Лето

Случаи нарушения нормы в употреблении фразеологизмов. Лексические и фразеологические нормы. Вариантные формы имени прилагательного

Фразеология предоставляет широкий выбор единиц для использования в высоких и сниженных речевых ситуациях. На долю нейтральных остается немного случаев. Это связано с природной выразительностью, оценочным и эмоциональным характером устойчивых сочетаний. Высокая экспрессивность свойственна книжным (Содом и Гоморра) и разговорным (валом валить) фразеологизмам, большинство из них употребляется в торжественных либо сниженных ситуациях. Если стилистически окрашенная лексика выделяется на фоне нейтральной, то на фразеологическом уровне языка — наоборот. Нейтральные, межстилевые обороты редки. Они состоят, как правило, из нейтральных слов, их значение связано с составляющими их словами: время от времени, с глазу на глаз, один на один, во всяком случае, в центре внимания, пойти в ход и т. д. Нейтральными эти фразеологизмы являются потому, что могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации, как торжественной, так и сниженной. Однако эмоционально-экспрессивная окраска свойственна и большинству нейтральных фразеологизмов: сдержать слово — `выполнить обещание` (хорошо); сровнять с землей — `разрушить до основания` (плохо). К разряду нейтральных относятся и многие составные наименования: скорая помощь, полярный круг, восклицательный знак. Красное море.

Стилистическая окраска фразеологизмов основана на явлении синонимии. Они могут быть близкими по значению и различаться употреблением в разных речевых ситуациях: выразить недовольство (0) — учинить расправу (+) — разделать под орех, задать перцу, намылить шею (-);

от и до (0) — от корки до корки, от доски до доски (+) — тютелька в тютельку (-);

при смерти (0) — дни его сочтены (+) — дышит на ладан, отдает концы (-).

Однако таких стилистических парадигм на фразеологическом уровне языка очень мало. Так как значение фразеологизма часто равно слову, оно может выступать как его синоним: разоблачить — вывести на чистую воду, раскрыть карты, сорвать маску.

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.


Лексические нормы регулируют правила употребления слов, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. При определении лексических норм следует учитывать изменения в словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии, антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики, необходимость оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации и многие другие.

Изменения в словарном составе русского языка происходят параллельно с изменением в жизни общества, для обозначения новых явлений в социальной жизни может быть или создано новое слово с помощью существующих в языке словообразовательных средств, или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определённым образом видоизменяет своё значение (а часто при этом и стилистическую окраску).

Многозначностью называется наличие у слова нескольких (двух или более) значений. Следствиями небрежного отношения к многозначным словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также неправомерное, чрезмерное расширение значений известных слов.

От многозначности следует различать омонимию. Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла. Выделяют лексические омонимы (слова, совпадающие во всех грамматических формах), омофоны (слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково, например: луг – лук ), омоформы (слова, совпадающие по звучанию в какой-либо грамматической форме, например: чистое стекло стекло по крыше ) и омографы (слова, имеющие одинаковую форму, но разное звучание, например: замок замок ). Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов – слов, близких, похожих по звучанию и написанию, но разных по значению (например: экскаватор эскалатор ).

Синонимия противоположна многозначности и омонимии. При синонимии разная форма выражает одинаковое (или сходное) содержание. Синонимы – это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу. Они бывают понятийными (близкими, не совсем тождественными по значению) и стилистическими (тождественными по значению, но имеющими различную стилистическую окраску). Наличие синонимов обеспечивает выразительность речи и в то же время обязывает всех говорящих и пишущих внимательно относиться к выбору слова из ряда близких, похожих.

Антонимы – это слова с противоположным значением. Они издавна используются как приём для создания контрастных образцов, для резкого противопоставления признаков, явлений.

Целый ряд слов снабжён в толковых словарях пометами “ высокое”, “книжное”, с одной стороны, и “разговорное”, “просторечное” – с другой. Эти пометы указывают на стилистическое расслоение лексики. Основную часть словарного фонда составляет так называемая “нейтральная ” лексика, на фоне которой проявляются выразительные возможности стилистически окрашенных слов, использование которых в речи требует развитого языкового чутья и эстетического вкуса.

