралингвистическими причинами.

    Межкультурные конфликты.

    На фоне многообразия барьеров и помех межкультурной коммуникации, а также самого многообразия мировых культур, вполне закономерным представляется факт неизбежного вступления коммуникантов-представителей различных культур в так называемые «межкультурные конфликты». Под межкультурным конфликтом мы будем понимать состояние противоборства между представителями двух или более культур, в процессе которого каждая из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной стороне, эксплицируя свои действия в том числе вербальными средствами. Отметим, что главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между людьми или группами людей. Соответственно, можно говорить о разного рода межкультурных конфликтах:

    1. конфликтах между различными этническими группами (например, между армянами и азербайджанцами);

    2. конфликтах между религиозными группами (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии);

    3. конфликтах между носителями субкультур;

    4. конфликтах между разными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок.

    Процесс перехода конфликтной ситуации в конфликт не имеет исчерпывающего объяснения в специальной литературе. Среди подходов к проблеме имеет место точка зрения, согласно которой переход от конфликтной ситуации к собственно конфликту идет через осознание противоречия сами субъектами отношений, то есть он представляет собой осознанное противоречие . Только в том случае, когда Вы сами для себя определяете некоторую ситуацию как конфликтную, можно говорить о наличии конфликтной ситуации. Так, уже рассмотренную нами ситуацию с дарением четного количества цветов можно считать конфликтной, если Вы решите, что даритель наверняка знал о неприемлемости подобного подарка, но подарил восемь роз, чтобы позлить Вас, продемонстрировать враждебное отношение. Но Вы можете также подумать, что дело здесь в простом незнании русской культуры или, например, в том, что даритель купил нечетное количество роз, но одна сломалась по дороге, и тогда конфликта не произойдет.

    Следует подчеркнуть, что в реальной жизни чисто межкультурные конфликты практически не встречаются. Реальные отношения предполагают множество взаимопроникающих конфликтов, вызванных как личностными особенностями коммуникантов, их честолюбием, соперничеством, так и незнанием культурных особенностей партнера по коммуникации. Поэтому не следует питать иллюзий по поводу того, что одного знания межкультурных различий достаточно для предупреждения межкультурных конфликтов.

    Что касается возможных стилей разрешения конфликтов , среди которых обычно называют «соревнование» (по принципу «прав тот, кто сильнее»), «сотрудничество» (по принципу «давайте решим это вместе»), «уход от конфликта» (по принципу «оставьте меня в покое»), «уступчивость» (по принципу «только после вас») и «компромисс» (по принципу «давайте пойдем друг другу навстречу»), то их выбор обычно также определяется особенностями культур, к которым принадлежат участники конфликта. Например, в японских контрактах весьма распространен следующий пункт: «Если в ходе выполнения контракта возникнут условия, создающие препятствия для выполнения контрактных обязательств одной из сторон, обе стороны сядут за стол переговоров и обсудят создавшуюся ситуацию с тем, чтобы изменить существующий контракт». Американцы, напротив, не могут себе представить, как можно сесть за стол и спокойно разговаривать с партнером, который не выполняет своих контрактных обязательств.