Лексику можно рассматривать с точки зрения активного и пассивного словарного запаса. К пассивной лексике относятся устаревшие слова: архаизмы (устаревшие синонимы современных слов) и историзмы (устаревшие слова, обозначающие прежние, не существующие теперь понятия), а также новые слова (неологизмы). Отдельные устаревшие слова “возвращаются” в активный фонд словаря, иногда приобретая новые значения, например: дума , губернатор , банкир , вратарь .

С точки зрения социальной сферы употребления все слова русского языка можно разделить на лексику неограниченной сферы употребления и лексику ограниченной сферы употребления, к которой относятся профессионализмы (слова и выражения, используемые в устной речи людьми одной профессии), диалектизмы (элементы территориальных диалектов, употребляемые носителями литературного языка), термины (точные обозначения определённых понятий какой-либо специальной области науки, техники, искусства), жаргонизмы (элементы различных социальных диалектов в литературной речи). Слова ограниченного употребления могут входить со временем в лексический состав литературного языка. При этом областные слова утрачивают диалектную окраску (например: околица , пахать , стерня ), а термины детерминологизируются (например: общественная реакция , среда , атмосфера ).

Ясность и понятность речи зависит от правильного употребления в ней заимствованных (иноязычных) слов. Ошибки в их использовании связаны прежде всего с незнанием точного смысла слова, что часто приводит к плеоназму (речевой избыточности), например: первый дебют, памятные сувениры. Разновидностью плеоназма является тавтология – употребление в речи рядом стоящих однокоренных слов.

Фразеологические нормы – это правила употребления фразеологизмов, несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней. Фразеологизмы отличаются устойчивым соотношением смыслового содержания, лексического состава и грамматического строения, поэтому любые изменения в составе и структуре этих выражений приводят к речевым ошибкам.

Вопросы :

2. Охарактеризуйте лексику русского языка с точки зрения сферы ее употребления.

3. В чем проявляется богатство лексики современного русского языка?

4. Дайте характеристику лексических речевых ошибок, связанных с нарушением требования оправданного выбора слова в определенной речевой ситуации.

5. Каковы особенности фразеологических норм? Охарактеризуйте основные виды фразеологических речевых ошибок.

Задания:

Задание 1. Определите значение следующих слов. Составьте с ними несколько словосочетаний.

Апелляция, концентрат, апогей, аранжировка, акустика, абонемент, баллотироваться, баланс, вернисаж, витраж, гравитация, габарит, гамма, гипотеза, вакуум, газон, грильяж, гурман, деградация, декада, диапазон, детектор, десерт, ералаш, заурядный, идеограмма, иллюзия, инстинкт, интонация, кавалькада, кинофицировать, кредо, кулуары, коллизия, лексикон, лейтмотив, манекен, мемуары, матрица, меридиан, мизерный, невежда, околица, орнамент, плеяда, претензия, просодия, фикция, эстетика, титульный.

Задание 2 . Выпишите сначала однозначные, затем многозначные слова. Мотивируйте свой ответ.

Б. Адмирал, водолаз, год, грач, вуз, бежать, вторник, стажёр, абажур.

В. Беглец, гусли, биолог, заря, вещь, герой, идти, почва, огонь, дом.

Задание 3. Определите, какие из выделенных слов употреблены в переносном значении.

1. Так своеволием пылая, роптала юность удалая.(А. Пушкин.). 2. Я хочу подышать возле тёплого тела искусства. (М. Светлов). 3. Яростный ветер подталкивал путника в спину. (М. Матусовский). 4. Книга – это духовное завещание одного поколения другому. (А. Герцен) 5. Имел слова любимые, и выпускал их дедушка по слову через час. (Н. Некрасов).

Задание 4. Устраните ошибки, связанные с употреблением слов без учета их семантики.

1. Один поступок Чацкого привел меня в неясность. 2. Сейчас многие писатели пристально занимаются политикой. 3.Ученики пристально слушали выступление артиста. 4. Но перед тем как использовать материал и легко вибрировать им, я хочу изложить мои мысли о Базарове. 5. Идея этого произведения заключается в призыве к русским князьям воплотиться в единое княжество и встать на защиту Русской земли. 6. Всё это и рисует представление о «Слове о полку Игореве». 7. Зарисовки также помогают читателю лучше понять текст. Это своенравное объяснение. 8. Ученики сами могут поставить вопросы выступающему. 9. «Гранатовый браслет» - одно из самых подтверждающих произведений Куприна.

Задание 5 . Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости слов.

1. Ученики дважды прослушали беседу о творчестве И. Бунина. 2. Повесть «Поединок» Куприна подготовлена целой плеядой рассказов, посвященных жизни армии. 3. «Слово о полку Игореве» поймет каждый человек, который подлинно любит свою родину. 4. От матери Бунина исходил своеобразный культ Пушкина. 5. Многие были не в состоянии решить проблемы и оказались на краю бедности. 6. В образе Игоря отличается беззаветная храбрость, воинский пыл. 7. Подскажите, который час. 8. Каждый ученик высказал своё кредо.

Задание 6 . Определите значение следующих слов паронимов. Объясните, с чем связаны ошибки при их употреблении.

Абонент – абонемент, одеть – надеть, дипломат – дипломант, ро­мантичный – романтический, основание – обоснование, веский – ве­сомый, бережный – бережливый, адресат – адресант, придворный – притворный, крепостной – крепостник, статут – статус.

Задание 7 . Распределите синонимы по группам: 1) семантические, 2) стилистические.

Безветрие, тишь, затишье, штиль; аплодировать, рукоплескать, хлопать; вынимать, извлекать; бледный, неяркий, блеклый, тусклый; долг, обязанность; любовь, влюблённость, страсть, увлечение; перерыв, передышка, перемена, перекур; поэт, стихотворец, пиит, бард, певец; серый, дымчатый, пепельный, мышиный.

Задание 8 . Определите, с какими словами, данными в скобках, могут сочетаться члены одного синонимического ряда. Укажите, с какими другими словами могут они сочетаться.

А. Безмолвный, молчаливый, немой (признание, лес, горе, человек); большой, крупный, здоровый (ребенок, зерно, дуб, город, сумма, борец); заграничный, зарубежный, иностранный (товар, язык, события); изысканный, утонченный (манеры, кушанья).

Б. Личный, индивидуальный, персональный (транспорт, машина, свобода, право); невероятный, невообразимый, немыслимый, несусветный (лень, шум, напряжение, тара); оживленный, живой, бойкий (улица, разговор, торговля, игра); неприятный, досадный, обидный (ошибка, упущение, недосмотр, промах, происшествие).

Задание 9 . Прочитайте следующие примеры из прозведений М.Ю. Лермонтова. Выпишите из них антонимы. Определите, к какой части речи они относятся и какую стилистическую функцию выполняют в художественном тексте. Есть ли среди приведенных примеров контекстуальные антонимы ?

1. Но долго это сердце увядало, и мир ему! – в единый миг оно любить и ненавидеть перестало: не всем такое счастье суждено! 2. Нет! охладить любовь гоненье еще ни разу не могло; она сама свое добро и зло! 3. Взгляни туда, где бранный дым краснее, где гуще пыль и смерти крик сильнее, где кровью облит мертвый и живой... 4. Направо темные кусты висят, за шапки задевая... налево –пропасть; по краям ряд красных камней, здесь и там всегда обрушиться готовый . 5. И вы не смоете своею черной кровью поэта праведную кровь.

Задание 10 . Выделите слова-архаизмы. Объясните, чем они от­личаются от историзмов. Определите, какую роль в речи играют уста­ревшие слова.

1. Кафтан, сокольничий, алтын, вельми.

2. Обаяние, волшебный, лобзание, пламенный.

3. Шествовать, воздвигнуть, глаголить, внушить.

4. Баталия, опричнина, дружина, дивизия.

5. Гимназист, холоп, витязь, отроковица.

6. Пристав, бурса, балда, наипаче (особенно).

Задание 11 . Проанализируйте выделенные слова и укажите, к какой лексической группе с точки зрения сферы её употребления они относятся: 1) слово общенародного языка; 2) диалектизм; 3) жаргонизм; 4) профессионализм.

1. Сколько в юности недолюблено, недопето (А. Сурков). 2. Полк шел переменным аллюром, и лошади заметно припотели (М. Шолохов). 3. Сокровища музыки неисчерпаемы (Д. Шостакович) 4. Шапка русых кудрей колыхалась на его большой голове (М. Горький). 5. Задыхаясь, тянет Андрей повод, вводит на баз шатающегося от усталости коня (М. Шолохов). 6. Сокол сапсан бьёт сверху летящее стадо уток (Н. Пржевальский). 7. Пароход отходил, чтобы пристать к дебаркадеру (К. Федин). 8. Князю лебедь отвечает: "Свет о белке правду бает" (А. Пушкин) 9. Драка – драка не игрушка; хоть огнём горит лицо, хоть и немец красной юшкой разукрашен, как яйцо (А. Твардовский).

Задание 12. Выясните, с какой целью используется профессионально-терминологическая лексика в приведённых примерах: 1)для описания технических процессов; 2) как средство образной характеристики.

1. Покровский завод направляет нам лемехи тракторных плугов, зубья для борон (П. Проскурин). 2. Лицо у него некрасивое, но очень располагающее. Ноздри мясистые, подвижные, а глазищи как два светофора (Г. Николаева). 3. Севообороты утверждены, сев на носу (Г. Николаева). 4. В сосновом бору начинался ветер. Явно транзитный ветер, пришедший сюда с другого континента (И. Петров). 5. Внутренняя полость вентиля изолирована от внешней среды сильфонным устройством. 6. Быстродействующий регулятор интегральной мощности оказывает сильное стабилизирующее влияние на систему регулирования распределения мощности. 7. Мартены, блюминги, кессоны вот племя идолов твоих. Ты жил физически бессонно, а нравственно трусливо дрых (Е. Евтушенко). 8. Я – трубадур турбогенераторов (А. Вознесенский). 10. Гидравлические турбины строят только стационарными и используют на ГЭС для привода гидрогенераторов.

Задание 13 . Составьте предложения со следующими иноязычными по происхождению словами,. Укажите для каждого из них язык-источник, используя сведения из «Словаря иностранных слов».

Циркуль, фантазия, деспот, вакансия, штурм, паштет, патриот, шашлык, престиж, туннель, офицер, консерватор, тенденция, караул, талант, космополит, базар, рояль, экран, аромат.

Задание 14. Найдите канцеляризмы, отредактируйте предложения.

1. Ввиду отсутствия дисциплины класс не пошел в театр. 2. Всем ученикам надлежит знать об изменениях в расписании уроков. 3. Вышеупомянутые ученики не пришли в школу. 4. Необходимо довести до сведения всех учеников о проведении общего собрания. 5. На собрании остро стоял вопрос о дисциплине.

Задание 15 . Исправьте ошибки, связанные с многословием, определите их вид.

1. О моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье. 2. В институте разработаны новые методики и разработки по этой проблеме. 3. Больной был немедленно госпитализирован в больницу. 4. Фирма объявила о свободной вакансии на место главного бухгалтера. 5. До сих пор неизвестно, кто же творец этого уникального творения. 6. Уже в начале его творческого пути писателя обозначились сильные и слабые стороны. 7. Между природой и человеком уже не существует существенной разницы. 8. Роман Пушкина «Евгений Онегин» является одним из самых сложных пушкинских произведений. 9. У неё были очень огромные глаза. 10. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 11. Необходимо реалистически и без иллюзий взвесить наши экономические шансы. 12. Князья не желали понять, что объединение их войск в единое войско необходимо.

Задание 16. Объясните значения заимствованных слов. Оцените уместность их употребления.

1. Мой друг недавно купил себе байк. 2. Для художника баки и баксы не были главным в жизни. 3. Иностранец заплатил за картину пятнадцать чистых американских гринов. 4. Одна из особенностей нерыночной экономики дефицит –товаров и услуг. 5. Задача правительства – сдержать, обуздать инфляцию. 6. Юбиляру подарили модный кейс. 7. После долгих дебатов на совещании достигли консенсуса. 8. Необходимо придать протесту легитимную форму. 9. Когда покупаешь импортную вещь, обязательно изучи лэйбл (лейбл). 10. Устроители театральных представлений, всевозможных шоу стремятся получить не только прибыль, но и паблисити.

Задание 17. Дайте стилистическую характеристику приведённым фразеологическим выражениям .

Ахиллесова пята, белая ворона, умыть руки, марионеточное правительство, валять дурака, море по колено, первая ласточка, попасть впросак, средь бела дня, водить за нос, попасться на удочку, кот наплакал, задать баню.

Задание 18. Пользуясь словарями, определите значение фразеологических единиц и сферу их употребления. Подберите к ним фразеологизмы-синонимы.

Втирать очки, раз-два и обчёлся, в ажуре, во весь дух, умывать руки, под сапогом, капля в море, не по зубам, лезть на рожон, след простыл, чуть свет, стричь под одну гребёнку.

Занятие 4

Морфологические нормы


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.

Русский язык необыкновенно богат фразеологическими оборотами. Они делают нашу речь образной, эмоциональной и колоритной.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка(пришло из старины).

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков «небо с овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица». Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Другие фразеологизмы заимствованы из других языков. Например: Фома неверующий, соль земли, нести свой крест.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Первоначальный смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Например: бить баклуши – бездельничать возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан или баклуши(чурки для изготовления ложек), т.е. делать нетрудное дело.

Многие фразеологические сочетания создавались на основе пословиц и поговорок. Например: голод не тетка, рука руку моет.

Некоторые выражения пришли в язык из мифов, фольклора, литературных произведений. Например: ахиллесова пята, сказка про белого бычка, разбитое корыто, мартышкин труд.

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: вольный казак - свободный, мокрая курица –размазня, недотепа.

У фразеологических оборотов есть синонимы и антонимы. Например: два сапога – пара и одного поля ягода(синонимы); засучив рукава и спустя рукава, заварить кашу и расхлебывать кашу(антонимы).

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Их изучение помогает глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.

Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Их привлекает точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление.

Образность речи с помощью использования фразеологизмов заставляет переживать сказанное сильней. Например: Документ, не имеющий никакой силы (филькина грамота), много получать, зарабатывать(лопатой грести), человек низкого роста(от горшка два вершка), человек, которого не обмануть(тертый калач), вносить неразбериху, запутывать(мутить воду) и другие.

Изучение фразеологии помогает развитию речи человека и повышению речевой культуры. Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Для глубокого изучения служат фразеологические словари.

При употреблении фразеологических оборотов возможны следующие ошибки:

Использование фразеологических оборотов без учёта их семантики,

Искажение грамматической формы компонента фразеологического оборота,

Замена компонента фразеологического оборота или его пропуск,

Контаминация фразеологического оборота.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей... А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово). Контаминацию фразеологических оборотов мы наблюдаем, например, во фразе: "раздавая почести, председатель начал мерить всех под одну гребенку" (надо: или "стричь под одну гребенку", или "мерить на один аршин").

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо чаще обращаться к фразеологическим словарям.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы, как и другие слова, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Их основное значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Если их грамотно использовать, то они помогут добавить речи особую выразительность, меткость и образность.

Однако не все фразеологизмы являются образными. Они не характеризуют явление, а лишь называют его. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться в переносном значении и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы – «отплыть от берега» стал использоваться в значении «умереть».

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет».

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Одни фразеологизмы являются единственными для выражения обозначаемых ими явлений, потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое значение.

Другие же фразеологизмы имеют синонимы. Например, если нужно сказать о чем-то, чего очень мало, то люди говорят: «кот наплакал» или «капля в море». Однако не в любом случае можно использовать эти фразеологизмы.

Ошибки в разговорной речи встречаются довольно часто.

К ним относятся:

1. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении: Вася красиво, как курица лапой, написал заглавие.

2. Замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа нараспашку».

3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорные фразеологизмы в деловых бумагах).

Таким образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением встречается неверное использование фразеологизмов. В художественной литературе фразеологизмы иногда преобразовывают для создания образности.

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …
Заключение. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее. Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.